५.३४.१
भूय एव महातेजा हनूमान्मारुतात्मजः ।
अब्रवीत्प्रश्रितं वाक्यं सीताप्रत्ययकारणात् ॥
अब्रवीत्प्रश्रितं वाक्यं सीताप्रत्ययकारणात् ॥
Summary
AI
The highly energetic Hanumān, the son of the Wind-god, spoke humble words once again for the sake of inspiring confidence in Sītā.
M N Dutt
The highly effulgent son of the Wind-god, Hanumān, to create Sītā's confidence, again addressed her with the following words.
५.३४.२
वानरोऽहं महाभागे दूतो रामस्य धीमतः ।
रामनामाङ्कितं चेदं पश्य देव्यङ्गुलीयकम् ।
समाश्वसिहि भद्रं ते क्षीणदुःखफला ह्यसि ॥
रामनामाङ्कितं चेदं पश्य देव्यङ्गुलीयकम् ।
समाश्वसिहि भद्रं ते क्षीणदुःखफला ह्यसि ॥
Summary
AI
"O illustrious lady, I am a vānara and a messenger of the wise Rāma. O Goddess, behold this ring inscribed with Rāma’s name. Take heart; may prosperity attend you, for the fruit of your sorrow is indeed exhausted."
M N Dutt
O great dame, I am a monkey, the messenger of the highly intelligent Rāma. Behold this precious ring with Rāma's name engraven on it, given by your high-souled lord and brought as a token to create your confidence. Do you take heart and may good betide you, there will be an end of your grief soon.
५.३४.३
गृहीत्वा प्रेक्षमाणा सा भर्तुः करविभूषणम् ।
भर्तारमिव संप्राप्ता जानकी मुदिताभवत् ॥
भर्तारमिव संप्राप्ता जानकी मुदिताभवत् ॥
Summary
AI
Taking and gazing at her husband's hand-ornament, Jānakī became as delighted as if she had attained her husband himself.
M N Dutt
Taking the ring that used to deck her lord's finger and looking at it, Jānaki seemed to have actually got her lord.
५.३४.४
चारु तद्वदनं तस्यास्ताम्रशुक्लायतेक्षणम् ।
बभूव प्रहर्षोदग्रं राहुमुक्त इवोडुराट् ॥
बभूव प्रहर्षोदग्रं राहुमुक्त इवोडुराट् ॥
Summary
AI
Her beautiful face, with its copper-hued, white, and long eyes, became intensely joyful, like the Moon—the lord of stars—when released from the grasp of Rāhu.
M N Dutt
The beautiful countenance of that large-eyed dame, having spacious eyes, appeared like the Moon released from the hold of Rāhu.
५.३४.५
ततः सा ह्रीमती बाला भर्तुः संदेशहर्षिता ।
परितुट्षा प्रियं श्रुत्वा प्राशंसत महाकपिम् ॥
परितुट्षा प्रियं श्रुत्वा प्राशंसत महाकपिम् ॥
Summary
AI
Then that modest young lady, gladdened by her husband’s message and hearing the pleasant news, felt satisfied and praised the great kapi.
M N Dutt
And greatly delighted at her husband's news that modest damsel, affectionately welcoming Hanumăn, applauded that great monkey.
५.३४.६
विक्रान्तस्त्वं समर्थस्त्वं प्राज्ञस्त्वं वानरोत्तम ।
येनेदं राक्षसपदं त्वयैकेन प्रधर्षितम् ॥
येनेदं राक्षसपदं त्वयैकेन प्रधर्षितम् ॥
Summary
AI
"O best of vānaras, you are heroic, capable, and wise, for by you alone has this abode of the rākṣasas been overwhelmed."
M N Dutt
O foremost of monkeys, you are brave, powerful and wise, since you had alone smitten this abode of the Rākşasas.
