६.६२.१
ततोऽब्रवीन्महातेजाः सुग्रीवो वानराधिपः ।
अर्थ्यं विजापयंश्चापि हनूमन्तं महाबलम् ॥
अर्थ्यं विजापयंश्चापि हनूमन्तं महाबलम् ॥
Summary
AI
Then, the exceptionally brilliant *Sugrīva*, the king of monkeys, addressing the mighty *Hanumān*, spoke words full of meaning.
M N Dutt
Then the exceedingly energetic lord of monkeys, Sugrīva, said to Hanumān these words fraught with import,
६.६२.२
यतो हतः कुम्भकर्णः कुमाराश्च निषूदिताः ।
नेदानीमुपनिर्हारं रावणो दातुमर्हति ॥
नेदानीमुपनिर्हारं रावणो दातुमर्हति ॥
Summary
AI
Since *Kumbhakarṇa* has been slain and the princes have been killed, *Rāvaṇa* can no longer afford to offer a negotiated settlement or any way out.
M N Dutt
Inasmuch as Kumbhakarma has been slain as also the princes,' Rāvana can no longer defend the city.
६.६२.३
ये ये महाबलाः सन्ति लघवश्च प्लवंगमाः ।
लङ्कामभ्युत्पतन्त्वाशु गृह्योल्काः प्लवगर्षभाः ॥
लङ्कामभ्युत्पतन्त्वाशु गृह्योल्काः प्लवगर्षभाः ॥
Summary
AI
Whichever monkey leaders are mighty and agile, let them quickly leap towards *Laṅkā* carrying torches.
M N Dutt
Now let those principal monkeys that are endowed with great strength and that are furnished with fleetness, taking fire-brands (in their hands) rapidly rush towards Lankā.
६.६२.४
ततोऽस्तं गत आदित्ये रौद्रे तस्मिन्निशामुखे ।
लङ्कामभिमुखाः सोल्का जग्मुस्ते प्लवगर्षभाः ॥
लङ्कामभिमुखाः सोल्का जग्मुस्ते प्लवगर्षभाः ॥
Summary
AI
Then, as the sun set and that fierce twilight set in, those monkey chiefs, bearing torches, marched towards *Laṅkā*.
M N Dutt
Then when the Sun had set and at the terrific front of Night, those foremost of monkeys marched towards Larikā, equipped with firebrands.
६.६२.५
उल्काहस्तैर्हरिगणैः सर्वतः समभिद्रुताः ।
आरक्षस्था विरूपाक्षाः सहसा विप्रदुद्रुवुः ॥
आरक्षस्था विरूपाक्षाः सहसा विप्रदुद्रुवुः ॥
Summary
AI
Attacked from all sides by the hosts of monkeys holding torches in their hands, the ugly-eyed guards stationed at the outposts fled suddenly.
M N Dutt
Charged at all points by nur bers of monkeys armed with fire-brands, those firece-eyed (Rākş asas) that guarded the gates.* suddenly fled away. *Araksasthā-according to some means gates. According to others, a gulma or division of an army.
६.६२.६
गोपुराट्ट प्रतोलीषु चर्यासु विविधासु च ।
प्रासादेषु च संहृष्टाः ससृजुस्ते हुताशनम् ॥
प्रासादेषु च संहृष्टाः ससृजुस्ते हुताशनम् ॥
Summary
AI
Exultant, they set fire to the gatehouses, watchtowers, main streets, various walkways, and palaces.
M N Dutt
Thereat (the monkeys) delighted set fire to gates and upper apartments and spacious highways and various by-ways and edifices.
६.६२.७
तेषां गृहसहस्राणि ददाह हुतभुक्तदा ।
आवासान्राक्षसानां च सर्वेषां गृहमेधिनाम् ॥
आवासान्राक्षसानां च सर्वेषां गृहमेधिनाम् ॥
Summary
AI
Then the fire consumed thousands of houses and the dwellings of all the demon householders.
६.६२.८
हेमचित्रतनुत्राणां स्रग्दामाम्बरधारिणाम् ।
सीधुपानचलाक्षाणां मदविह्वलगामिनाम् ॥
सीधुपानचलाक्षाणां मदविह्वलगामिनाम् ॥
Summary
AI
The fire consumed the homes of those wearing golden variegated armor, garlands, and fine clothes, whose eyes were rolling from drinking wine and who walked unsteadily from intoxication.
