॥ अथ सुन्दरकाण्डे त्रयस्त्रिंशः सर्गः ॥
५.३३.१
तां तु राम कथां श्रुत्वा वैदेही वानरर्षभात् ।
उवाच वचनं सान्त्वमिदं मधुरया गिरा ॥
Summary AI Having heard that story of Rāma from the chief of monkeys, Vaidehī spoke these comforting words in a sweet voice.
M N Dutt Hearing the tale of Rāma from that best of monkeys, Vaidehī, spoke in sweet accents, soft and low.
५.३३.२
क्व ते रामेण संसर्गः कथं जानासि लक्ष्मणम् ।
वानराणां नराणां च कथमासीत्समागमः ॥
Summary AI "Where was your association with Rāma? How do you know Lakṣmaṇa? How did the meeting between monkeys and men take place?"
M N Dutt Where didst you meet Rāma, how didst you come to know Lakşmaņa? How did the monkeys and men meet on terms of brother-hood?
५.३३.३
यानि रामस्य लिङ्गानि लक्ष्मणस्य च वानर ।
तानि भूयः समाचक्ष्व न मां शोकः समाविशेत् ॥
Summary AI "O monkey, describe again those characteristics of Rāma and Lakṣmaṇa, so that grief may not overcome me."
M N Dutt Do you again relate to me, O monkey, the regal signs that deck the persons of Rāma and Lakşmaņa-and I shall then relinquish all grief.
५.३३.४
कीदृशं तस्य संस्थानं रूपं रामस्य कीदृशम् ।
कथमूरू कथं बाहू लक्ष्मणस्य च शंस मे ॥
Summary AI "What is Rāma’s bodily structure and what is his appearance? Tell me, what are the thighs and arms of Lakṣmaṇa like?"
M N Dutt Do you relate to me the form and grace of Rāma, his thighs and arms and as well as those of Laksmana.
५.३३.५
एवमुक्तस्तु वैदेह्या हनूमान्मारुतात्मजः ।
ततो रामं यथातत्त्वमाख्यातुमुपचक्रमे ॥
Summary AI Thus addressed by Vaidehī, Hanumān, the son of the Wind-god, then began to describe Rāma according to the facts.
M N Dutt Being thus addressed by Vaidehi, Hanuman, the Wind-god's son, began to give an exact description of Rāma.
५.३३.६
जानन्ती बत दिष्ट्या मां वैदेहि परिपृच्छसि ।
भर्तुः कमलपत्राक्षि संख्यानं लक्ष्मणस्य च ॥
Summary AI "O lotus-eyed Vaidehī! Fortunately, though you already know, you are asking me for a description of your husband and Lakṣmaṇa."
M N Dutt If do you, by my good luck, O Vaidehi, O you having eyes like lotus-petals, knowing me (as his messenger) ask me to describe your lord's person as well as that of Lakşmaņa, I shall relate them to you. Do you hear, O large-eyed dame, what regal signs I have marked on the persons of Rama and Laksmana.
५.३३.८
रामः कमलपत्राक्षः सर्वभूतमनोहरः ।
रूपदाक्षिण्यसंपन्नः प्रसूतो जनकात्मजे ॥
Summary AI "O daughter of Janaka, Rāma is born with eyes like lotus petals; he is charming to all beings and endowed with beauty and courtesy."
M N Dutt O daughter of Janaka, Rāma has eyes like lotus-petals and a countenance resembling the full-moon and is gifted with great beauty and goodness.
५.३३.९
तेजसादित्यसंकाशः क्षमया पृथिवीसमः ।
बृहस्पतिसमो बुद्ध्या यशसा वासवोपमः ॥
Summary AI "He is like the sun in brilliance, equal to the earth in forgiveness, like Bṛhaspati in intelligence, and comparable to Indra in fame."
M N Dutt In effulgence he is like the Sun, in patience like the earth, in intellect like BỊhaspati (The god of wisdom) and in fame like Vāsava. (The lord of celestials) He is the protector of the world of creation and his own kinsmen. He follows right in all his ways and never swerves from his royal duties and is the slayer of foes.
५.३३.१०
रक्षिता जीवलोकस्य स्वजनस्य च रक्षिता ।
रक्षिता स्वस्य वृत्तस्य धर्मस्य च परंतपः ॥
Summary AI "That scorcher of enemies is the protector of the living world, the protector of his own people, and the protector of his own conduct and righteousness."