५.३४.७
शतयोजनविस्तीर्णः सागरो मकरालयः ।
विक्रमश्लाघनीयेन क्रमता गोष्पदीकृतः ॥
विक्रमश्लाघनीयेन क्रमता गोष्पदीकृतः ॥
Summary
AI
"By your leap, commendable for its prowess, you have reduced the hundred-league wide ocean—the abode of sea-monsters—to the size of a cow's hoof-print."
M N Dutt
You had, with they laudable prowess, leaped, a hundred leagues, across the ocean, the abode of marine mousters, taking it for Gospada. (A measure as much as a cow's foot-step will hold.)
५.३४.८
न हि त्वां प्राकृतं मन्ये वनरं वनरर्षभ ।
यस्य ते नास्ति संत्रासो रावणान्नापि संभ्रमः ॥
यस्य ते नास्ति संत्रासो रावणान्नापि संभ्रमः ॥
Summary
AI
"O bull among vānaras, I do not consider you an ordinary monkey, for you feel no fear of Rāvaṇa nor any agitation."
M N Dutt
O foremost of monkeys, I do not consider you as an ordinary monkey, since you do not care or fear Ravana.
५.३४.९
अर्हसे च कपिश्रेष्ठ मया समभिभाषितुम् ।
यद्यसि प्रेषितस्तेन रामेण विदितात्मना ॥
यद्यसि प्रेषितस्तेन रामेण विदितात्मना ॥
Summary
AI
"O best of kapis, if you have been sent by that self-realized Rāma, you are indeed worthy of being conversed with by me."
M N Dutt
O best of monkeys, you are worthy of my welcome, since you had been despatched by Rāma, knowing self, Rāma, hard of being got at, has not sent you, specially to me, without a trial of your prowess.
५.३४.१०
प्रेषयिष्यति दुर्धर्षो रामो न ह्यपरीक्षितम् ।
पराक्रममविज्ञाय मत्सकाशं विशेषतः ॥
पराक्रममविज्ञाय मत्सकाशं विशेषतः ॥
Summary
AI
"Indeed, the invincible Rāma would not send someone to me especially without first testing them and knowing their prowess."
M N Dutt
O best of monkeys, you are worthy of my welcome, since you had been despatched by Rāma, knowing self, Rāma, hard of being got at, has not sent you, specially to me, without a trial of your prowess.
५.३४.११
दिष्ट्या च कुशली रामो धर्मात्मा धर्मवत्सलः ।
लक्ष्मणश्च महातेजाः सुमित्रानन्दवर्धनः ॥
लक्ष्मणश्च महातेजाः सुमित्रानन्दवर्धनः ॥
Summary
AI
"By good fortune, the righteous and virtue-loving Rāma is well, as is the highly energetic Lakṣmaṇa, the heightener of Sumitrā's joy."
M N Dutt
By my good luck, is it all well with the virtuous-souled and truthful Rāma and the highly powerful Lakşmaņa the enhancer of Sumitra's joy?
५.३४.१२
कुशली यदि काकुत्स्थः किं नु सागरमेखलाम् ।
महीं दहति कोपेन युगान्ताग्निरिवोत्थितः ॥
महीं दहति कोपेन युगान्ताग्निरिवोत्थितः ॥
Summary
AI
"If the descendant of Kakutstha is well, then why does he not consume the earth girt by the ocean with his anger, like the fire risen at the end of an age?"
M N Dutt
And if Kākutstha lives untouched by ill, then why does he not burn the earth, encircled by the ocean with his ire like to the fire of dissolution?
५.३४.१३
अथ वा शक्तिमन्तौ तौ सुराणामपि निग्रहे ।
ममैव तु न दुःखानामस्ति मन्ये विपर्ययः ॥
ममैव तु न दुःखानामस्ति मन्ये विपर्ययः ॥
Summary
AI
"Or perhaps those two are capable of subduing even the gods, but I think there is no end to my sorrows alone."