६.६२.९
कान्तालम्बितवस्त्राणां शत्रुसंजातमन्युनाम् ।
गदाशूलासि हस्तानां खादतां पिबतामपि ॥
गदाशूलासि हस्तानां खादतां पिबतामपि ॥
Summary
AI
It burnt the houses of those whose clothes were pulled by their beloveds, those enraged by enemies, those holding maces, spears, and swords, as well as those eating and drinking.
६.६२.१०
शयनेषु महार्हेषु प्रसुप्तानां प्रियैः सह ।
त्रस्तानां गच्छतां तूर्णं पुत्रानादाय सर्वतः ॥
त्रस्तानां गच्छतां तूर्णं पुत्रानादाय सर्वतः ॥
Summary
AI
It struck those sleeping on costly beds with their lovers, and those who, terrified, were fleeing quickly in all directions while carrying their sons.
६.६२.११
तेषां गृहसहस्राणि तदा लङ्कानिवासिनाम् ।
अदहत्पावकस्तत्र जज्वाल च पुनः पुनः ॥
अदहत्पावकस्तत्र जज्वाल च पुनः पुनः ॥
Summary
AI
Then the fire burnt thousands of houses of those inhabitants of *Laṅkā* and flared up again and again.
६.६२.१२
सारवन्ति महार्हाणि गम्भीरगुणवन्ति च ।
हेमचन्द्रार्धचन्द्राणि चन्द्रशालोन्नतानि च ॥
हेमचन्द्रार्धचन्द्राणि चन्द्रशालोन्नतानि च ॥
Summary
AI
The fire consumed the houses that were solid, precious, and of excellent quality, adorned with golden moons and half-moons, and heightened by moon-chambers.
६.६२.१३
रत्नचित्रगवाक्षाणि साधिष्ठानानि सर्वशः ।
मणिविद्रुमचित्राणि स्पृशन्तीव च भास्करम् ॥
मणिविद्रुमचित्राणि स्पृशन्तीव च भास्करम् ॥
Summary
AI
It burnt the dwellings featuring windows variegated with gems, standing on firm foundations, decorated with jewels and corals, and appearing as if they touched the sun.
६.६२.१४
क्रौञ्चबर्हिणवीणानां भूषणानां च निस्वनैः ।
नादितान्यचलाभानि वेश्मान्यग्निर्ददाह सः ॥
नादितान्यचलाभानि वेश्मान्यग्निर्ददाह सः ॥
Summary
AI
That fire consumed the mountain-like houses resounding with the notes of cranes, peacocks, and lutes, and the tinkling of ornaments.
६.६२.१५
ज्वलनेन परीतानि तोरणानि चकाशिरे ।
विद्युद्भिरिव नद्धानि मेघजालानि घर्मगे ॥
विद्युद्भिरिव नद्धानि मेघजालानि घर्मगे ॥
Summary
AI
Enveloped by flames, the arched gateways shone like masses of clouds in the summer season entwined with streaks of lightning.
६.६२.१६
विमानेषु प्रसुप्ताश्च दह्यमाना वराङ्गनाः ।
त्यक्ताभरणसंयोगा हाहेत्युच्चैर्विचुक्रुशुः ॥
त्यक्ताभरणसंयोगा हाहेत्युच्चैर्विचुक्रुशुः ॥
Summary
AI
Beautiful women, asleep in their palatial apartments and being burnt, cast aside their ornaments and cried out loudly, "Alas!"
M N Dutt
And superb damsels asleep in lofty edifices, being burnt, cast away their ornaments and shrieked bitterly saying "Alas! Woe is me". * Vimäna, according to Rämānuja, is a sevenstoried edifice.
६.६२.१७
तत्र चाग्निपरीतानि निपेतुर्भवनान्यपि ।
वज्रिवज्रहतानीव शिखराणि महागिरेः ॥
वज्रिवज्रहतानीव शिखराणि महागिरेः ॥
Summary
AI
There, buildings enveloped in fire collapsed like the peaks of a great mountain struck by the thunderbolt of *Indra*.
M N Dutt
Consumed by the fire, buildings began to drop down like the summits of a mighty mountain smite with the thunder-bolt of the thunderer.
६.६२.१८
तानि निर्दह्यमानानि दूरतः प्रचकाशिरे ।
हिमवच्छिखराणीव दीप्तौषधिवनानि च ॥
हिमवच्छिखराणीव दीप्तौषधिवनानि च ॥
Summary
AI
Those buildings being consumed by fire shone from afar like the peaks of the *Himālaya* mountains with forests of glowing medicinal herbs.
