॥ अथ युद्धकाण्डे पञ्चदशाधिकशततमः सर्गः ॥
६.११५.१
श्रुत्वा तु परमानन्दं भरतः सत्यविक्रमः ।
हृष्टमाज्ञापयामास शत्रुघ्नं परवीरहा ॥
Summary AI Hearing the news with supreme joy, Bharata, of true prowess and the slayer of enemy heroes, delightedly commanded Śatrughna.
M N Dutt Hearing those words affording great delight, Bharata, the slayer of enemies, having truth for his prowess, delighted, ordered Satrughna, (saying).
६.११५.२
दैवतानि च सर्वाणि चैत्यानि नगरस्य च ।
सुगन्धमाल्यैर्वादित्रैरर्चन्तु शुचयो नराः ॥
Summary AI Let pure men worship all the deities and city shrines with fragrant garlands and the sound of musical instruments.
M N Dutt Let all people being purified worship all the deities and altars of the city with fragrant garlands and diverse music.
६.११५.७
समुच्छ्रितपताकास्तु रथ्याः पुरवरोत्तमे ।
शोभयन्तु च वेश्मानि सूर्यस्योदयनं प्रति ॥
Summary AI In that best of cities, let the streets be decorated with raised flags and the houses beautified for the rising of the sun-like Rāma.
M N Dutt Thereafter sprinkle all the places with flowers and dried paddy; hoist up flags all over the city; decorate all the houses, before the rising of the moon with garlands, jewels, flowers of gold and things of five other colours.
६.११५.९
मत्तैर्नागसहस्रैश्च शातकुम्भविभूषितः ।
अपरे हेमकक्ष्याभिः सगजाभिः करेणुभिः ।
निर्ययुस्त्वरया युक्ता रथैश्च सुमहारथाः ॥
Summary AI Others, including great chariot-warriors, set out in haste on thousands of rutting elephants adorned with gold, and on female elephants with golden girths and chariots.
M N Dutt Thereupon issued out men on horse back and in cars with thousands of mad elephants welldecked with pennons and she-elephants with golden seats (on their back).
६.११५.१७
समीक्ष्य भरतो वाक्यमुवाच पवनात्मजम् ।
कच्चिन्न खलु कापेयी सेव्यते चलचित्तता ।
न हि पश्यामि काकुत्स्थं राममार्यं परंतपम् ॥
Summary AI Looking around, Bharata said to Hanumān, "Surely you are not practicing the fickleness of a monkey? I do not see the noble Rāma, the descendant of Kakutstha and destroyer of foes."
M N Dutt Did you not resort to the usual fickleness of the monkeys? We do not behold the worshipful Răma, the descendant of Kākutstha the slayer of foes. Nor do we behold the monkeys assuming shapes at will.
६.११५.१९
सदा फलान्कुसुमितान्वृक्षान्प्राप्य मधुस्रवान् ।
भरद्वाजप्रसादेन मत्तभ्रमरनादितान् ॥
Summary AI Because of the grace of Bharadvāja, they have stopped after reaching trees that are always in fruit and flower, dripping with honey and resonant with intoxicated bees.
६.११५.२०
तस्य चैष वरो दत्तो वासवेन परंतप ।
ससैन्यस्य तदातिथ्यं कृतं सर्वगुणान्वितम् ॥
Summary AI O scorcher of enemies, this boon was granted to him by Indra; hence, a hospitality endowed with all virtues is being offered to Rāma and his entire army.
६.११५.२१
निस्वनः श्रूयते भीमः प्रहृष्टानां वनौकसाम् ।
मन्ये वानरसेना सा नदीं तरति गोमतीम् ॥
Summary AI A loud sound from the joyful forest-dwellers is heard; I think that army of *vānaras* is crossing the river *Gomatī*.
M N Dutt Hear the dreadful noise of the delighted monkeys. Methinks the monkey host has crossed the river Gomati.
६.११५.२४
रावणं बान्धवैः सार्धं हत्वा लब्धं महात्मना ।
धनदस्य प्रसादेन दिव्यमेतन्मनोजवम् ॥
Summary AI This celestial chariot, swift as thought, was obtained by the high-souled *Rāma* after killing *Rāvaṇa* along with his kinsmen, through the grace of *Kubera*.
