॥ अथ किष्किन्धाकाण्डे सप्तविंशः सर्गः ॥
४.२७.१
स तदा वालिनं हत्वाह्सुग्रीवमभिषिच्य च ।
वसन्माल्यवतः पृष्टे रामो लक्ष्मणमब्रवीत् ॥
Summary AI Having killed *Vālī* and consecrated *Sugrīva*, *Rāma*, residing on the summit of Mount *Mālyavat*, spoke to *Lakṣmaṇa*.
M N Dutt Thereupon encompassing the destruction of Vāli, installing Sugrīva and dwelling on the summit of the Mālyabana hill, Rāma spoke to Laksmana, saying,
४.२७.२
अयं स कालः संप्राप्तः समयोऽद्य जलागमः ।
संपश्य त्वं नभो मेघैः संवृतं गिरिसंनिभैः ॥
Summary AI "The season of the arrival of waters has now arrived. Look at the sky, entirely covered by clouds that resemble massive mountains."
M N Dutt This is the time the beginning of the rainy season-do you behold the sky enveloped with clouds resembling so many hills.
४.२७.३
नव मास धृतं गर्भं भास्करस्य गभस्तिभिः ।
पीत्वा रसं समुद्राणां द्यौः प्रसूते रसायनम् ॥
Summary AI Having drunk the essence of the oceans through the sun's rays and carried the fetus for nine months, the sky now gives birth to the life-giving elixir of rain.
M N Dutt The sky, drinking the liquid contents of the ocean through the rays of the Sun, and being enceinite for nine months, is giving birth to showers.
४.२७.४
शक्यमम्बरमारुह्य मेघसोपानपङ्क्तिभिः ।
कुटजार्जुनमालाभिरलंकर्तुं दिवाकरम् ॥
Summary AI Climbing the sky via the flight of stairs formed by the clouds, one could now adorn the sun with garlands of *Kuṭaja* and *Arjuna* flowers.
M N Dutt Ascending the sky by the steps of clouds, one can ornameni the Sun with garlands of Kutajas and Arjunas.
४.२७.५
संध्यारागोत्थितैस्ताम्रैरन्तेष्वधिकपाण्डुरैः ।
स्निग्धैरभ्रपटच्छदैर्बद्धव्रणमिवाम्बरम् ॥
Summary AI With smooth covers of cloud-cloth, copper-hued from the twilight glow and exceptionally white at the edges, the sky appears like a body with bandaged wounds.
M N Dutt Like to a wound covered with a torn cloth, the sky is enveloped with cool clouds, coppery with the rays of the setting Sun, and yellow at another end.
४.२७.६
मन्दमारुतनिःश्वासं संध्याचन्दनरञ्जितम् ।
आपाण्डुजलदं भाति कामातुरमिवाम्बरम् ॥
Summary AI With the gentle breeze as its sighs, colored by the sandalwood-paste of twilight, and pale clouds for its complexion, the sky shines like one afflicted by love.
M N Dutt The sky, having mild breezes as its breath, sprinkled with sandal-like evening rays and covered with yellow clouds, is appearing as it were like one stricken with amour.
४.२७.७
एषा घर्मपरिक्लिष्टा नववारिपरिप्लुता ।
सीतेव शोकसंतप्ता मही बाष्पं विमुञ्चति ॥
Summary AI Scorched by the summer heat and now drenched with fresh rainwater, the earth releases vapor, resembling *Sītā* shedding tears in her intense grief.
M N Dutt The earth, afflicted with perspiration and filled with new water, is emitting forth vapour like to Sitā racked with sorrow.
४.२७.८
मेघोदरविनिर्मुक्ताः कह्लारसुखशीतलाः ।
शक्यमञ्जलिभिः पातुं वाताः केतकिगन्धिनः ॥
Summary AI Released from the womb of the clouds, fragrant with *Ketakī* flowers and as cool as white lilies, the breezes are so refreshing they could almost be drunk with cupped hands.
M N Dutt Ketaka smelling breezes may be drunk up in the cavity formed by putting the hands together, like to cold water discharged off the clouds and mixed with camphor.