M N Dutt
Or they are capable of discomfiting the celestials in a battle but me-thinks by my illluck, the end of my miseries has not arrived as yet.
५.३४.१४
कच्चिच्च व्यथते रामः कच्चिन्न परिपत्यते ।
उत्तराणि च कार्याणि कुरुते पुरुषोत्तमः ॥
उत्तराणि च कार्याणि कुरुते पुरुषोत्तमः ॥
Summary
AI
"Is Rāma tormented by grief? Is he not falling into despair? Does that best of men perform the subsequent duties?"
M N Dutt
Is Rāma greatly pained? Does he grieve? Is that foremost of men making preparations of my rescue?
५.३४.१५
कच्चिन्न दीनः संभ्रान्तः कार्येषु च न मुह्यति ।
कच्चिन्पुरुषकार्याणि कुरुते नृपतेः सुतः ॥
कच्चिन्पुरुषकार्याणि कुरुते नृपतेः सुतः ॥
Summary
AI
"Is the king’s son not dejected or bewildered? Does he not falter in his tasks? Does he perform acts of manly endeavor?"
M N Dutt
Has he forgotten his work being overwhelmed with fear and poorliness of heart? Is that son of the king performing still his manly duties?
५.३४.१६
द्विविधं त्रिविधोपायमुपायमपि सेवते ।
विजिगीषुः सुहृत्कच्चिन्मित्रेषु च परंतपः ॥
विजिगीषुः सुहृत्कच्चिन्मित्रेषु च परंतपः ॥
Summary
AI
"Does that scorcher of foes, desiring victory as a friend, employ the two-fold and three-fold strategies among his allies?"
M N Dutt
Is that slayer of foes, desirous of acquiring victory, pleasing his friends still with forgiveness and gifts and dealing his enemies with punishment, sowing dassensions among them, and with other expedients?
५.३४.१७
कच्चिन्मित्राणि लभते मित्रैश्चाप्यभिगम्यते ।
कच्चित्कल्याणमित्रश्च मित्रैश्चापि पुरस्कृतः ॥
कच्चित्कल्याणमित्रश्च मित्रैश्चापि पुरस्कृतः ॥
Summary
AI
"Does he gain friends? Is he approached by friends? Does he have noble friends and is he honored by them?"
M N Dutt
Is he still gaining friends and are friends gathering around him? Is he welcoming his friends and are they honouring him the more?
५.३४.१८
कच्चिदाशास्ति देवानां प्रसादं पार्थिवात्मजः ।
कच्चित्पुरुषकारं च दैवं च प्रतिपद्यते ॥
कच्चित्पुरुषकारं च दैवं च प्रतिपद्यते ॥
Summary
AI
"Does the prince pray for the grace of the gods? Does he rely on both human effort and destiny?"
M N Dutt
Is that son of the king invoking the blessings of the celestials? Has he attained manliness and assistance from the celestials?
५.३४.१९
कच्चिन्न विगतस्नेहो विवासान्मयि राघवः ।
कच्चिन्मां व्यसनादस्मान्मोक्षयिष्यति वानरः ॥
कच्चिन्मां व्यसनादस्मान्मोक्षयिष्यति वानरः ॥
Summary
AI
"Has Rāghava's affection for me not vanished due to our separation? O vānara, will he deliver me from this calamity?"
M N Dutt
Has Rāghava lost all his affection for me for my living at a distance from him? Will he save me from this disaster?
५.३४.२०
सुखानामुचितो नित्यमसुखानामनूचितः ।
दुःखमुत्तरमासाद्य कच्चिद्रामो न सीदति ॥
दुःखमुत्तरमासाद्य कच्चिद्रामो न सीदति ॥
Summary
AI
"Does Rāma, who is always deserving of happiness and unaccustomed to misery, not sink in spirit after having encountered such extreme sorrow?"
M N Dutt
Has not Rāma, ever used to happiness and unused to misery, been enfeebled by this disaster?