M N Dutt
And those burning, appeared from a distance like the peaks of Himalaya aglow.
६.६२.१९
हर्म्याग्रैर्दह्यमानैश्च ज्वालाप्रज्वलितैरपि ।
रात्रौ सा दृश्यते लङ्का पुष्पितैरिव किंशुकैः ॥
रात्रौ सा दृश्यते लङ्का पुष्पितैरिव किंशुकैः ॥
Summary
AI
With the tops of the mansions burning and ablaze with flames, that city of *Laṅkā* appeared at night like a forest of *Kiṃśuka* trees in full bloom.
M N Dutt
In consequence of those tops of the edifices burning and of the living flames, that night Lankā looked as if swarming with flowering Kinsukas.
६.६२.२०
हस्त्यध्यक्षैर्गजैर्मुक्तैर्मुक्तैश्च तुरगैरपि ।
बभूव लङ्का लोकान्ते भ्रान्तग्राह इवार्णवः ॥
बभूव लङ्का लोकान्ते भ्रान्तग्राह इवार्णवः ॥
Summary
AI
With elephants released by their keepers and horses set free, *Laṅkā* became like an ocean at the end of an eon, filled with wandering crocodiles.
M N Dutt
With elephant-riders, and elephants, and steeds let loose, Lankä appeared like the Ocean at the hour of Universal tumbling, with its ferocious aquatic animals whirling in wild chaos.
६.६२.२१
अश्वं मुक्तं गजो दृष्ट्वा कच्चिद्भीतोऽपसर्पति ।
भीतो भीतं गजं दृष्ट्वा क्वचिदश्वो निवर्तते ॥
भीतो भीतं गजं दृष्ट्वा क्वचिदश्वो निवर्तते ॥
Summary
AI
Seeing a loose horse, an elephant retreats in fear. Elsewhere, a frightened horse turns back upon seeing a terrified elephant.
M N Dutt
Sometimes, an elephant seeing a steed let loose, was flying away in fear, and sometimes a horse seeing a frightened elephant, was stopping, himself seized with fear.
६.६२.२२
सा बभूव मुहूर्तेन हरिभिर्दीपिता पुरी ।
लोकस्यास्य क्षये घोरे प्रदीप्तेव वसुंधरा ॥
लोकस्यास्य क्षये घोरे प्रदीप्तेव वसुंधरा ॥
Summary
AI
Set ablaze by the monkeys, that city in an instant resembled the earth burning during the terrible destruction of the world.
M N Dutt
In a short time that city set on fire by the monkeys, looked like the earth glowing at the time of the Universal dissolution.
६.६२.२३
नारी जनस्य धूमेन व्याप्तस्योच्चैर्विनेदुषः ।
स्वनो ज्वलनतप्तस्य शुश्रुवे दशयोजनम् ॥
स्वनो ज्वलनतप्तस्य शुश्रुवे दशयोजनम् ॥
Summary
AI
The screams of women and people enveloped in smoke, scorched by fire and wailing loudly, were heard ten yojanas away.
M N Dutt
The cries of the females amidst the drift of smoke, heated by the flames, could be heard from an hundred Yojanas.
६.६२.२४
प्रदग्धकायानपरान्राक्षसान्निर्गतान्बहिः ।
सहसाभ्युत्पतन्ति स्म हरयोऽथ युयुत्सवः ॥
सहसाभ्युत्पतन्ति स्म हरयोऽथ युयुत्सवः ॥
Summary
AI
Then, the monkeys eager for battle suddenly pounced upon other rākṣasas with burnt bodies who were fleeing outside.
M N Dutt
As Rākşasas having their bodies burnt came out of houses, monkeys eager for encounter on a sudden sprung upon them.
६.६२.२५
उद्घुष्टं वानराणां च राक्षसानां च निस्वनः ।
दिशो दश समुद्रं च पृथिवीं चान्वनादयत् ॥
दिशो दश समुद्रं च पृथिवीं चान्वनादयत् ॥
Summary
AI
The shouting of the monkeys and the roar of the rākṣasas resounded through the ten directions, the ocean, and the earth.
M N Dutt
The shouts of the monkeys and the cries of the Rākşasas made the ten cardinal quarters and the ocean and the Earth resound.
