५.१३.१
स वीक्षमाणस्तत्रस्थो मार्गमाणश्च मैथिलीम् ।
अवेक्षमाणश्च महीं सर्वां तामन्ववैक्षत ॥
अवेक्षमाणश्च महीं सर्वां तामन्ववैक्षत ॥
Summary
AI
Situated there, looking around and searching for Maithilī, while observing the earth, Hanumān scanned the entire garden.
M N Dutt
Having stationed himself on the tree, casting his looks all around in quest of Sītā and looking down on the carth he surveyed the entire forest of (Asoka).
५.१३.२
सन्तान कलताभिश्च पादपैरुपशोभिताम् ।
दिव्यगन्धरसोपेतां सर्वतः समलंकृताम् ॥
दिव्यगन्धरसोपेतां सर्वतः समलंकृताम् ॥
Summary
AI
The garden was adorned with sprawling creepers and trees, endowed with celestial scents and tastes, and beautifully decorated on all sides.
M N Dutt
It was beautified with Santdaka creepers and various trees, fragrant with celestial odours and was embellished on all sides.
५.१३.३
तां स नन्दनसंकाशां मृगपक्षिभिरावृताम् ।
हर्म्यप्रासादसंबाधां कोकिलाकुलनिःस्वनाम् ॥
हर्म्यप्रासादसंबाधां कोकिलाकुलनिःस्वनाम् ॥
Summary
AI
He saw that garden, which resembled the Nandana grove, filled with beasts and birds, crowded with mansions and palaces, and echoing with the calls of cuckoos.
५.१३.४
काञ्चनोत्पलपद्माभिर्वापीभिरुपशोभिताम् ।
बह्वासनकुथोपेतां बहुभूमिगृहायुताम् ॥
बह्वासनकुथोपेतां बहुभूमिगृहायुताम् ॥
Summary
AI
It was graced with ponds containing golden lilies and lotuses, furnished with many seats and carpets, and filled with numerous underground chambers.
५.१३.५
सर्वर्तुकुसुमै रम्यैः फलवद्भिश्च पादपैः ।
पुष्पितानामशोकानां श्रिया सूर्योदयप्रभाम् ॥
पुष्पितानामशोकानां श्रिया सूर्योदयप्रभाम् ॥
Summary
AI
With delightful trees bearing flowers of all seasons and fruits, it possessed the radiance of the rising sun due to the splendor of the blossoming Aśoka trees.
५.१३.६
प्रदीप्तामिव तत्रस्थो मारुतिः समुदैक्षत ।
निष्पत्रशाखां विहगैः क्रियमाणामिवासकृत् ।
विनिष्पतद्भिः शतशश्चित्रैः पुष्पावतंसकैः ॥
निष्पत्रशाखां विहगैः क्रियमाणामिवासकृत् ।
विनिष्पतद्भिः शतशश्चित्रैः पुष्पावतंसकैः ॥
Summary
AI
Remaining there, Māruti observed the garden as if it were blazing. The trees seemed to be made leafless repeatedly by hundreds of colorful birds flying out, looking like floral ornaments.
M N Dutt
And stationed there Maruti beheld trees as if devoid of leaves on account of the hundreds of birds, adorned with various flowers, resorting there.
५.१३.७
आमूलपुष्पनिचितैरशोकैः शोकनाशनैः ।
पुष्पभारातिभारैश्च स्पृशद्भिरिव मेदिनीम् ॥
पुष्पभारातिभारैश्च स्पृशद्भिरिव मेदिनीम् ॥
Summary
AI
He saw the sorrow-destroying Aśoka trees covered with flowers from the roots to the top, which seemed to touch the earth under the heavy weight of their blossoms.
५.१३.८
कर्णिकारैः कुसुमितैः किंशुकैश्च सुपुष्पितैः ।
स देशः प्रभया तेषां प्रदीप्त इव सर्वतः ॥
स देशः प्रभया तेषां प्रदीप्त इव सर्वतः ॥
Summary
AI
Due to the flowering Karṇikāra and well-blossomed Kiṃśuka trees, that region appeared as if it were ablaze on all sides with their radiance.