५.३४.२१
कौसल्यायास्तथा कच्चित्सुमित्रायास्तथैव च ।
अभीक्ष्णं श्रूयते कच्चित्कुशलं भरतस्य च ॥
अभीक्ष्णं श्रूयते कच्चित्कुशलं भरतस्य च ॥
Summary
AI
Is news of the welfare of Kausalyā and Sumitrā being heard? Likewise, is the well-being of Bharata being regularly reported?
M N Dutt
Is he informed always of the welfare of Kauslyā, Sumitrā and Bharata?
५.३४.२२
मन्निमित्तेन मानार्हः कच्चिच्छोकेन राघवः ।
कच्चिन्नान्यमना रामः कच्चिन्मां तारयिष्यति ॥
कच्चिन्नान्यमना रामः कच्चिन्मां तारयिष्यति ॥
Summary
AI
Is the venerable Rāghava overcome with grief on my account? Is Rāma's mind fixed on me alone, and will he surely deliver me?
M N Dutt
Is not Rāghava, worthy of honours, beside himself with grief in my absence? Will not Rāma rescue me?
५.३४.२३
कच्चिदक्षौहिणीं भीमां भरतो भ्रातृवत्सलः ।
ध्वजिनीं मन्त्रिभिर्गुप्तां प्रेषयिष्यति मत्कृते ॥
ध्वजिनीं मन्त्रिभिर्गुप्तां प्रेषयिष्यति मत्कृते ॥
Summary
AI
Will the brother-loving Bharata send a formidable akṣauhiṇī army, protected by his ministers, for my sake?
M N Dutt
Will not Bharata, ever devoted to his brother, send out one Akşauhiņī of terrible soldiers under the command of his ministers for my rescue?
५.३४.२४
वानराधिपतिः श्रीमान्सुग्रीवः कच्चिदेष्यति ।
मत्कृते हरिभिर्वीरैर्वृतो दन्तनखायुधैः ॥
मत्कृते हरिभिर्वीरैर्वृतो दन्तनखायुधैः ॥
Summary
AI
Will the glorious Sugrīva, Lord of Monkeys, come for my sake surrounded by heroic monkeys whose weapons are their teeth and claws?
M N Dutt
Will not the graceful Sugrīva, the lord of the monkeys come to help ine with hosts of monkeys having huge teeth and nails?
५.३४.२५
कच्चिच्च लक्ष्मणः शूरः सुमित्रानन्दवर्धनः ।
अस्त्रविच्छरजालेन राक्षसान्विधमिष्यति ॥
अस्त्रविच्छरजालेन राक्षसान्विधमिष्यति ॥
Summary
AI
Will the heroic Lakṣmaṇa, the joy of Sumitrā and expert in weaponry, destroy the demons with a network of arrows?
M N Dutt
Will not the heroic Lakşmaņa, the enhancer of Sumitrā's joy, conversant with the use of weapons, burn down the Rākşasas with this shafts?
५.३४.२६
रौद्रेण कच्चिदस्त्रेण रामेण निहतं रणे ।
द्रक्ष्याम्यल्पेन कालेन रावणं ससुहृज्जनम् ॥
द्रक्ष्याम्यल्पेन कालेन रावणं ससुहृज्जनम् ॥
Summary
AI
Will I soon see Rāvaṇa, along with all his kinsmen, slain in battle by Rāma using his fierce weapon?
M N Dutt
Shall I not behold soon that Rāvana with his kinsmen has been destroyed in battle by Rāma with terrible weapons?
५.३४.२७
कच्चिन्न तद्धेमसमानवर्णं
तस्याननं पद्मसमानगन्धि ।
मया विना शुष्यति शोकदीनं
जलक्षये पद्ममिवातपेन ॥
तस्याननं पद्मसमानगन्धि ।
मया विना शुष्यति शोकदीनं
जलक्षये पद्ममिवातपेन ॥
Summary
AI
Does his face, golden-hued and fragrant like a lotus, now wither in grief without me, like a lotus in the sun when water dries up?