६.६२.२६
विशल्यौ तु महात्मानौ तावुभौ रामलक्ष्मणौ ।
असंभ्रान्तौ जगृहतुस्तावुभौ धनुषी वरे ॥
असंभ्रान्तौ जगृहतुस्तावुभौ धनुषी वरे ॥
Summary
AI
Freed from their arrows, those two great-souled brothers, Rāma and Lakṣmaṇa, unperturbed, grasped their two excellent bows.
M N Dutt
On those high-souled ones both Rāma and Lakşmaņa-having been cured of their wounds, possessing themselves in calmness, took up their excellent bows.
६.६२.२७
ततो विस्फारयाणस्य रामस्य धनुरुत्तमम् ।
बभूव तुमुलः शब्दो राक्षसानां भयावहः ॥
बभूव तुमुलः शब्दो राक्षसानां भयावहः ॥
Summary
AI
Then, as Rāma stretched his excellent bow, a tumultuous sound arose, striking terror into the rākṣasas.
M N Dutt
Rāma drew that best of bows. And thereat there was heard a tremendous twang striking terror into the Rákşasas,
६.६२.२८
अशोभत तदा रामो धनुर्विस्फारयन्महत् ।
भगवानिव संक्रुद्धो भवो वेदमयं धनुः ॥
भगवानिव संक्रुद्धो भवो वेदमयं धनुः ॥
Summary
AI
While stretching his great bow, Rāma then shone like the enraged Lord Bhava wielding his bow composed of the Vedas.
M N Dutt
And drawing his redoubtable bow, Rāma appeared like the reverend enraged Bhava, drawing his bow having sounds, and instinct with Brahma energy.
६.६२.२९
वानरोद्घुष्टघोषश्च राक्षसानां च निस्वनः ।
ज्याशब्दश्चापि रामस्य त्रयं व्याप दिशो दश ॥
ज्याशब्दश्चापि रामस्य त्रयं व्याप दिशो दश ॥
Summary
AI
The shouting of the monkeys, the roar of the rākṣasas, and the sound of Rāma's bowstring—these three together filled the ten directions.
M N Dutt
The ululations of the monkeys and the cries of the Raksasas and the rattle of Rama's bowthese three filled the ten cardinal quarters.
६.६२.३०
तस्य कार्मुकमुक्तैश्च शरैस्तत्पुरगोपुरम् ।
कैलासशृङ्गप्रतिमं विकीर्णमपतद्भुवि ॥
कैलासशृङ्गप्रतिमं विकीर्णमपतद्भुवि ॥
Summary
AI
Shattered by arrows released from his bow, the city gateway, which resembled a peak of Kailāsa, fell to the ground in pieces.
M N Dutt
With the shafts discharged from his bow, the gieway of the city resembling the summit of 1. islās. was crushed in pieces, scattered around cr the ground.
६.६२.३१
ततो रामशरान्दृष्ट्वा विमानेषु गृहेषु च ।
संनाहो राक्षसेन्द्राणां तुमुलः समपद्यत ॥
संनाहो राक्षसेन्द्राणां तुमुलः समपद्यत ॥
Summary
AI
Seeing Rāma's arrows hitting the aerial chariots and houses, a tumultuous mobilization of the rākṣasa leaders occurred.
M N Dutt
See cs Rāma's shafts in cars and dwellings, the preparations for conflict were pushed on with great viour.
६.६२.३२
तेषां संनह्यमानानां सिंहनादं च कुर्वताम् ।
शर्वरी राक्षसेन्द्राणां रौद्रीव समपद्यत ॥
शर्वरी राक्षसेन्द्राणां रौद्रीव समपद्यत ॥
Summary
AI
As those rākṣasa leaders prepared for battle and uttered lion-like roars, the night became terrifying like the goddess Raudrī.
M N Dutt
An' in consequence of the foremost Rakşasas preparing for fight, and emitting roars, that night appeared like the Fatal Night itself.
६.६२.३३
आदिष्टा वानरेन्द्रास्ते सुग्रीवेण महात्मना ।
आसन्ना द्वारमासाद्य युध्यध्वं प्लवगर्षभाः ॥
आसन्ना द्वारमासाद्य युध्यध्वं प्लवगर्षभाः ॥
Summary
AI
Those monkey leaders were commanded by the great-souled Sugrīva: 'O bulls among monkeys! Reach the gates and fight from close quarters.'
M N Dutt
The foremost monkeys were directed by the high-souled Sugriva, saying, “You monkeys, do you fight, approaching the gate lying at hand.