५.१३.९
पुंनागाः सप्तपर्णाश्च चम्पकोद्दालकास्तथा ।
विवृद्धमूला बहवः शोभन्ते स्म सुपुष्पिताः ॥
विवृद्धमूला बहवः शोभन्ते स्म सुपुष्पिताः ॥
Summary
AI
Punnāga, Saptaparṇa, Campaka, and Uddālaka trees, having deeply grown roots and being in full bloom, were shining there in great numbers.
M N Dutt
There appeared in beauty many-flowery Punnāgas, Saptaparņas, Champakas, and Udalakas having deeply expanded roots.
५.१३.१०
शातकुम्भनिभाः केचित्केचिदग्निशिखोपमाः ।
नीलाञ्जननिभाः केचित्तत्राशोकाः सहस्रशः ॥
नीलाञ्जननिभाः केचित्तत्राशोकाः सहस्रशः ॥
Summary
AI
There were thousands of Aśoka trees; some resembled gold, some were like the flames of fire, and some were as dark as blue collyrium.
M N Dutt
And there was a thousand of Asoka trees, some of whom were like gold, some were like the flame of fire and some were like dark-blue collyrium.
५.१३.११
नन्दनं विविधोद्यानं चित्रं चैत्ररथं यथा ।
अतिवृत्तमिवाचिन्त्यं दिव्यं रम्यं श्रिया वृतम् ॥
अतिवृत्तमिवाचिन्त्यं दिव्यं रम्यं श्रिया वृतम् ॥
Summary
AI
The garden was like the celestial Nandana or the wonderful Caitraratha; it was inconceivable, divine, delightful, and surrounded by splendor, surpassing everything.
M N Dutt
It was like the garden of Nandana or like that of Kubera or perhaps it surpassed the both in excellence.
५.१३.१२
द्वितीयमिव चाकाशं पुष्पज्योतिर्गणायुतम् ।
पुष्परत्नशतैश्चित्रं पञ्चमं सागरं यथा ॥
पुष्परत्नशतैश्चित्रं पञ्चमं सागरं यथा ॥
Summary
AI
It was like a second sky filled with clusters of flower-stars, or like a fifth ocean made wonderful by hundreds of flower-gems.
M N Dutt
Enveloped in charming, celestial grace beyond conception and having flowers for stars that forest appeared like a second sky, And covered with hundreds of pearl-like flowers the forest looked like the fifth ocean.
५.१३.१३
सर्वर्तुपुष्पैर्निचितं पादपैर्मधुगन्धिभिः ।
नानानिनादैरुद्यानं रम्यं मृगगणैर्द्विजैः ॥
नानानिनादैरुद्यानं रम्यं मृगगणैर्द्विजैः ॥
Summary
AI
Filled with trees bearing flowers of all seasons and smelling of honey, the garden was delightful with the various sounds of herds of deer and birds.
M N Dutt
And that garden was embellished with flowers of all seasons and honey-smelling trees, and filled with diverse notes and various animals and birds. And that fragrant garden was rendered more charming with various other fragrances. And that foremost of monkeys beheld in that garden of Asoka, a round palace, situated at a distance, fragrantas the Gandhamādana mountain and high as the lord of mountains.
५.१३.१४
अनेकगन्धप्रवहं पुण्यगन्धं मनोरमम् ।
शैलेन्द्रमिव गन्धाढ्यं द्वितीयं गन्धमादनम् ॥
शैलेन्द्रमिव गन्धाढ्यं द्वितीयं गन्धमादनम् ॥
Summary
AI
Wafting many fragrances, possessing holy scents and pleasing the mind, it was rich in aromas like a second Mount Gandhamādana, the king of mountains.
M N Dutt
And that garden was embellished with flowers of all seasons and honey-smelling trees, and filled with diverse notes and various animals and birds. And that fragrant garden was rendered more charming with various other fragrances. And that foremost of monkeys beheld in that garden of Asoka, a round palace, situated at a distance, fragrantas the Gandhamādana mountain and high as the lord of mountains.