४.२७.९
एष फुल्लार्जुनः शैलः केतकैरधिवासितः ।
सुग्रीव इव शान्तारिर्धाराभिरभिषिच्यते ॥
Summary AI This mountain, with *Arjuna* trees in full bloom and scented with *Ketakī*, is being bathed by rain showers, just like *Sugrīva*, whose enemies have been quelled, during his coronation.
M N Dutt This hill, having blown Arjunas and Ketakas and rid of its enemies like to Sugriva, has been bathed with showers.
४.२७.१०
मेघकृष्णाजिनधरा धारायज्ञोपवीतिनः ।
मारुतापूरितगुहाः प्राधीता इव पर्वताः ॥
Summary AI Wearing dark clouds as deerskins and rain-torrents as sacred threads, with caves filled with the sound of the wind, the mountains appear like Vedic students engaged in chanting.
M N Dutt These hillocks, having clouds for dark deerskins, heavy showers for sacred threads and having caves filled with air, are appearing like so many Brahmins who have finished their studies.
४.२७.११
कशाभिरिव हैमीभिर्विद्युद्भिरिव ताडितम् ।
अन्तःस्तनितनिर्घोषं सवेदनमिवाम्बरम् ॥
Summary AI Lashed by lightning as if by golden whips, the sky, with the rumbling sound of thunder within, appears to be crying out in pain.
M N Dutt The sky, being struck by thunders like to so many golden lashes, is, as if, groaning under a deep mental agony.
४.२७.१२
नीलमेघाश्रिता विद्युत्स्फुरन्ती प्रतिभाति मे ।
स्फुरन्ती रावणस्याङ्के वैदेहीव तपस्विनी ॥
Summary AI The flickering lightning resting against the dark clouds reminds me of the wretched *Vaidehī* struggling in the lap of *Rāvaṇa*.
M N Dutt Methinks, the lighting, shining by the violet clouds, is appearing like to the poor Vaidehi at the lap of Rävaņa.
४.२७.१३
इमास्ता मन्मथवतां हिताः प्रतिहता दिशः ।
अनुलिप्ता इव घनैर्नष्टग्रहनिशाकराः ॥
Summary AI These quarters of the sky, once favorable to lovers, are now obstructed; covered by clouds as if smeared with paste, their planets and the moon have vanished from sight.
M N Dutt These quarters, enveloped with clouds and having therefore the Moon and stars hidden, are indeed very pleasant to those who are under the influence of Cupid
४.२७.१४
क्वचिद्बाष्पाभिसंरुद्धान्वर्षागमसमुत्सुकान् ।
कुटजान्पश्य सौमित्रे पुष्टितान्गिरिसानुषु ।
मम शोकाभिभूतस्य कामसंदीपनान्स्थितान् ॥
Summary AI "O *Saumitri*, look at the blooming *Kuṭaja* trees on the mountain slopes, somewhat obscured by vapor and eager for the rains; they kindle desire in me, who am overwhelmed by grief."
M N Dutt Behold, O Saumitri, on the summits of the hill the flowery Kuțajas enveloped with the vapour arising out of the earth, gladdened at the approach of the rainy season and exciting my amour who am stricken with grief.
४.२७.१५
रजः प्रशान्तं सहिमोऽद्य वायु
र्निदाघदोषप्रसराः प्रशान्ताः ।
स्थिता हि यात्रा वसुधाधिपानां
प्रवासिनो यान्ति नराः स्वदेशान् ॥
Summary AI The dust has settled, the breeze is now cool, and the miseries of summer’s heat have subsided. The military expeditions of kings have halted, and travelers are returning to their homelands.
M N Dutt (In this season) the dust is watered, the air is saturated with dews, all the evils of the summer are stopped, the kings no longer proceed on royal marches and those journeying in a foreign land return their native homes.
४.२७.१६
संप्रस्थिता मानसवासलुब्धाः
प्रियान्विताः संप्रति चक्रवाकः ।
अभीक्ष्णवर्षोदकविक्षतेषु
यानानि मार्गेषु न संपतन्ति ॥
Summary AI The *Cakravāka* birds, longing for their residence at Lake *Mānasa*, have set out with their mates. On the roads damaged by constant rainwater, vehicles no longer travel.
M N Dutt The Cakravākas along with their mates are proceeding, being desirous to live in the Mänasa Sarovara, and in consequence of incessant rains, chariots and other conveyances cannot pass along the wayfares.