M N Dutt In effulgence he is like the Sun, in patience like the earth, in intellect like BỊhaspati (The god of wisdom) and in fame like Vāsava. (The lord of celestials) He is the protector of the world of creation and his own kinsmen. He follows right in all his ways and never swerves from his royal duties and is the slayer of foes.
५.३३.११
रामो भामिनि लोकस्य चातुर्वर्ण्यस्य रक्षिता ।
मर्यादानां च लोकस्य कर्ता कारयिता च सः ॥
Summary AI "O beautiful lady, Rāma is the protector of the four-fold order of the world; he is the creator and the enforcer of social boundaries."
M N Dutt O dame, he upholds the dignity of the people of four-castes— he confers honours on the people and preserves them.
५.३३.१२
अर्चिष्मानर्चितोऽत्यर्थं ब्रह्मचर्यव्रते स्थितः ।
साधूनामुपकारज्ञः प्रचारज्ञश्च कर्मणाम् ॥
Summary AI "He is radiant, highly honored, established in the vow of celibacy, cognizant of services rendered by the virtuous, and knows the application of actions."
M N Dutt He is worshipped by all like the Sun, observes ascetic vows, know well the time when the saints should be honoured and is conversant with the nature and procedure of actions.
५.३३.१३
राजविद्याविनीतश्च ब्राह्मणानामुपासिता ।
श्रुतवाञ्शीलसंपन्नो विनीतश्च परंतपः ॥
Summary AI "He is trained in the science of kingship, a worshiper of Brāhmaṇas, learned, endowed with good character, humble, and a scorcher of enemies."
M N Dutt He is well acquainted with royal duties and abode by the commandments of the Brāhmaṇas is wise, gifted with a good character, humble and the slayer of foes.
५.३३.१४
यजुर्वेदविनीतश्च वेदविद्भिः सुपूजितः ।
धनुर्वेदे च वेदे च वेदाङ्गेषु च निष्ठितः ॥
Summary AI "He is trained in the Yajurveda, highly honored by Vedic scholars, and accomplished in the science of archery, the Vedas, and the Vedāṅgas."
M N Dutt He is the master of Yajurvedas and is adored by those who are well-versed in Vedas—is proficient in the science of bended bow, Vedas and Vedāngas. (A sacred science considered as subordinate to and in some sense a part of the Vedas six sciences come under this denimination-Siksha (pronunciation); Kalp. (religious rite) Vyakarana (grammar) Chandas (prosody) Jyotis (astronomy) and and Nirukti explanation of difficult words.)
५.३३.१५
विपुलांसो महाबाहुः कम्बुग्रीवः शुभाननः ।
गूढजत्रुः सुताम्राक्षो रामो देवि जनैः श्रुतः ॥
Summary AI "O Goddess, Rāma is known by people to have broad shoulders, long arms, a conch-like neck, a beautiful face, concealed collarbones, and lovely copper-colored eyes."
M N Dutt He is broad-shouldered, large-armed, has a conch-like neck and a beautiful countenance. His throat is plump and his eyes are red-and he is famed all over the world under the name of Rāma.
५.३३.१६
दुन्दुभिस्वननिर्घोषः स्निग्धवर्णः प्रतापवान् ।
समः समविभक्ताङ्गो वर्णं श्यामं समाश्रितः ॥
Summary AI "He has a voice like the sound of a kettle-drum, a glossy complexion, is full of prowess, symmetrical with well-proportioned limbs, and possesses a dark complexion."
M N Dutt He has the voice of a bugle, is of a cool hue and highly powerful, has equally proportioned limbs and a green colour.
५.३३.१७
त्रिस्थिरस्त्रिप्रलम्बश्च त्रिसमस्त्रिषु चोन्नतः ।
त्रिवलीवांस्त्र्यवणतश्चतुर्व्यङ्गस्त्रिशीर्षवान् ॥
Summary AI "He is firm in three parts, long in three, symmetrical in three, elevated in three, has three folds on the neck, is depressed in three, and is majestic."
M N Dutt His three limbs (thigh, fist and wrist) are hard and three others (brow arins and scrotum) are long; and three (tops of the hairs, scrotums and knee-joints) equal and three (navel, abdomen and breast) high. And three (the angles of the or three are cool and three (voice, navel and gait) are grave.