५.१३.१५
अशोकवनिकायां तु तस्यां वानरपुंगवः ।
स ददर्शाविदूरस्थं चैत्यप्रासादमूर्जितम् ॥
स ददर्शाविदूरस्थं चैत्यप्रासादमूर्जितम् ॥
Summary
AI
Within that Aśoka grove, the foremost among monkeys saw a powerful and grand temple-palace situated not far away.
५.१३.१६
मध्ये स्तम्भसहस्रेण स्थितं कैलासपाण्डुरम् ।
प्रवालकृतसोपानं तप्तकाञ्चनवेदिकम् ॥
प्रवालकृतसोपानं तप्तकाञ्चनवेदिकम् ॥
Summary
AI
Supported by a thousand pillars in the center, it was white like Mount Kailāsa, with stairs made of coral and platforms of refined gold.
५.१३.१७
मुष्णन्तमिव चक्षूंषि द्योतमानमिव श्रिया ।
विमलं प्रांशुभावत्वादुल्लिखन्तमिवाम्बरम् ॥
विमलं प्रांशुभावत्वादुल्लिखन्तमिवाम्बरम् ॥
Summary
AI
Shining with splendor, it seemed to steal away the eyes; being spotless and exceptionally tall, it appeared to scrape the very sky.
५.१३.१८
ततो मलिनसंवीतां राक्षसीभिः समावृताम् ।
उपवासकृशां दीनां निःश्वसान्तीं पुनः पुनः ।
ददर्श शुक्लपक्षादौ चन्द्ररेखामिवामलाम् ॥
उपवासकृशां दीनां निःश्वसान्तीं पुनः पुनः ।
ददर्श शुक्लपक्षादौ चन्द्ररेखामिवामलाम् ॥
Summary
AI
Then he saw Sītā, dressed in soiled garments, surrounded by Rākṣasīs, emaciated by fasting, dejected, sighing repeatedly, appearing like the pure crescent moon at the beginning of the bright fortnight.
M N Dutt
Thereupon he beheld there (Sītā) wearing a soiled cloth, poorly, greatly reduced by fast, sighing again and again and encircled by a band of Räkşasīs. She was (however) spotless like to the rays of the moon on the first lunar day.
५.१३.१९
मन्दप्रख्यायमानेन रूपेण रुचिरप्रभाम् ।
पिनद्धां धूमजालेन शिखामिव विभावसोः ॥
पिनद्धां धूमजालेन शिखामिव विभावसोः ॥
Summary
AI
Though her form was barely visible, she possessed a beautiful radiance, looking like a flame of fire enveloped in a mass of smoke.
M N Dutt
Her graceful beauty could with great difficulty be perceived lie to the flame of fire enveloped with smoke.
५.१३.२०
पीतेनैकेन संवीतां क्लिष्टेनोत्तमवाससा ।
सपङ्कामनलंकारां विपद्मामिव पद्मिनीम् ॥
सपङ्कामनलंकारां विपद्मामिव पद्मिनीम् ॥
Summary
AI
Clad in a single, worn-out yellow garment of excellent quality, she was unadorned and covered in dust, like a lotus-pond without lotuses and filled with mud.
M N Dutt
And wearing a shattered and soiled yellow cloth and divested of all ornaments she appeared like a lotus stalk without lotuses.* *This passage has another meaning-Padmini has two meanings— (i) lotus (ii) Lakşmi or the goddess of wealth. The goddess of wealth is generally described as sitting on a lotus.
५.१३.२१
व्रीडितां दुःखसंतप्तां परिम्लानां तपस्विनीम् ।
ग्रहेणाङ्गारकेणैव पीडितामिव रोहिणीम् ॥
ग्रहेणाङ्गारकेणैव पीडितामिव रोहिणीम् ॥
Summary
AI
Hanumān saw the ascetic lady, ashamed and distressed by grief, appearing like the star Rohiṇī oppressed by the planet Mars (*Aṅgāraka*).
M N Dutt
Oppressed, racked with grief, weakened and chaste as she was, she appeared like Rohini possessed by Ketu.