४.२७.१७
क्वचित्प्रकाशं क्वचिदप्रकाशं
नभः प्रकीर्णाम्बुधरं विभाति ।
क्वचित्क्वचित्पर्वतसंनिरुद्धं
रूपं यथा शान्तमहार्णवस्य ॥
Summary AI The sky, with scattered clouds, appears bright in some places and dark in others. In certain spots, it looks like the vast, calm ocean obstructed by mountains.
M N Dutt Somewhere hidden, somewhere open, the sky, covered with clouds, appears like a vast ocean, being encircled here and there with hills.
४.२७.१८
व्यामिश्रितं सर्जकदम्बपुष्पै
र्नवं जलं पर्वतधातुताम्रम् ।
मयूरकेकाभिरनुप्रयातं
शैलापगाः शीघ्रतरं वहन्ति ॥
Summary AI Carrying fresh water mixed with *Sarja* and *Kadamba* flowers, copper-hued from mountain minerals and accompanied by the cries of peacocks, the mountain rivers flow swiftly.
M N Dutt There speedily pass by the hill streams, being resounded with the cries of peacocks, carrying with the current Sarja and Kadamba flowers and having their coppery contents mixed with the metals of the mountain.
४.२७.१९
रसाकुलं षट्पदसंनिकाशं
प्रभुज्यते जम्बुफलं प्रकामम् ।
अनेकवर्णं पवनावधूतं
भूमौ पतत्याम्रफलं विपक्वम् ॥
Summary AI The *Jambu* fruit, dark as a bee and full of juice, is enjoyed in abundance. Shaken by the wind, ripe mangoes of various hues are falling to the ground.
M N Dutt People (in this season) live upon Inany a sweet rose-apple; and ripe mangoes, of diverse colours, being shaken by the wind, fall on the earth.
४.२७.२०
विद्युत्पताकाः सबलाक मालाः
शैलेन्द्रकूटाकृतिसंनिकाशाः ।
गर्जन्ति मेघाः समुदीर्णनादा
मत्तगजेन्द्रा इव संयुगस्थः ॥
Summary AI With lightning for banners and flights of cranes for garlands, resembling the peaks of great mountains, the clouds roar with loud sounds like intoxicated elephants on a battlefield.
M N Dutt The clouds, resembling the summits of a mountain, having lightnings for pennons and cranes for garlands, are muttering like to infuriated elephants in a field of battle.
४.२७.२१
मेघाभिकामी परिसंपतन्ती
संमोदिता भाति बलाकपङ्क्तिः ।
वातावधूता वरपौण्डरीकी
लम्बेव माला रचिताम्बरस्य ॥
Summary AI The row of cranes, longing for the clouds, flies about joyfully. Tossed by the wind, they resemble a long, exquisite garland of white lotuses woven across the sky.
M N Dutt And rows of cranes, fond of clouds, rising up in the sky, delighted and moved by the wind, are appearing like a garland of white lotuses, spread along the welkin.
४.२७.२२
निद्रा शनैः केशवमभ्युपैति
द्रुतं नदी सागरमभ्युपैति ।
हृष्टा बलाका घनमभ्युपैति
कान्ता सकामा प्रियमभ्युपैति ॥
Summary AI Sleep slowly approaches *Keśava*, the river swiftly approaches the ocean, the joyful crane approaches the cloud, and the loving wife approaches her beloved.
M N Dutt (In this part of the year) sleep is gradually overcoming the great God Nārāyaṇa, the river is flowing speedily towards the ocean, the delighted cranes are approaching the clouds and the damsels are proceeding towards their lovers.
४.२७.२३
जाता वनान्ताः शिखिसुप्रनृत्ता
जाताः कदम्बाः सकदम्बशाखाः ।
जाता वृषा गोषु समानकामा
जाता मही सस्यवनाभिरामा ॥
Summary AI The forest regions are filled with the beautiful dancing of peacocks, *kadamba* trees are laden with flowers, bulls are filled with desire for cows, and the earth has become delightful with crops and forests.
M N Dutt The peacocks are dancing at the forest skirts, the Kadamba trees are covered with flowers, the bulls have become attached to her and the earth has become charming with corns and forests.