६.११५.२५
एतस्मिन्भ्रातरौ वीरौ वैदेह्या सह राघवौ ।
सुग्रीवश्च महातेजा राक्षसेन्द्रो विभीषणः ॥
Summary AI In this chariot are the two heroic *Rāghava* brothers along with *Vaidehī*, the highly radiant *Sugrīva*, and the lord of the *rākṣasas*, *Vibhīṣaṇa*.
M N Dutt (There are) the two heroic brothers-the descendants of Raghu with Vaidehi, the highly effulgent Sugriva and the Räkşasa Vibhīşana.
६.११५.२६
ततो हर्षसमुद्भूतो निस्वनो दिवमस्पृशत् ।
स्त्रीबालयुववृद्धानां रामोऽयमिति कीर्तितः ॥
Summary AI Then, the sound of joy arising from women, children, youth, and the elderly, shouting "This is *Rāma*!", reached the heavens.
M N Dutt Thereupon with the sound of there is Rama' there arose a joyous noise reaching the abode of the celestials from among women, children, the young and the old.
६.११५.२७
रथकुञ्जरवाजिभ्यस्तेऽवतीर्य महीं गताः ।
ददृशुस्तं विमानस्थं नराः सोममिवाम्बरे ॥
Summary AI Descending from their chariots, elephants, and horses to the ground, the people beheld *Rāma* seated in the aerial chariot, like the moon in the sky.
M N Dutt Thereupon descending upon the earth from chariots, elephants and horses all people beheld him (Rāma) stationed on the car like to the moon in the sky.
६.११५.२८
प्राञ्जलिर्भरतो भूत्वा प्रहृष्टो राघवोन्मुखः ।
स्वागतेन यथार्थेन ततो राममपूजयत् ॥
Summary AI Then *Bharata*, with joined palms and filled with joy, looked toward the descendant of *Raghu* and honored *Rāma* with a fitting welcome.
M N Dutt Facing Rāghava and with folded hands Bharata delightedly worshipped him with agreeable words, Arghya and water to wash his feet.
६.११५.२९
मनसा ब्रह्मणा सृष्टे विमाने लक्ष्मणाग्रजः ।
रराज पृथुदीर्घाक्षो वज्रपाणिरिवापरः ॥
Summary AI In the chariot created by *Brahmā* with his mind, the large and long-eyed elder brother of *Lakṣmaṇa* shone like another *Indra*, the wielder of the thunderbolt.
M N Dutt There appeared in the car constructed by Brahmā's mind the elder brother of Bharata having expansive eyes like the immortal wielder of thunder-bolt.
६.११५.३०
ततो विमानाग्रगतं भरतो भ्रातरं तदा ।
ववन्दे प्रणतो रामं मेरुस्थमिव भास्करम् ॥
Summary AI Then *Bharata*, bowing down, saluted his brother *Rāma* who was at the front of the chariot, looking like the sun atop Mount *Meru*.
M N Dutt Thereupon Bharata humbly saluted his brother Rāma seated on the top of the car like to the Sun on the summit (of the mount Meru).
६.११५.३१
आरोपितो विमानं तद्भरतः सत्यविक्रमः ।
राममासाद्य मुदितः पुनरेवाभ्यवादयत् ॥
Summary AI Having boarded that chariot, the truly courageous *Bharata* approached *Rāma* and, filled with joy, saluted him once again.
M N Dutt Ascending that car, Bharata, having truth for his prowess, reaching Rāma, delighted, again bowed to him.
६.११५.३२
तं समुत्थाप्य काकुत्स्थश्चिरस्याक्षिपथं गतम् ।
अङ्के भरतमारोप्य मुदितः परिषष्वजे ॥
Summary AI *Rāma*, the descendant of *Kakutstha*, raised *Bharata*—who had come into his sight after a long time—placed him on his lap, and joyfully embraced him.
M N Dutt Raising Bharata up who had been seen after a long time and placing him on his lap Kākutstha, delighted, embraced him.