५.१३.२२
अश्रुपूर्णमुखीं दीनां कृशामननशेन च ।
शोकध्यानपरां दीनां नित्यं दुःखपरायणाम् ॥
शोकध्यानपरां दीनां नित्यं दुःखपरायणाम् ॥
Summary
AI
Her face was filled with tears, looking miserable and emaciated due to fasting; she was absorbed in sorrowful meditation and constantly devoted to grief.
M N Dutt
She was greatly reduced by fast, stricken with grief and anxious thoughts, disturbed with sorrow and was poorly and her eyes were always full of tears.
५.१३.२३
प्रियं जनमपश्यन्तीं पश्यन्तीं राक्षसीगणम् ।
स्वगणेन मृगीं हीनां श्वगणाभिवृतामिव ॥
स्वगणेन मृगीं हीनां श्वगणाभिवृतामिव ॥
Summary
AI
Not seeing her beloved people but surrounded by a group of ogresses, she resembled a doe separated from her own herd and encircled by a pack of dogs.
M N Dutt
Separated from her kith and kin and not beholding Rāma and Lakşmaņa* but the Rāks asīs, she appeared like a hind surrounded by dogs. *Priyājanam-literally means dear ones—but here it refers to Rāma and Lakşmana.
५.१३.२४
नीलनागाभया वेण्या जघनं गतयैकया ।
सुखार्हां दुःखसंतप्तां व्यसनानामकोदिवाम् ॥
सुखार्हां दुःखसंतप्तां व्यसनानामकोदिवाम् ॥
Summary
AI
With a single braid reaching her hips like a dark serpent, she, who deserved happiness but was tormented by misery, was unaccustomed to such calamities.
M N Dutt
Her braid of long hair resembling a black serpent falling on her back it appeared as if the Earth was filled with dark-blue forests on the disappearance of the rains.
५.१३.२५
तां समीक्ष्य विशालाक्षीमधिकं मलिनां कृशाम् ।
तर्कयामास सीतेति कारणैरुपपादिभिः ॥
तर्कयामास सीतेति कारणैरुपपादिभिः ॥
Summary
AI
Observing that large-eyed lady who was extremely soiled and emaciated, Hanumān conjectured that she was Sītā based on logical reasons.
M N Dutt
And beholding that blameless daughter of the king, having expansive eyes, Hanumān, by various reasonings, reflected-“Forsooth she must be Sītā."
५.१३.२६
ह्रियमाणा तदा तेन रक्षसा कामरूपिणा ।
यथारूपा हि दृष्टा वै तथारूपेयमङ्गना ॥
यथारूपा हि दृष्टा वै तथारूपेयमङ्गना ॥
Summary
AI
This lady possesses the same appearance as Sītā when she was being carried away by that shape-shifting demon Rāvaṇa.
५.१३.२७
पूर्णचन्द्राननां सुभ्रूं चारुवृत्तपयोधराम् ।
कुर्वन्तीं प्रभया देवीं सर्वा वितिमिरा दिशः ॥
कुर्वन्तीं प्रभया देवीं सर्वा वितिमिरा दिशः ॥
Summary
AI
He saw the goddess-like lady with a face like the full moon, beautiful eyebrows, and lovely rounded breasts, illuminating all directions with her radiance.
M N Dutt
Having the countenance of the full-moon, beautiful eye brows, round breast, she is as if dispelling the darkness from all quarters by virtue of her grace. Her throat was yellow, and her lips were like Bimbas.* She was of middle stature and her limbs were all well built. *A circubituceous plant with red fruits.
५.१३.२८
तां नीलकेशीं बिम्बौष्ठीं सुमध्यां सुप्रतिष्ठिताम् ।
सीतां पद्मपलाशाक्षीं मन्मथस्य रतिं यथा ॥
सीतां पद्मपलाशाक्षीं मन्मथस्य रतिं यथा ॥
Summary
AI
He beheld Sītā, with dark hair, lips like the bimba fruit, a slender waist, well-proportioned limbs, and eyes like lotus petals, resembling Rati, the consort of Manmatha.
५.१३.२९
इष्टां सर्वस्य जगतः पूर्णचन्द्रप्रभामिव ।
भूमौ सुतनुमासीनां नियतामिव तापसीम् ॥
भूमौ सुतनुमासीनां नियतामिव तापसीम् ॥
Summary
AI
Beloved by the entire world and like the light of the full moon, the fair-bodied lady sat on the ground like a self-restrained female ascetic.