M N Dutt
Is not the gold-hued and lotus-smelling countenance (of Rāma) dried up my absence like to lotus dried up by the rays of the sun in shallow water?
५.३४.२८
धर्मापदेशात्त्यजतश्च राज्यां
मां चाप्यरण्यं नयतः पदातिम् ।
नासीद्व्यथा यस्य न भीर्न शोकः
कच्चित्स धैर्यं हृदये करोति ॥
मां चाप्यरण्यं नयतः पदातिम् ।
नासीद्व्यथा यस्य न भीर्न शोकः
कच्चित्स धैर्यं हृदये करोति ॥
Summary
AI
Does he, who felt no pain, fear, or sorrow while renouncing the kingdom for righteousness and leading me into the forest on foot, still maintain courage?
M N Dutt
Does he still hold patience in his heart, who, renouncing his kingdom for virtue and repairing, on foot with me even to the forest, was not stricken with fear and grief?
५.३४.२९
न चास्य माता न पिता न चान्यः
स्नेहाद्विशिष्टोऽस्ति मया समो वा ।
तावद्ध्यहं दूतजिजीविषेयं
यावत्प्रवृत्तिं शृणुयां प्रियस्य ॥
स्नेहाद्विशिष्टोऽस्ति मया समो वा ।
तावद्ध्यहं दूतजिजीविषेयं
यावत्प्रवृत्तिं शृणुयां प्रियस्य ॥
Summary
AI
Neither his mother, father, nor anyone else is equal or superior to me in his affection. O Messenger, I wish to live only as long as I can hear news of my beloved.
M N Dutt
His love for his mother, father or any other person is not greater than or equal to his love for me. O messenger, I shall keep my life so long I do not hear anything about my dear one.
५.३४.३०
इतीव देवी वचनं महार्थं
तं वानरेन्द्रं मधुरार्थमुक्त्वा ।
श्रोतुं पुनस्तस्य वचोऽभिरामं
रामार्थयुक्तं विरराम रामा ॥
तं वानरेन्द्रं मधुरार्थमुक्त्वा ।
श्रोतुं पुनस्तस्य वचोऽभिरामं
रामार्थयुक्तं विरराम रामा ॥
Summary
AI
Having spoken these significant and sweet words to the monkey leader, the beautiful Sītā became silent to hear his delightful words concerning Rāma.
M N Dutt
Having addressed that lord of monkeys with these highly sound and sweet accents, that graceful and worshipful dame ceased, with a view to hear again from him pleasant tales regarding Rāma.
५.३४.३१
सीताया वचनं श्रुत्वा मारुतिर्भीमविक्रमः ।
शिरस्यञ्जलिमाधाय वाक्यमुत्तरमब्रवीत् ॥
शिरस्यञ्जलिमाधाय वाक्यमुत्तरमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Hearing Sītā's words, the immensely powerful Māruti placed his joined palms upon his head and spoke these responsive words.
M N Dutt
Hearing the words of Sītā the terribly powerful Măruti, placing his joined palms on his head said,
५.३४.३२
न त्वामिहस्थां जानीते रामः कमललोचनः ।
श्रुत्वैव तु वचो मह्यं क्षिप्रमेष्यति राघवः ॥
श्रुत्वैव तु वचो मह्यं क्षिप्रमेष्यति राघवः ॥
Summary
AI
The lotus-eyed Rāma does not know you are here. Upon hearing my report, Rāghava will surely arrive quickly.