६.६२.३४
यश्च वो वितथं कुर्यात्तत्र तत्र व्यवस्थितः ।
स हन्तव्योऽभिसंप्लुत्य राजशासनदूषकः ॥
स हन्तव्योऽभिसंप्लुत्य राजशासनदूषकः ॥
Summary
AI
'Whoever among you stationed here and there fails in his duty, that violator of the king's command should be leaped upon and killed.'
M N Dutt
But he that fly from his ranks, should be slain by main force.
६.६२.३५
तेषु वानरमुख्येषु दीप्तोल्कोज्ज्वलपाणिषु ।
स्थितेषु द्वारमासाद्य रावणं मन्युराविशत् ॥
स्थितेषु द्वारमासाद्य रावणं मन्युराविशत् ॥
Summary
AI
When those monkey chiefs stood having reached the gate with hands glowing with blazing torches, fury took possession of Rāvaṇa.
M N Dutt
As the principal monkeys stationed themselves at the gate, equipped with fire-brands, wrath took possession of Rävana.
६.६२.३६
तस्य जृम्भितविक्षेपाद्व्यामिश्रा वै दिशो दश ।
रूपवानिव रुद्रस्य मन्युर्गात्रेष्वदृश्यत ॥
रूपवानिव रुद्रस्य मन्युर्गात्रेष्वदृश्यत ॥
Summary
AI
From the agitation caused by his yawning, the ten directions were disturbed. The anger visible on his limbs appeared like the personified fury of Lord Rudra.
M N Dutt
And as he yawned, the wind (blowing) from his mouth), filled the ten cardinal regions; and his wrath resembled that appearing in the person of Rudra.
६.६२.३७
स निकुम्भं च कुम्भं च कुम्भकर्णात्मजावुभौ ।
प्रेषयामास संक्रुद्धो राक्षसैर्बहुभिः सह ॥
प्रेषयामास संक्रुद्धो राक्षसैर्बहुभिः सह ॥
Summary
AI
Enraged, he dispatched both Nikumbha and Kumbha, the two sons of Kumbhakarṇa, along with many rākṣasas.
M N Dutt
And wrought up with a mighty rage, he sent forth Kumbha and Nikumbha-both sons of Kumbhakarna-in company with innumerable Raksasas.
६.६२.३८
शशास चैव तान्सर्वान्राक्षसान्राक्षसेश्वरः ।
राक्षसा गच्छतात्रैव सिंहनादं च नादयन् ॥
राक्षसा गच्छतात्रैव सिंहनादं च नादयन् ॥
Summary
AI
The lord of rākṣasas commanded all those demons: 'O rākṣasas! Go right there, raising lion-like roars.'
M N Dutt
Setting up leonine roars, he commanded all those highly powerful Raksasas, saying, "Do you go this very day for battle."
६.६२.३९
ततस्तु चोदितास्तेन राक्षसा ज्वलितायुधाः ।
लङ्काया निर्ययुर्वीराः प्रणदन्तः पुनः पुनः ॥
लङ्काया निर्ययुर्वीराः प्रणदन्तः पुनः पुनः ॥
Summary
AI
Commanded by him, the heroic rākṣasas with blazing weapons marched out of Laṅkā, roaring repeatedly.
M N Dutt
Thus directed, those heroic heroic Rakşasas, equipped with flaming weapons, went out, roaring again and again.
६.६२.४०
भीमाश्वरथमातंगं नानापत्ति समाकुलम् ।
दीप्तशूलगदाखड्गप्रासतोमरकार्मुकम् ॥
दीप्तशूलगदाखड्गप्रासतोमरकार्मुकम् ॥
Summary
AI
That army marched out, filled with terrifying horses, chariots, and elephants, crowded with various foot-soldiers, and equipped with blazing spears, maces, swords, javelins, and bows.
६.६२.४१
तद्राक्षसबलं घोरं भीमविक्रमपौरुषम् ।
ददृशे ज्वलितप्रासं किङ्किणीशतनादितम् ॥
ददृशे ज्वलितप्रासं किङ्किणीशतनादितम् ॥
Summary
AI
That terrifying army of rākṣasas, possessing fearsome prowess and valor, was seen with blazing spears and the sound of hundreds of small bells.
६.६२.४२
हेमजालाचितभुजं व्यावेष्टितपरश्वधम् ।
व्याघूर्णितमहाशस्त्रं बाणसंसक्तकार्मुकम् ॥
व्याघूर्णितमहाशस्त्रं बाणसंसक्तकार्मुकम् ॥
Summary
AI
The army appeared with arms adorned with golden nets, wielding battle-axes, brandishing great weapons, and holding bows with arrows fixed.