४.२७.२४
वहन्ति वर्षन्ति नदन्ति भान्ति
ध्यायन्ति नृत्यन्ति समाश्वसन्ति ।
नद्यो घना मत्तगजा वनान्ताः
प्रियाविनीहाः शिखिनः प्लवंगाः ॥
Summary AI Rivers flow, clouds rain, elephants in rut trumpet, forest regions shine, those separated from their beloveds brood, peacocks dance, and monkeys feel comforted.
M N Dutt The rivers are flowing by; the clouds are discharging waters; the infuriated elephants are emitting terrible roars; the forest-lands are growing more charming; persons, separated from their wives, are growing more anxious; the peacocks are dancing with delight and the monkeys are greatly comforted for Sugrīva's attaining to the kingdom.
४.२७.२५
प्रहर्षिताः केतकपुष्पगन्ध
माघ्राय हृष्टा वननिर्झरेषु ।
प्रपात शब्दाकुलिता गजेन्द्राः
सार्धं मयूरैः समदा नदन्ति ॥
Summary AI Delighted elephants, smelling the fragrance of *ketaka* flowers and gladdened by forest springs, trumpet excitedly along with peacocks, agitated by the sound of waterfalls.
M N Dutt By the fountains in he forests, the infuriated elephants delighted with the fragrance of the Ketaka flowers and maddened with the noise of the water falls, are emitting terrible roars along with the peacocks.
४.२७.२६
धारानिपातैरभिहन्यमानाः
कदम्बशाखासु विलम्बमानाः ।
क्षणार्जितं पुष्परसावगाढं
शनैर्मदं षट्चरणास्त्यजन्ति ॥
Summary AI Struck by falling rain-showers and clinging to the branches of *kadamba* trees, the bees slowly abandon their intoxication gained from the floral nectar they had just sipped.
M N Dutt The black bees, resorting to the branches of the Kadamba trees and overwhelmed with showers, are, as if, slowly discharging their temporal juice-namely the honey of flowers collected by them ere while.
४.२७.२७
अङ्गारचूर्णोत्करसंनिकाशैः
फलैः सुपर्याप्त रसैः समृद्धैः ।
जम्बूद्रुमाणां प्रविभान्ति शाखा
निलीयमाना इव षट्पदौघैः ॥
Summary AI Laden with abundant, juicy fruits resembling heaps of charcoal powder, the branches of the *jambū* trees shine as if they are being completely covered by swarms of bees.
M N Dutt The branches of rose-apple trees containing enough of fruits like to a collection of char coal are so appearing as if the black bees are drinking the juice thereof.
४.२७.२८
तडित्पताकाभिरलंकृताना
मुदीर्णगम्भीरमहारवाणाम् ।
विभान्ति रूपाणि बलाहकानां
रणोद्यतानामिव वारणानाम् ॥
Summary AI Adorned with banners of lightning and emitting deep, thunderous roars, the forms of the clouds resemble elephants prepared for battle.
M N Dutt The dense clouds, ornamented with pennonlike lightnings and emitting terrible roars, are appearing like so many elephants, mad after fighting.
४.२७.२९
मार्गानुगः शैलवनानुसारी
संप्रस्थितो मेघरवं निशम्य ।
युद्धाभिकामः प्रतिनागशङ्की
मत्तो गजेन्द्रः प्रतिसंनिवृत्तः ॥
Summary AI Following the path through mountains and forests, a maddened elephant, hearing the thunder and suspecting a rival elephant, sets out desiring a fight but then turns back.
M N Dutt The infuriated lord of elephants, following in the track and ranging in the hills and forests hearing the muttering of clouds and taking it for the uproar of another elephant, has turned back, with a view to enter into conflict with him.
४.२७.३०
मुक्तासकाशं सलिलं पतद्वै
सुनिर्मलं पत्रपुटेषु लग्नम् ।
हृष्टा विवर्णच्छदना विहंगाः
सुरेन्द्रदत्तं तृषिताः पिबन्ति ॥
Summary AI Thirsty birds with discolored feathers joyfully drink the crystal-clear water, resembling pearls, which is caught in the hollows of leaves and bestowed by *Surendra*.
M N Dutt The birds, having their wings discoloured, being wet with water, delighted and thirsty, are drinking the drops of clear water, falling on leaves and discharged by the Lord of celestials*. *According to Hindu mythology Indra is the god of rains.