५.३३.२०
सत्यधर्मपरः श्रीमान्संग्रहानुग्रहे रतः ।
देशकालविभागज्ञः सर्वलोकप्रियंवदः ॥
Summary AI "He is devoted to truth and righteousness, glorious, intent on showing favor, knows the divisions of time and place, and speaks kindly to everyone."
M N Dutt He is truthful and graceful, amasses wealth and thereby protects his subjects. He is cognisant of the divisions of time and country and dear to all.
५.३३.२१
भ्राता च तस्य द्वैमात्रः सौमित्रिरपराजितः ।
अनुरागेण रूपेण गुणैश्चैव तथाविधः ॥
Summary AI His step-brother, the undefeated son of Sumitrā (Lakṣmaṇa), is similarly endowed with affection, beauty, and noble qualities.
M N Dutt His step brother Saumitri is gifted with incomparable prowess and is his equal in attachment, beauty and accomplishments.
५.३३.२२
त्वामेव मार्गमाणो तौ विचरन्तौ वसुंधराम् ।
ददर्शतुर्मृगपतिं पूर्वजेनावरोपितम् ॥
Summary AI Searching for you alone while wandering the earth, those two beheld the lord of monkeys, Sugrīva, who had been deposed by his elder brother.
M N Dutt And ranging the earth for you they beheld Sugriva, of comely presence, the lord of monkeys, at the foot of the mount Rsyamūka covered with trees, banished by his elder brother and resorting there in his fear.
५.३३.२४
वयं तु हरिराजं तं सुग्रीवं सत्यसंगरम् ।
परिचर्यामहे राज्यात्पूर्वजेनावरोपितम् ॥
Summary AI We serve that king of monkeys, Sugrīva, who is true to his promise and was deposed from his kingdom by his elder brother.
M N Dutt We wears serving that truthful Sugrīva, the lord of monkeys, driven from the kingdom by his elder brother.
५.३३.२६
स तौ दृष्ट्वा नरव्याघ्रौ धन्विनौ वानरर्षभः ।
अभिप्लुतो गिरेस्तस्य शिखरं भयमोहितः ॥
Summary AI Seeing those two tiger-like men armed with bows, the chief of monkeys, Sugrīva, bewildered by fear, fled to the peak of that mountain.
M N Dutt Beholding those two best of men, wearing bark and with bows in their hands, that best of monkeys, stricken with fear, leaped above and stationed himself on the crest of the hill.
५.३३.२७
ततः स शिखरे तस्मिन्वानरेन्द्रो व्यवस्थितः ।
तयोः समीपं मामेव प्रेषयामास सत्वरः ॥
Summary AI Then, stationed on that peak, the king of monkeys quickly dispatched me alone to approach those two.
M N Dutt He then sent me to them. And thereupon by Sugrīva's decree I, approached with joined palms, those two foremost of men gifted with beauty and royal marks.
५.३३.२८
तावहं पुरुषव्याघ्रौ सुग्रीववचनात्प्रभू ।
रूपलक्षणसंपन्नौ कृताञ्जलिरुपस्थितः ॥
Summary AI At Sugrīva's command, I approached those two lords, the best among men, who were endowed with beauty and auspicious marks, with folded hands.
M N Dutt He then sent me to them. And thereupon by Sugrīva's decree I, approached with joined palms, those two foremost of men gifted with beauty and royal marks.
५.३३.२९
तौ परिज्ञाततत्त्वार्थौ मया प्रीतिसमन्वितौ ।
पृष्ठमारोप्य तं देशं प्रापितौ पुरुषर्षभौ ॥
Summary AI Having ascertained the truth about them, I placed those two pre-eminent men, filled with affection, on my back and brought them to that place.
M N Dutt They were pleased by me, being informed of the real facts. And then placing those two best of men on my back I arrived at the top of the hill and communicated the truth to the high-souled Sugriva.
५.३३.३१
तत्र तौ कीर्तिसंपन्नौ हरीश्वरनरेश्वरौ ।
परस्परकृताश्वासौ कथया पूर्ववृत्तया ॥
Summary AI There, those two illustrious ones—the lord of monkeys and the lord of men—consoled each other by narrating their past stories.
M N Dutt And conversing with each other those two lords of men and monkeys attained great delight. And they consoled each other narrating their respective misfortunes.