५.३४.३३
चमूं प्रकर्षन्महतीं हर्यृष्कगणसंकुलाम् ।
विष्टम्भयित्वा बाणौघैरक्षोभ्यं वरुणालयम् ।
करिष्यति पुरीं लङ्कां काकुत्स्थः शान्तराक्षसाम् ॥
विष्टम्भयित्वा बाणौघैरक्षोभ्यं वरुणालयम् ।
करिष्यति पुरीं लङ्कां काकुत्स्थः शान्तराक्षसाम् ॥
Summary
AI
Leading a vast army of monkeys and bears and obstructing the unshakeable ocean with floods of arrows, Kākutstha will rid Laṅkā of demons.
M N Dutt
Impeding the course of the unagitated deep and building by means of his terrible shafts, a bridge across it, Kākutstha, shall divest the city Lankā of all the Rākşasas.
५.३४.३४
तत्र यद्यन्तरा मृत्युर्यदि देवाः सहासुराः ।
स्थास्यन्ति पथि रामस्य स तानपि वधिष्यति ॥
स्थास्यन्ति पथि रामस्य स तानपि वधिष्यति ॥
Summary
AI
If Death itself, or the gods along with the demons, stand in Rāma's path, he will slay them all.
M N Dutt
And forsooth shall Rāma destroy them, even if the celestials, or Death himself stand in his way.
५.३४.३५
तवादर्शनजेनार्ये शोकेन स परिप्लुतः ।
न शर्म लभते रामः सिंहार्दित इव द्विपः ॥
न शर्म लभते रामः सिंहार्दित इव द्विपः ॥
Summary
AI
O noble lady, overwhelmed by the grief of your absence, Rāma finds no peace, like an elephant tormented by a lion.
M N Dutt
O worshipful dame, stricken with grief in your absence, Rāma is restless like to an elephant smitten by a lion.
५.३४.३६
दर्दरेण च ते देवि शपे मूलफलेन च ।
मलयेन च विन्ध्येन मेरुणा मन्दरेण च ॥
मलयेन च विन्ध्येन मेरुणा मन्दरेण च ॥
Summary
AI
O Goddess, I swear to you by Mount Dardara, by the forest roots and fruits, and by the Malaya, Vindhya, Meru, and Mandara mountains.
५.३४.३७
यथा सुनयनं वल्गु बिम्बौष्ठं चारुकुण्डलम् ।
मुखं द्रक्ष्यसि रामस्य पूर्णचन्द्रमिवोदितम् ॥
मुखं द्रक्ष्यसि रामस्य पूर्णचन्द्रमिवोदितम् ॥
Summary
AI
You shall soon behold Rāma's beautiful face, with its lovely eyes and charming lips, looking like the risen full moon.
M N Dutt
I can swear, O worshipful dame, by the mounts Mandara, Malaya, Vindhya, Sumeru, Dardura and all the fruits and roots, that you shall behold like to the rising of the full moon, the countenance of Rāma having beautiful eyes, graceful, Bimba-like lips and beautified with beautiful kundalas.
५.३४.३८
क्षिप्रं द्रक्ष्यसि वैदेहि रामं प्रस्रवणे गिरौ ।
शतक्रतुमिवासीनं नाकपृष्ठस्य मूर्धनि ॥
शतक्रतुमिवासीनं नाकपृष्ठस्य मूर्धनि ॥
Summary
AI
O Vaidehī, you will soon see Rāma on Mount Prasravaṇa, seated like Śatakratu upon the summit of heaven.
M N Dutt
You shall soon behold, O Vaidehī, Rāma, on the mount Prasravana, like to the performer of hundred sacrifices seated on the back of the elephant (Airăvata).
५.३४.३९
न मांसं राघवो भुङ्क्ते न चापि मधुसेवते ।
वन्यं सुविहितं नित्यं भक्तमश्नाति पञ्चमम् ॥
वन्यं सुविहितं नित्यं भक्तमश्नाति पञ्चमम् ॥
Summary
AI
Rāghava does not eat meat nor does he consume honey; he only partakes of the prescribed wild food of the forest.
M N Dutt
Rāghava dose not take meat nor drink honeyế he takes every day in the evening boiled rice and such wild fruits as are sanctioned by the Sastras.