४.२७.३१
नीलेषु नीला नववारिपूर्णा
मेघेषु मेघाः प्रविभान्ति सक्ताः ।
दवाग्निदग्धेषु दवाग्निदग्धाः
शैलेषु शैला इव बद्धमूलाः ॥
Summary AI Dark clouds filled with fresh water, clinging to other dark clouds, appear like forest-fire-charred mountains rooted upon other forest-fire-charred mountains.
M N Dutt Clouds, big with new waters coming in, contact with violet ones are appearing as such; and sometimes, touching the hills brunt by forest-fire, are appearing like deep-rooted hills.
४.२७.३२
मत्ता गजेन्द्रा मुदिता गवेन्द्रा
वनेषु विश्रान्ततरा मृगेन्द्राः ।
रम्या नगेन्द्रा निभृता नगेन्द्राः
प्रक्रीडितो वारिधरैः सुरेन्द्रः ॥
Summary AI Great elephants are intoxicated, bulls are joyful, lions in the forests are rested, the great mountains are beautiful, the trees are motionless, and *Surendra* sports with the clouds.
M N Dutt (In this season) the elephants are infuriated, the bulls are delighted, the lions have grown more powerful, the hills are charming-the kings are devoid of all active pursuits, are the Lord of celestials is engaged in sport with clouds.
४.२७.३३
वृत्ता यात्रा नरेन्द्राणां सेना प्रतिनिवर्तते ।
वैराणि चैव मार्गाश्च सलिलेन समीकृताः ॥
Summary AI The military expeditions of kings have ceased, their armies are returning, and both enmities and paths have been leveled by the rains.
M N Dutt The royal marches are all stopped, and the soldiers, who have already marched are waiting in the way-hostility and wayfares have been equally blockaded by water.
४.२७.३४
मासि प्रौष्ठपदे ब्रह्म ब्राह्मणानां विवक्षताम् ।
अयमध्यायसमयः सामगानामुपस्थितः ॥
Summary AI In the month of *Prauṣṭhapada*, the time for the study of the *Vedas* has arrived for the *Brāhmaṇas* and those who sing the *Sāma* hymns, desiring to recite.
M N Dutt This month of Bhādra is the time of studying for those Brahmins, who chant Sāma Vedas.
४.२७.३५
निवृत्तकर्मायतनो नूनं संचितसंचयः ।
आषाढीमभ्युपगतो भरतः कोषकाधिपः ॥
Summary AI Having concluded his administrative duties and surely gathered his resources, *Bharata*, the lord of the treasury, has observed the full moon of the month of *Āṣāḍha*.
M N Dutt Having roofed all his houses and stored up his food, Bharata, the king of Kosala has set upon the performance of Așara sacrifices.
४.२७.३६
नूनमापूर्यमाणायाः सरय्वा वधते रयः ।
मां समीक्ष्य समायान्तमयोध्याया इव स्वनः ॥
Summary AI The current of the filling *Sarayū* river surely increases, sounding like the roar of *Ayodhyā* upon seeing me returning.
M N Dutt The river Saraju is now brimful with water. Seeing me return as if Ayodhyā herself is making a delightful noise.
४.२७.३७
इमाः स्फीतगुणा वर्षाः सुग्रीवः सुखमश्नुते ।
विजितारिः सदारश्च राज्ये महति च स्थितः ॥
Summary AI Having conquered his enemies and living with his wife in a great kingdom, *Sugrīva* enjoys these rains of abundant virtues in comfort.
M N Dutt Clearly manifest are now all the signs of the rainy season and Sugrīva, rid of his enemies, established on the vast kingdom, and regaining his wives, has attained to best felicity.
४.२७.३८
अहं तु हृतदारश्च राज्याच्च महतश्च्युतः ।
नदीकूलमिव क्लिन्नमवसीदामि लक्ष्मण ॥
Summary AI O *Lakṣmaṇa*, I, however, whose wife has been stolen and who has fallen from a great kingdom, am sinking like a weathered riverbank.
M N Dutt And I am, O Laksmana, waning every day like to the banks of a river, being separated from my spouse and deprived of my vast kingdom.
