५.१.१
ततो रावणनीतायाः सीतायाः शत्रुकर्शनः ।
इयेष पदमन्वेष्टुं चारणाचरिते पथि ॥
इयेष पदमन्वेष्टुं चारणाचरिते पथि ॥
Summary
AI
Then, the subduer of enemies (*Hanumān*) desired to seek the track of *Sītā*, who was carried away by *Rāvaṇa*, on the path frequented by the *Cāraṇas*.
M N Dutt
Hanumăn then resolved to travel through the air or the path of Cāraņas (heavens), in quest of Jānaki who had taken away by Rävaņa.
५.१.२
अथ वैदूर्यवर्णेषु शाद्वलेषु महाबलः ।
धीरः सलिलकल्पेषु विचचार यथासुखम् ॥
धीरः सलिलकल्पेषु विचचार यथासुखम् ॥
Summary
AI
Then, the mighty and courageous one roamed comfortably over the grassy lands, which were colored like *vaidūrya* gems and resembled water.
५.१.३
द्विजान्वित्रासयन्धीमानुरसा पादपान्हरन् ।
मृगांश्च सुबहून्निघ्नन्प्रवृद्ध इव केसरी ॥
मृगांश्च सुबहून्निघ्नन्प्रवृद्ध इव केसरी ॥
Summary
AI
The wise one, frightening the birds, uprooting trees with his chest, and killing many deer, appeared like a full-grown lion.
M N Dutt
Then he, wise and mighty monkey walked over the earth, green with grass, with irresistible steps. At that time, he brushed aside all animals like a lion and crushed down many trees, and thereby scared away the feathered denizens of the forest.
५.१.४
नीललोहितमाञ्जिष्ठपद्मवर्णैः सितासितैः ।
स्वभावविहितैश्चित्रैर्धातुभिः समलंकृतम् ॥
स्वभावविहितैश्चित्रैर्धातुभिः समलंकृतम् ॥
Summary
AI
The mountain was adorned with multi-colored minerals—blue, red, madder-tinted, lotus-hued, white, and black—created by nature itself.
५.१.५
कामरूपिभिराविष्टमभीक्ष्णं सपरिच्छदैः ।
यक्षकिंनरगन्धर्वैर्देवकल्पैश्च पन्नगैः ॥
यक्षकिंनरगन्धर्वैर्देवकल्पैश्च पन्नगैः ॥
Summary
AI
It was constantly inhabited by *Yakṣas*, *Kinnaras*, and *Gandharvas*—who could change form at will—along with their families, and by celestial-like serpents.
५.१.६
स तस्य गिरिवर्यस्य तले नागवरायुते ।
तिष्ठन्कपिवरस्तत्र ह्रदे नाग इवाबभौ ॥
तिष्ठन्कपिवरस्तत्र ह्रदे नाग इवाबभौ ॥
Summary
AI
Standing at the base of that chief of mountains, which was filled with great elephants, that foremost of monkeys shone like an elephant in a lake.
५.१.७
स सूर्याय महेन्द्राय पवनाय स्वयम्भुवे ।
भूतेभ्यश्चाञ्जलिं कृत्वा चकार गमने मतिम् ॥
भूतेभ्यश्चाञ्जलिं कृत्वा चकार गमने मतिम् ॥
Summary
AI
Having offered salutations with joined palms to *Sūrya*, *Mahendra*, *Pavana*, *Svayambhū*, and the elements, he resolved to depart.
M N Dutt
After this, he bowed down to the Sun, Indra, Svayambhu, Wind-god, and all beings with joined palms and then facing the west he saluted his father and then began to increase in dimension like the sea.
५.१.८
अञ्जलिं प्राङ्मुखः कुर्वन्पवनायात्मयोनये ।
ततो हि ववृधे गन्तुं दक्षिणो दक्षिणां दिशम् ॥
ततो हि ववृधे गन्तुं दक्षिणो दक्षिणां दिशम् ॥
Summary
AI
Facing east and offering salutations to his father *Pavana*, the capable one increased his size to proceed toward the southern direction.
M N Dutt
After this, he bowed down to the Sun, Indra, Svayambhu, Wind-god, and all beings with joined palms and then facing the west he saluted his father and then began to increase in dimension like the sea.
५.१.९
प्लवंगप्रवरैर्दृष्टः प्लवने कृतनिश्चयः ।
ववृधे रामवृद्ध्यर्थं समुद्र इव पर्वसु ॥
ववृधे रामवृद्ध्यर्थं समुद्र इव पर्वसु ॥
Summary
AI
Observed by the leaders of the monkeys, having resolved to leap, he grew for the success of *Rāma*, like the ocean swells on full-moon days.
M N Dutt
The foremost of the Vānaras at this stared at him, he swelled in size for the purpose of Rāma as the ocean swells on the full-moon days.
५.१.१०
निष्प्रमाण शरीरः सल्लिलङ्घयिषुरर्णवम् ।
बाहुभ्यां पीडयामास चरणाभ्यां च पर्वतम् ॥
बाहुभ्यां पीडयामास चरणाभ्यां च पर्वतम् ॥
Summary
AI
Desiring to leap across the ocean and possessing an immeasurable body, he pressed the mountain with his arms and feet.