५.३३.३२
तं ततः सान्त्वयामास सुग्रीवं लक्ष्मणाग्रजः ।
स्त्रीहेतोर्वालिना भ्रात्रा निरस्तमुरु तेजसा ॥
Summary AI Then Rāma, the elder brother of Lakṣmaṇa, consoled Sugrīva, who had been expelled by his powerful brother Vāli on account of a woman.
M N Dutt And Rāma then consoled Sugrīva, driven away by his greatly powerful elder brother Vāli on his wife's account.
५.३३.३३
ततस्त्वन्नाशजं शोकं रामस्याक्लिष्टकर्मणः ।
लक्ष्मणो वानरेन्द्राय सुग्रीवाय न्यवेदयत् ॥
Summary AI Then Lakṣmaṇa related to Sugrīva, the king of monkeys, the grief of Rāma, the performer of unwearied actions, arising from your loss.
M N Dutt Thereupon Lakşmaņa related to Sugrīva, the lord of monkeys, the grief, of Rāma of unwearied actions, in consequence of your being borne away (by Rāvana).
५.३३.३४
स श्रुत्वा वानरेन्द्रस्तु लक्ष्मणेनेरितं वचः ।
तदासीन्निष्प्रभोऽत्यर्थं ग्रहग्रस्त इवांशुमान् ॥
Summary AI Hearing the words spoken by Lakṣmaṇa, the king of monkeys became utterly lusterless, like the sun eclipsed by a planet.
M N Dutt And hearing Laksmana's words, the lord of monkeys became pale, like to the radiant Sun possessed by Rāhu.
५.३३.३५
ततस्त्वद्गात्रशोभीनि रक्षसा ह्रियमाणया ।
यान्याभरणजालानि पातितानि महीतले ॥
Summary AI Then, the collection of ornaments that adorned your limbs, which were dropped on the ground by you while being carried away by the Rākṣasa...
M N Dutt And collecting all those ornaments which were thrown off by you on the earth when you were borne away, the leaders of the monkey hosts, delighted brought them before Räma. But they could not make out your whereabouts.
५.३३.३६
तानि सर्वाणि रामाय आनीय हरियूथपाः ।
संहृष्टा दर्शयामासुर्गतिं तु न विदुस्तव ॥
Summary AI ...the monkey leaders brought all of them and joyfully showed them to Rāma, though they did not know your whereabouts.
M N Dutt And collecting all those ornaments which were thrown off by you on the earth when you were borne away, the leaders of the monkey hosts, delighted brought them before Räma. But they could not make out your whereabouts.
५.३३.३७
तानि रामाय दत्तानि मयैवोपहृतानि च ।
स्वनवन्त्यवकीर्णन्ति तस्मिन्विहतचेतसि ॥
Summary AI Those ornaments, brought and given to Rāma by me, fell jangling upon him as his mind became overwhelmed with distress.
M N Dutt All those ornaments, which were handed over to Rāma, were collected by me when they fell tinkling on the ground, Rāma being beside himself with grief. And placing them on his lap, the god-like Rāma bewailed in various accents.
५.३३.३८
तान्यङ्के दर्शनीयानि कृत्वा बहुविधं ततः ।
तेन देवप्रकाशेन देवेन परिदेवितम् ॥
Summary AI Then, that god-like lord Rāma, placing those beautiful ornaments on his lap, lamented in many ways.
M N Dutt All those ornaments, which were handed over to Rāma, were collected by me when they fell tinkling on the ground, Rāma being beside himself with grief. And placing them on his lap, the god-like Rāma bewailed in various accents.
५.३३.४०
शयितं च चिरं तेन दुःखार्तेन महात्मना ।
मयापि विविधैर्वाक्यैः कृच्छ्रादुत्थापितः पुनः ॥
Summary AI Stricken with sorrow, that high-souled one lay down for a long time; I then raised him up again with great effort through various words of consolation.
M N Dutt They inflamed the more Dasarathi's (Son of Dasaratha-Rāma) grief. And being overwhelmed with grief that high-souled one laid himself low on the ground. And consoling him in various words, I raised him up again.
५.३३.४१
तानि दृष्ट्वा महार्हाणि दर्शयित्वा मुहुर्मुहुः ।
राघवः सहसौमित्रिः सुग्रीवे स न्यवेदयत् ॥
Summary AI Having seen those precious ornaments and showing them repeatedly, Rāghava, along with Saumitri, presented them to Sugrīva.