५.३४.४०
नैव दंशान्न मशकान्न कीटान्न सरीसृपान् ।
राघवोऽपनयेद्गत्रात्त्वद्गतेनान्तरात्मना ॥
राघवोऽपनयेद्गत्रात्त्वद्गतेनान्तरात्मना ॥
Summary
AI
With his inner self entirely focused on you, Rāghava does not even brush away insects, mosquitoes, or reptiles from his body.
M N Dutt
His heart is so much attached to you, that he does not drive away even flies, insects and snakes from his body.
५.३४.४१
नित्यं ध्यानपरो रामो नित्यं शोकपरायणः ।
नान्यच्चिन्तयते किंचित्स तु कामवशं गतः ॥
नान्यच्चिन्तयते किंचित्स तु कामवशं गतः ॥
Summary
AI
Rāma is constantly absorbed in thought and perpetually devoted to sorrow. Overcome by love for you, he thinks of nothing else.
M N Dutt
Rāma is always engaged in meditations, overwhelmed with grief, and he has no other thought but seeing you.
५.३४.४२
अनिद्रः सततं रामः सुप्तोऽपि च नरोत्तमः ।
सीतेति मधुरां वाणीं व्याहरन्प्रतिबुध्यते ॥
सीतेति मधुरां वाणीं व्याहरन्प्रतिबुध्यते ॥
Summary
AI
The best among men, Rāma, remains perpetually sleepless; even if he dozes off, he wakes up uttering the sweet words, "O Sītā!"
M N Dutt
Rāma has no sleep and even when asleep that best of men awakes exclaiming in sweep accents, 'O Sītā!'
५.३४.४३
दृष्ट्वा फलं वा पुष्पं वा यच्चान्यत्स्त्रीमनोहरम् ।
बहुशो हा प्रियेत्येवं श्वसंस्त्वामभिभाषते ॥
बहुशो हा प्रियेत्येवं श्वसंस्त्वामभिभाषते ॥
Summary
AI
Whenever he sees a fruit, a flower, or anything else charming to women, he sighs deeply and addresses you repeatedly, saying, "O my beloved!"
M N Dutt
He always welcomes you sighing and saying “O my dear love!", whenever he beholds any fruit, flower or any object liked by the ladies.
५.३४.४४
स देवि नित्यं परितप्यमान
स्त्वामेव सीतेत्यभिभाषमाणः ।
धृतव्रतो राजसुतो महात्मा
तवैव लाभाय कृतप्रयत्नः ॥
स्त्वामेव सीतेत्यभिभाषमाणः ।
धृतव्रतो राजसुतो महात्मा
तवैव लाभाय कृतप्रयत्नः ॥
Summary
AI
O Goddess, that high-souled prince, firm in his vows, is constantly tormented by grief. Calling out to you as "Sītā," he is making every effort solely for the sake of regaining you.
M N Dutt
O worshipful dame, he is always lamenting, exclaiming "O Sītā!, and that high-souled son of the king, to regain you, has resorted to ascetic observances."
५.३४.४५
सा रामसंकीर्तनवीतशोका
रामस्य शोकेन समानशोका ।
शरन्मुखेनाम्बुदशेषचन्द्रा
निशेव वैदेहसुता बभूव ॥
रामस्य शोकेन समानशोका ।
शरन्मुखेनाम्बुदशेषचन्द्रा
निशेव वैदेहसुता बभूव ॥
Summary
AI
Relieved of her grief by hearing the praise of Rāma, yet sharing his sorrow, the daughter of Videha appeared like an autumnal night where the moon is partially hidden by remaining clouds.
M N Dutt
On hearing about Rāma, Sītā was greatly delighted and she was equally grieved on hearing of his sorrow. And it appeared like the rising of the moon and the appearance of the clouds at the same time in an autumnal night.
॥ इति सुन्दरकाण्डे चतुस्त्रिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.