६.६२.४३
गन्धमाल्यमधूत्सेकसंमोदित महानिलम् ।
घोरं शूरजनाकीर्णं महाम्बुधरनिस्वनम् ॥
घोरं शूरजनाकीर्णं महाम्बुधरनिस्वनम् ॥
Summary
AI
The terrifying army, filled with heroic men and making a sound like massive rain clouds, perfumed the air with the fragrance of garlands and the overflowing scent of wine.
६.६२.४४
तं दृष्ट्वा बलमायान्तं राक्षसानां सुदारुणम् ।
संचचाल प्लवंगानां बलमुच्चैर्ननाद च ॥
संचचाल प्लवंगानां बलमुच्चैर्ननाद च ॥
Summary
AI
Seeing that exceedingly dreadful army of rākṣasas approaching, the army of monkeys trembled and roared loudly.
६.६२.४५
जवेनाप्लुत्य च पुनस्तद्राक्षसबलं महत् ।
अभ्ययात्प्रत्यरिबलं पतंग इव पावकम् ॥
अभ्ययात्प्रत्यरिबलं पतंग इव पावकम् ॥
Summary
AI
That great rākṣasa army, springing forward with speed, rushed towards the opposing enemy force like moths flying into a fire.
६.६२.४६
तेषां भुजपरामर्शव्यामृष्टपरिघाशनि ।
राक्षसानां बलं श्रेष्ठं भूयस्तरमशोभत ॥
राक्षसानां बलं श्रेष्ठं भूयस्तरमशोभत ॥
Summary
AI
That superior army of rākṣasas shone even more intensely, with iron clubs and thunderbolt-like weapons grasped firmly by their arms.
६.६२.४७
तथैवाप्यपरे तेषां कपीनामसिभिः शितैः ।
प्रवीरानभितो जघ्नुर्घोररूपा निशाचराः ॥
प्रवीरानभितो जघ्नुर्घोररूपा निशाचराः ॥
Summary
AI
Similarly, other fearsome-looking niśācaras struck the great heroes among the monkeys from all sides with sharp swords.
M N Dutt
In the same way other grim-visaged nightrangers slew with sharpened swords the foremost of monkeys on all sides.
६.६२.४८
घ्नन्तमन्यं जघानान्यः पातयन्तमपातयत् ।
गर्हमाणं जगर्हान्ये दशन्तमपरेऽदशत् ॥
गर्हमाणं जगर्हान्ये दशन्तमपरेऽदशत् ॥
Summary
AI
One struck another who was striking, one brought down another who was felling others, some reproached those who were reproaching, and others bit those who were biting.
M N Dutt
And one about to slay another was himself slain by the latter; and one, about to bring another down, was himself brought down (by his adversary, and one that was railing at another, was in turn rebuked by his enemy; and one who was going to bite his foe, was himself bitten by him.
६.६२.४९
देहीत्यन्ये ददात्यन्यो ददामीत्यपरः पुनः ।
किं क्लेशयसि तिष्ठेति तत्रान्योन्यं बभाषिरे ॥
किं क्लेशयसि तिष्ठेति तत्रान्योन्यं बभाषिरे ॥
Summary
AI
There, they spoke to one another, saying, "Give!", "He gives," and another saying, "I give," as well as "Why do you cause pain? Stay!"
M N Dutt
One was crying 'Give.'* and his adversary anon give; and another, again said, I will give. Why put yourself to trouble? Stay. *Battle.
६.६२.५०
समुद्यतमहाप्रासं मुष्टिशूलासिसंकुलम् ।
प्रावर्तत महारौद्रं युद्धं वानररक्षसाम् ॥
प्रावर्तत महारौद्रं युद्धं वानररक्षसाम् ॥
Summary
AI
A highly fierce battle ensued between the monkeys and the rākṣasas, crowded with raised great spears, fists, pikes, and swords.
M N Dutt
Thus there did they accost each other. And there was waged a terrific encounter between the monkeys and the Rākşasas, in which arms lay scattered about; and armour and weapons strewn around; and mighty prāsas' were upraised; and which was fought with blows and darts and swords and Kuntalas? And in that conflict the Rākşasas slaughtered monkeys by tens and sevens. 1. A bearded dart. 2. What could this be like? The commentator is mute. Wilson has Kuntalik-butter-knife or scoop. Kuntala may, however, mean a plough.
॥ इति युद्धकाण्डे द्विषष्टितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.