M N Dutt
She had eyes resembling lotus petals and was like the beloved wife of Manmatha-Rati and was adorable to the whole creation like the rays of the full-moon. That one having a graceful person was seated on the earth like a female ascetic having her senses restrained. And she was sighing again and again like the timid daughterin-law of the lord of serpents.* *The epithet has a special significance because through her the destruction of the race of Raksasas was brought about.
५.१३.३०
निःश्वासबहुलां भीरुं भुजगेन्द्रवधूमिव ।
शोकजालेन महता विततेन न राजतीम् ॥
शोकजालेन महता विततेन न राजतीम् ॥
Summary
AI
Sighing frequently, the timid lady was like the consort of the serpent king, obscured and not shining due to a vast, spreading web of grief.
५.१३.३१
संसक्तां धूमजालेन शिखामिव विभावसोः ।
तां स्मृतीमिव संदिग्धामृद्धिं निपतितामिव ॥
तां स्मृतीमिव संदिग्धामृद्धिं निपतितामिव ॥
Summary
AI
She was like a flame of fire enveloped in smoke, like a confused memory, or like lost prosperity.
५.१३.३२
विहतामिव च श्रद्धामाशां प्रतिहतामिव ।
सोपसर्गां यथा सिद्धिं बुद्धिं सकलुषामिव ॥
सोपसर्गां यथा सिद्धिं बुद्धिं सकलुषामिव ॥
Summary
AI
She appeared like shattered faith, like frustrated hope, like success beset with obstacles, or like an intellect clouded by impurity.
M N Dutt
She was like to Smrti of doubtful meanings, fallen wealth, lost respect, hope without any desire for gain, Siddhis of many troubles, sullied understanding and fame soiled with false rumours.
५.१३.३३
अभूतेनापवादेन कीर्तिं निपतितामिव ।
रामोपरोधव्यथितां रक्षोहरणकर्शिताम् ॥
रामोपरोधव्यथितां रक्षोहरणकर्शिताम् ॥
Summary
AI
She was like reputation ruined by false scandal, distressed by her separation from Rāma, and emaciated by her abduction by the demon.
५.१३.३४
अबलां मृगशावाक्षीं वीक्षमाणां ततस्ततः ।
बाष्पाम्बुप्रतिपूर्णेन कृष्णवक्त्राक्षिपक्ष्मणा ।
वदनेनाप्रसन्नेन निःश्वसन्तीं पुनः पुनः ॥
बाष्पाम्बुप्रतिपूर्णेन कृष्णवक्त्राक्षिपक्ष्मणा ।
वदनेनाप्रसन्नेन निःश्वसन्तीं पुनः पुनः ॥
Summary
AI
The helpless lady with eyes like a fawn's looked hither and thither, sighing repeatedly through an unhappy face, her dark-lashed eyes overflowing with tears.
M N Dutt
With a displeased countenance, having darkblue and curling eye lashes, and eyes full of tears, she was sighing again and again.
५.१३.३५
मलपङ्कधरां दीनां मण्डनार्हाममण्डिताम् ।
प्रभां नक्षत्रराजस्य कालमेघैरिवावृताम् ॥
प्रभां नक्षत्रराजस्य कालमेघैरिवावृताम् ॥
Summary
AI
Covered in dirt and mud, the miserable lady who deserved ornaments was unadorned, appearing like the moonlight obscured by dark clouds.
M N Dutt
Worthy of Wearing ornaments but now without any, poorly, crusted with execrations, she appeared like the rays of the stars enveloped by dark-blue clouds. And beholding Sītã in that pitiable plight like to learning for want of practice, (Hanumān) was Puzzled with doubts.
५.१३.३६
तस्य संदिदिहे बुद्धिर्मुहुः सीतां निरीक्ष्य तु ।
आम्नायानामयोगेन विद्यां प्रशिथिलामिव ॥
आम्नायानामयोगेन विद्यां प्रशिथिलामिव ॥
Summary
AI
Looking at Sītā, who was like knowledge faded through lack of study, Hanumān's mind was repeatedly filled with doubt.