६.११५.३३
ततो लक्ष्मणमासाद्य वैदेहीं च परंतपः ।
अभ्यवादयत प्रीतो भरतो नाम चाब्रवीत् ॥
Summary AI Then *Bharata*, the scorcher of foes, approached *Lakṣmaṇa* and *Vaidehī* and, being pleased, saluted them while announcing his name.
M N Dutt Thereupon Bharata, the slayer of foes, bowed to Vaidehī and welcomed Lakşmaņa.
६.११५.३४
सुग्रीवं कैकयी पुत्रो जाम्बवन्तं तथाङ्गदम् ।
मैन्दं च द्विविदं नीलमृषभं चैव सस्वजे ॥
Summary AI The son of *Kaikeyī* embraced *Sugrīva*, *Jāmbavān*, *Aṅgada*, *Mainda*, *Dvivida*, *Nīla*, and *Ṛṣabha*.
M N Dutt The son of Kaikeyi (then in turn) embraced Sugrīva, Jāmbavān, Angada, Mainda, Dvivida, Nīla and Rşabha.
६.११५.३५
ते कृत्वा मानुषं रूपं वानराः कामरूपिणः ।
कुशलं पर्यपृच्छन्त प्रहृष्टा भरतं तदा ॥
Summary AI Those monkeys, capable of changing their form at will, assumed human appearances and, filled with joy, inquired about *Bharata*'s welfare.
M N Dutt He then embraced Sușeņa, Nala, Gavākşa, Gandhamadana, Sarabha, and Panasa. And assuming human shapes, those monkeys, assuming shapes at will, delightedly enquired after Bharata's well being.
६.११५.३६
विभीषणं च भरतः सान्त्वयन्वाक्यमब्रवीत् ।
दिष्ट्या त्वया सहायेन कृतं कर्म सुदुष्करम् ॥
Summary AI *Bharata* spoke comforting words to *Vibhīṣaṇa*, saying, "By good fortune, with you as an ally, this most difficult task has been accomplished."
M N Dutt Bharata then addressed Vibhiṣaṇa with soothing words, “It is by fortune that through your help he has accomplished such a difficult work."
६.११५.३७
शत्रुघ्नश्च तदा राममभिवाद्य सलक्ष्मणम् ।
सीतायाश्चरणौ पश्चाद्ववन्दे विनयान्वितः ॥
Summary AI Then *Śatrughna*, after saluting *Rāma* and *Lakṣmaṇa*, bowed with humility at the feet of *Sītā*.
M N Dutt Thereupon the heroic Satrughna saluting Rāma and Lakşmaņa, respectfully bowed to Sitā.
६.११५.३८
रामो मातरमासाद्य विषण्णं शोककर्शिताम् ।
जग्राह प्रणतः पादौ मनो मातुः प्रसादयन् ॥
Summary AI Approaching his dejected mother who was wasted by grief, *Rāma* bowed down and grasped her feet, seeking to gladden her heart.
M N Dutt Having approached his mother, pale and pulled down with grief, Rāma humbly touched her feet and enhanced her delight.
६.११५.३९
अभिवाद्य सुमित्रां च कैकेयीं च यशस्विनीम् ।
स मातॄश्च तदा सर्वाः पुरोहितमुपागमत् ॥
Summary AI Having saluted *Sumitrā*, the illustrious *Kaikeyī*, and all his other mothers, he then approached the family priest.
M N Dutt Thereupon saluting Sumitrā, famed Kaikeyi and all his mothers he approached the priests.
६.११५.४०
स्वागतं ते महाबाहो कौसल्यानन्दवर्धन ।
इति प्राञ्जलयः सर्वे नागरा राममब्रुवन् ॥
Summary AI "Welcome to you, O mighty-armed increaser of *Kausalyā*'s joy!" said all the citizens to *Rāma* with joined palms.
M N Dutt Thereupon all the citizens with folded hands welcomed him saying, “Welcome are you, O you of long arms! O you the enhancer of Kausalya's joy!"