M N Dutt Looking again and again with Saumitri, at those costly ornaments, Rāghava handed them over to Sugriva.
५.३३.४२
स तवादर्शनादार्ये राघवः परितप्यते ।
महता ज्वलता नित्यमग्निनेवाग्निपर्वतः ॥
Summary AI O noble Lady, because of your absence, Rāghava is constantly tormented, like a volcanic mountain burning with a great, blazing fire.
M N Dutt Rāghava burns in grief, O worshipful dame, in your absence, like to a volcanic mountain burning with a perpetual fire.
५.३३.४३
त्वत्कृते तमनिद्रा च शोकश्चिन्ता च राघवम् ।
तापयन्ति महात्मानमग्न्यगारमिवाग्नयः ॥
Summary AI On your account, sleeplessness, grief, and anxiety torment the great-souled Rāghava, just as sacrificial fires consume a fire-chamber.
M N Dutt For you, sleeplessness, grief and anxiety are distressing Rāghava like to three fires, (The aggregate of the three fires maintained by the Brāhmaṇa house-holder) burning down the fire temple.
५.३३.४४
तवादर्शनशोकेन राघवः प्रविचाल्यते ।
महता भूमिकम्पेन महानिव शिलोच्चयः ॥
Summary AI Due to the grief of not seeing you, Rāghava is shaken violently, like a massive mountain during a great earthquake.
M N Dutt Rāghava is moved by your separation like to a huge mountain shaken by a terrible earth-quake.
५.३३.४५
कानानानि सुरम्याणि नदीप्रस्रवणानि च ।
चरन्न रतिमाप्नोति त्वमपश्यन्नृपात्मजे ॥
Summary AI O Princess, while wandering through beautiful forests, rivers, and waterfalls, he finds no delight because he cannot see you.
M N Dutt O daughter of a king, he is ranging at large in many a beautiful forest, river and fountain-but he finds delight nowhere.
५.३३.४६
स त्वां मनुजशार्दूलः क्षिप्रं प्राप्स्यति राघवः ।
समित्रबान्धवं हत्वा रावणं जनकात्मजे ॥
Summary AI O daughter of Janaka, that tiger among men, Rāghava, will soon reach you after killing Rāvaṇa along with his friends and kinsmen.
M N Dutt O daughter of the king Janaka bringing about the destruction of Rāvaņa, with all his kith and kin, Rāghava, the foremost of men, shall soon regain you.
५.३३.४७
सहितौ रामसुग्रीवावुभावकुरुतां तदा ।
समयं वालिनं हन्तुं तव चान्वेषणं तथा ॥
Summary AI At that time, Rāma and Sugrīva together made an agreement to kill Vālin and to conduct a search for you.
M N Dutt Thus Rāma and Sugrīva entered into a friendly covenant, to encompass Vali's destruction and to institute enquiries about you.
५.३३.४८
ततो निहत्य तरसा रामो वालिनमाहवे ।
सर्वर्क्षहरिसंघानां सुग्रीवमकरोत्पतिम् ॥
Summary AI Thereafter, having swiftly killed Vālin in battle, Rāma installed Sugrīva as the lord of all the hosts of bears and monkeys.
M N Dutt And destroying Vāli by his prowess in battle, Rāma made Sugrīva king over all monkeys and bears.
५.३३.४९
रामसुग्रीवयोरैक्यं देव्येवं समजायत ।
हनूमन्तं च मां विद्धि तयोर्दूतमिहागतम् ॥
Summary AI O Devi, in this way, an alliance was formed between Rāma and Sugrīva. Know me as Hanumān, their messenger who has arrived here.
M N Dutt In this way, O dame, the alliance between Rāma and Sugrīva was made. And know me as Hanumān, their messenger who has come to you.
५.३३.५०
स्वराज्यं प्राप्य सुग्रीवः समनीय महाहरीन् ।
त्वदर्थं प्रेषयामास दिशो दश महाबलान् ॥
Summary AI Having regained his kingdom and assembled the great monkeys, Sugrīva dispatched mighty warriors to all ten directions for your sake.
M N Dutt Regaining his kingdom, Sugrīva summoned all the mighty monkeys and despatched them in various quarters in quest of you.
॥ इति सुन्दरकाण्डे त्रयस्त्रिंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.