M N Dutt
Worthy of Wearing ornaments but now without any, poorly, crusted with execrations, she appeared like the rays of the stars enveloped by dark-blue clouds. And beholding Sītã in that pitiable plight like to learning for want of practice, (Hanumān) was Puzzled with doubts.
५.१३.३७
दुःखेन बुबुधे सीतां हनुमाननलंकृताम् ।
संस्कारेण यथाहीनां वाचमर्थान्तरं गताम् ॥
संस्कारेण यथाहीनां वाचमर्थान्तरं गताम् ॥
Summary
AI
Hanumān recognized the unadorned Sītā with great difficulty, just as one understands a speech that has lost its grammatical refinement and changed its meaning.
M N Dutt
Seeing her without ornaments he could with great difficulty make her out like to words having different meanings without the knowledge of grammar.
५.१३.३८
तां समीक्ष्य विशालाक्षीं राजपुत्रीमनिन्दिताम् ।
तर्कयामास सीतेति कारणैरुपपादयन् ॥
तर्कयामास सीतेति कारणैरुपपादयन् ॥
Summary
AI
Seeing that large-eyed, blameless princess, Hanumān reasoned through various indicators and concluded that she was indeed Sītā.
M N Dutt
And beholding that blameless daughter of the king, having expansive eyes, Hanumān, by various reasonings, reflected-“Forsooth she must be Sītā."
५.१३.३९
वैदेह्या यानि चाङ्गेषु तदा रामोऽन्वकीर्तयत् ।
तान्याभरणजालानि गात्रशोभीन्यलक्षयत् ॥
तान्याभरणजालानि गात्रशोभीन्यलक्षयत् ॥
Summary
AI
He noticed the various ornaments on her limbs, which Rāma had previously described as belonging to Vaidehī.
M N Dutt
I see at her person all these ornaments, of which Rāma mentioned to me at the time of my departure.
५.१३.४०
सुकृतौ कर्णवेष्टौ च श्वदंष्ट्रौ च सुसंस्थितौ ।
मणिविद्रुमचित्राणि हस्तेष्वाभरणानि च ॥
मणिविद्रुमचित्राणि हस्तेष्वाभरणानि च ॥
Summary
AI
He observed the well-crafted earrings, the well-fitted śvadaṃṣṭra ornaments, and the bracelets on her hands decorated with gems and corals.
M N Dutt
I behold on her ears excellent ear-rings and nicely placed Svadangstras and on her arms jewelled ornaments rendered dark-blue by dirt for constant use.
५.१३.४१
श्यामानि चिरयुक्तत्वात्तथा संस्थानवन्ति च ।
तान्येवैतानि मन्येऽहं यानि रामोऽव्नकीर्तयत् ॥
तान्येवैतानि मन्येऽहं यानि रामोऽव्नकीर्तयत् ॥
Summary
AI
I believe these are the same ornaments described by Rāma; although darkened by long usage, they still retain their original shape.
M N Dutt
Verily these are the ornaments Rāma mentioned to me. I do not perceive them which had been cast off by her. But these are the rest there is not the least doubt about it.
५.१३.४२
तत्र यान्यवहीनानि तान्यहं नोपलक्षये ।
यान्यस्या नावहीनानि तानीमानि न संशयः ॥
यान्यस्या नावहीनानि तानीमानि न संशयः ॥
Summary
AI
Among those mentioned by Rāma, I do not see the ornaments that were dropped; however, these are undoubtedly the ones that remained with her.
M N Dutt
Verily these are the ornaments Rāma mentioned to me. I do not perceive them which had been cast off by her. But these are the rest there is not the least doubt about it.
५.१३.४३
पीतं कनकपट्टाभं स्रस्तं तद्वसनं शुभम् ।
उत्तरीयं नगासक्तं तदा दृष्टं प्लवंगमैः ॥
उत्तरीयं नगासक्तं तदा दृष्टं प्लवंगमैः ॥
Summary
AI
This auspicious yellow garment, shining like a gold plate, had slipped off. That upper garment was previously seen by the monkeys as it got caught on a tree.