६.११५.४१
तन्यञ्जलिसहस्राणि प्रगृहीतानि नागरैः ।
आकोशानीव पद्मानि ददर्श भरताग्रजः ॥
Summary AI Bharata’s elder brother, Rāma, saw thousands of folded hands held up by the citizens, which appeared like budding lotuses.
M N Dutt The elder brother of Bharata observed the folded hands of the citizens like so many blown lotuses.
६.११५.४२
पादुके ते तु रामस्य गृहीत्वा भरतः स्वयम् ।
चरणाभ्यां नरेन्द्रस्य योजयामास धर्मवित् ॥
Summary AI The righteous Bharata, personally taking those two sandals belonging to Rāma, placed them back onto the feet of the king of men.
M N Dutt And himself taking the sandals of Rāma, Bharata, conversant with piety, placed them at the feet of that lord of men. Thereupon Bharata with folded hands spoke to Rāma, saying.
६.११५.४४
अद्य जन्म कृतार्थं मे संवृत्तश्च मनोरथः ।
यस्त्वां पश्यामि राजानमयोध्यां पुनरागतम् ॥
Summary AI "Today my birth has become fruitful and my desire is fulfilled, as I see you, the King, returned once again to Ayodhyā."
M N Dutt This all your kingdom, which you did leave to my care, I return you. Blessed is my birth today and accomplished is my desire, since I behold you again as king in Ayodhyā after your return.
६.११५.४५
अवेक्षतां भवान्कोशं कोष्ठागारं पुरं बलम् ।
भवतस्तेजसा सर्वं कृतं दशगुणं मया ॥
Summary AI "May your lordship inspect the treasury, the storehouse, the city, and the army. By your glory, I have increased everything tenfold."
M N Dutt Do you examine your wealth treasury, palace and army. By your favour I have increased all these ten fold.
६.११५.४६
तथा ब्रुवाणं भरतं दृष्ट्वा तं भ्रातृवत्सलम् ।
मुमुचुर्वानरा बाष्पं राक्षसश्च विभीषणः ॥
Summary AI Seeing Bharata, who was so devoted to his brother, speaking in that manner, the Vānaras and the Rākṣasa Vibhīṣaṇa shed tears of joy.
M N Dutt Hearing Bharata speak in that wise and beholding him devoted to his brother all the monkeys and the Rākşasa Vibhîşana shed tears.
६.११५.४७
ततः प्रहर्षाद्भरतमङ्कमारोप्य राघवः ।
ययौ तेन विमानेन ससैन्यो भरताश्रमम् ॥
Summary AI Then Rāghava, out of great joy, placed Bharata on his lap and proceeded to Bharata’s hermitage in that aerial chariot along with his army.
M N Dutt Thereupon placing Bharata, in delight, on his lap, Raghava, with his army in that car, proceeded towards Bharata's abode.
६.११५.४८
भरताश्रममासाद्य ससैन्यो राघवस्तदा ।
अवतीर्य विमानाग्रादवतस्थे महीतले ॥
Summary AI Reaching Bharata’s hermitage with his army, Rāghava then descended from the front of the aerial chariot and stood upon the ground.
M N Dutt That time reaching Bharata's palace Räghava from the top of the aerial car with his army descended upon the earth.
६.११५.४९
अब्रवीच्च तदा रामस्तद्विमानमनुत्तमम् ।
वह वैश्रवणं देवमनुजानामि गम्यताम् ॥
Summary AI Then Rāma spoke to that incomparable aerial chariot, "Carry the god Vaiśravaṇa. I permit you; depart."
M N Dutt Thereupon Rāma said to the excellent car, Do you (now) go to Vaisravana, I do permit you.
६.११५.५०
ततो रामाभ्यनुज्ञातं तद्विमानमनुत्तमम् ।
उत्तरां दिशमुद्दिश्य जगाम धनदालयम् ॥
Summary AI Permitted by Rāma, that excellent aerial chariot then departed toward the northern direction, heading to the abode of the giver of wealth, Kubera.
M N Dutt Commanded by Rāma that excellent car drawn by ganders got down on the earth with great velocity.
॥ इति युद्धकाण्डे पञ्चदशाधिकशततमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.