४.२७.३९
शोकश्च मम विस्तीर्णो वर्षाश्च भृशदुर्गमाः ।
रावणश्च महाञ्शत्रुरपारं प्रतिभाति मे ॥
Summary AI My grief is vast, the rains make travel impossible, and *Rāvaṇa* is a formidable enemy; all this appears insurmountable to me.
M N Dutt Immense is my grief, inaccessible is this rainy season and mighty is my enemy, Ravana; methinks it is impossible for me to bring about the discomfiture of my foe.
४.२७.४०
अयात्रां चैव दृष्ट्वेमां मार्गांश्च भृशदुर्गमान् ।
प्रणते चैव सुग्रीवे न मया किंचिदीरितम् ॥
Summary AI Seeing the impossibility of travel and the extremely difficult paths, and because *Sugrīva* is devoted, I have not said anything to him.
M N Dutt Owing to the unfitness of the season (for marching against my foe) and the wayfares being inaccessible, I cannot possibly request Sugrīva (to march) although he is prepared to abide by my mandate.
४.२७.४१
अपि चातिपरिक्लिष्टं चिराद्दारैः समागतम् ।
आत्मकार्यगरीयस्त्वाद्वक्तुं नेच्छामि वानरम् ॥
Summary AI Moreover, I do not wish to speak to the Vānara King, who has been exceedingly distressed and has only recently reunited with his wife, because of the gravity of my own task.
M N Dutt Moreover after a good deal of affliction he has regained his wives, and my service is of very great difficulty; so I do not wish to request that monkey-chief now.
४.२७.४२
स्वयमेव हि विश्रम्य ज्ञात्वा कालमुपागतम् ।
उपकारं च सुग्रीवो वेत्स्यते नात्र संशयः ॥
Summary AI Having rested, Sugrīva will indeed recognize the arrival of the time and remember the favor; there is no doubt about this.
M N Dutt Forsooth, shall Sugrīva think of the benefits (he has received from me) after enjoying rest for sometime, when the time for action shall arrive.
४.२७.४३
तस्मात्कालप्रतीक्षोऽहं स्थितोऽस्मि शुभलक्षण ।
सुग्रीवस्य नदीनां च प्रसादमनुपालयन् ॥
Summary AI Therefore, O Lakṣmaṇa of auspicious marks, I remain here waiting for the right season, anticipating the clearing of the rivers and the propitiation of Sugrīva.
M N Dutt I shall live here, awaiting the autumn and abiding by your words and awaiting as well Sugrīva's pleasure and the clear currents of the rivers.
४.२७.४४
उपकारेण वीरो हि प्रतिकारेण युज्यते ।
अकृतज्ञोऽप्रतिकृतो हन्ति सत्त्ववतां मनः ॥
Summary AI A hero is indeed associated with a return favor for a favor received. An ungrateful person who does not reciprocate destroys the hearts of the virtuous.
M N Dutt Heroes receiving benefits, do always return them. The ungrateful lose the good wishes of the great ones.
४.२७.४५
अथैवमुक्तः प्रणिधाय लक्ष्मणः
कृताञ्जलिस्तत्प्रतिपूज्य भाषितम् ।
उवाच रामं स्वभिराम दर्शनं
प्रदर्शयन्दर्शनमात्मनः शुभम् ॥
Summary AI Being thus addressed, Lakṣmaṇa, having reflected and joined his palms, honored those words and spoke to Rāma of beautiful appearance, revealing his own auspicious perspective.
M N Dutt Heroes receiving favours always return them; the ungrateful lose the friendship of the welcoming them therefore, Laksmana, with folded hands, spoke to Rāma of graceful appearance, displaying his own intelligence,
४.२७.४६
यथोक्तमेतत्तव सर्वमीप्सितं
नरेन्द्र कर्ता नचिराद्धरीश्वरः ।
शरत्प्रतीक्षः क्षमतामिमं भवा
ञ्जलप्रपातं रिपुनिग्रहे धृतः ॥
Summary AI O King, the Lord of Monkeys will soon perform all this that you desire as stated. Resolved to destroy the enemy, may you endure this rainy season while waiting for autumn.
M N Dutt O lord of men, I fully approve of all you had said. The monkey-chief shall soon engage in our service. Resolved on the destruction of your enemy, do you spend here this rainy season awaiting the autumn.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे सप्तविंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.