M N Dutt
The monkeys had seen, her excellent yellow cloth made of golden fibres, on the hill. They had seen also her excellent ornaments, which cast off by her, fell on the earth with a sound.
५.१३.४४
भूषणानि च मुख्यानि दृष्टानि धरणीतले ।
अनयैवापविद्धानि स्वनवन्ति महान्ति च ॥
अनयैवापविद्धानि स्वनवन्ति महान्ति च ॥
Summary
AI
The primary ornaments, large and tinkling, were seen on the ground. These were indeed cast away by her during her abduction.
M N Dutt
The monkeys had seen, her excellent yellow cloth made of golden fibres, on the hill. They had seen also her excellent ornaments, which cast off by her, fell on the earth with a sound.
५.१३.४५
इदं चिरगृहीतत्वाद्वसनं क्लिष्टवत्तरम् ।
तथा हि नूनं तद्वर्णं तथा श्रीमद्यथेतरत् ॥
तथा हि नूनं तद्वर्णं तथा श्रीमद्यथेतरत् ॥
Summary
AI
Due to being worn for a long time, this garment appears very worn out. Yet, it is certainly of the same color and splendor as the other garment seen before.
M N Dutt
Her cloth has been shattered by constant use but her grace has not been rendered worse than its colour.
५.१३.४६
इयं कनकवर्णाङ्गी रामस्य महिषी प्रिया ।
प्रनष्टापि सती यस्य मनसो न प्रणश्यति ॥
प्रनष्टापि सती यस्य मनसो न प्रणश्यति ॥
Summary
AI
This lady with golden-hued limbs is the beloved queen of Rāma. Though she is physically lost to him, she never fades from his mind.
M N Dutt
This one having a golden countenance must be the beloved queen of Rāma who, albeit separated from him, has not disappeared from his mind.
५.१३.४७
इयं सा यत्कृते रामश्चतुर्भिः परितप्यते ।
कारुण्येनानृशंस्येन शोकेन मदनेन च ॥
कारुण्येनानृशंस्येन शोकेन मदनेन च ॥
Summary
AI
This is the lady for whose sake Rāma is tormented by four distinct emotions: compassion, kindness, grief, and love.
५.१३.४८
स्त्री प्रनष्टेति कारुण्यादाश्रितेत्यानृशंस्यतः ।
पत्नी नष्टेति शोकेन प्रियेति मदनेन च ॥
पत्नी नष्टेति शोकेन प्रियेति मदनेन च ॥
Summary
AI
He suffers from compassion because a woman is lost, from kindness because she was his dependent, from grief because his wife is missing, and from love because she is his beloved.
M N Dutt
This is that damsel on whose account Rāma being simultaneously burnt by affection, pity, grief and amour, affection in consequence of his beloved spouse being ravished, pity for his inability to protect one dependent on him, grief for the loss of his beloved wife and amour for his dear one.
५.१३.४९
अस्या देव्या यथा रूपमङ्गप्रत्यङ्गसौष्ठवम् ।
रामस्य च यथारूपं तस्येयमसितेक्षणा ॥
रामस्य च यथारूपं तस्येयमसितेक्षणा ॥
Summary
AI
Just as this lady’s beauty and the perfection of her limbs match the form of Rāma, this dark-eyed woman is indeed a worthy match for him.
M N Dutt
Verily it appear from the grace of her person, from her well developed limbs and from Rāma's beauty that this worshipful damsel having darkblue eyes must be his spouse.
५.१३.५०
अस्या देव्या मनस्तस्मिंस्तस्य चास्यां प्रतिष्ठितम् ।
तेनेयं स च धर्मात्मा मुहूर्तमपि जीवति ॥
तेनेयं स च धर्मात्मा मुहूर्तमपि जीवति ॥
Summary
AI
The mind of this lady is fixed on him, and his heart is fixed on her. Because of this mutual devotion, she and that righteous soul continue to live even for a moment.
M N Dutt
She has her mind fixed in him, and he in her and it is for this that she and the virtuous-souled (Rāma) have been still maintaining their being.
॥ इति सुन्दरकाण्डे त्रयोदशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.