M N Dutt
Hanumān got ready for crossing the ocean having grown his body immensely. He caught hold tightly of the mountain with his hands and feet.
५.१.११
स चचालाचलाश्चारु मुहूर्तं कपिपीडितः ।
तरूणां पुष्पिताग्राणां सर्वं पुष्पमशातयत् ॥
तरूणां पुष्पिताग्राणां सर्वं पुष्पमशातयत् ॥
Summary
AI
Pressed by the monkey, the mountain shook for a moment, and it shed all the blossoms from the tips of the flowering trees.
५.१.१२
तेन पादपमुक्तेन पुष्पौघेण सुगन्धिना ।
सर्वतः संवृतः शैलो बभौ पुष्पमयो यथा ॥
सर्वतः संवृतः शैलो बभौ पुष्पमयो यथा ॥
Summary
AI
Entirely covered by that fragrant heap of flowers released by the trees, the mountain appeared as if it were made entirely of blossoms.
५.१.१३
तेन चोत्तमवीर्येण पीड्यमानः स पर्वतः ।
सलिलं संप्रसुस्राव मदं मत्त इव द्विपः ॥
सलिलं संप्रसुस्राव मदं मत्त इव द्विपः ॥
Summary
AI
Being squeezed by that hero of supreme valor, the mountain discharged water just as an elephant in rut exudes temporal fluid.
५.१.१४
पीड्यमानस्तु बलिना महेन्द्रस्तेन पर्वतः ।
रीतिर्निर्वर्तयामास काञ्चनाञ्जनराजतीः ।
मुमोच च शिलाः शैलो विशालाः समनःशिलाः ॥
रीतिर्निर्वर्तयामास काञ्चनाञ्जनराजतीः ।
मुमोच च शिलाः शैलो विशालाः समनःशिलाः ॥
Summary
AI
Pressed by that strong one, Mount *Mahendra* released streams of gold, silver, and antimony, and discharged massive boulders mixed with red arsenic.
५.१.१५
गिरिणा पीड्यमानेन पीड्यमानानि सर्वशः ।
गुहाविष्टानि भूतानि विनेदुर्विकृतैः स्वरैः ॥
गुहाविष्टानि भूतानि विनेदुर्विकृतैः स्वरैः ॥
Summary
AI
As the mountain was being squeezed, the creatures dwelling in its caves were crushed on all sides and shrieked with distorted sounds.
५.१.१६
स महासत्त्वसंनादः शैलपीडानिमित्तजः ।
पृथिवीं पूरयामास दिशश्चोपवनानि च ॥
पृथिवीं पूरयामास दिशश्चोपवनानि च ॥
Summary
AI
That great roar of the creatures, born from the pressure on the mountain, filled the earth, the directions, and the surrounding groves.
५.१.१७
शिरोभिः पृथुभिः सर्पा व्यक्तस्वस्तिकलक्षणैः ।
वमन्तः पावकं घोरं ददंशुर्दशनैः शिलाः ॥
वमन्तः पावकं घोरं ददंशुर्दशनैः शिलाः ॥
Summary
AI
Serpents with broad heads marked by distinct swastika signs bit the rocks with their fangs while vomiting dreadful fire.
५.१.१८
तास्तदा सविषैर्दष्टाः कुपितैस्तैर्महाशिलाः ।
जज्वलुः पावकोद्दीप्ता विभिदुश्च सहस्रधा ॥
जज्वलुः पावकोद्दीप्ता विभिदुश्च सहस्रधा ॥
Summary
AI
Bitten by those enraged and venomous serpents, those massive rocks then blazed with fire and shattered into thousands of pieces.
M N Dutt
Big rocks bit by those snakes crumbled into pieces and those fragments began to burn with fire-like venom.
५.१.१९
यानि चौषधजालानि तस्मिञ्जातानि पर्वते ।
विषघ्नान्यपि नागानां न शेकुः शमितुं विषम् ॥
विषघ्नान्यपि नागानां न शेकुः शमितुं विषम् ॥
Summary
AI
Even the various medicinal herbs growing on that mountain, though capable of neutralizing poison, could not pacify the venom of those serpents.
M N Dutt
Although there were many medical herbs, capable of counteracting poison, which had sprung up on that mountain, could not neutralise that poison of the snakes.
५.१.२०
भिद्यतेऽयं गिरिर्भूतैरिति मत्वा तपस्विनः ।
त्रस्ता विद्याधरास्तस्मादुत्पेतुः स्त्रीगणैः सह ॥
त्रस्ता विद्याधरास्तस्मादुत्पेतुः स्त्रीगणैः सह ॥
Summary
AI
Thinking that the mountain was being split by spirits, the terrified ascetics and *Vidyādharas* flew up from it along with their groups of women.
५.१.२१
पानभूमिगतं हित्वा हैममासनभाजनम् ।
पात्राणि च महार्हाणि करकांश्च हिरण्मयान् ॥
पात्राणि च महार्हाणि करकांश्च हिरण्मयान् ॥
Summary
AI
Leaving behind the golden seats, drinking vessels, precious pots, and golden pitchers in the banquet area, the inhabitants of the mountain fled.
५.१.२२
लेह्यानुच्चावचान्भक्ष्यान्मांसानि विविधानि च ।
आर्षभाणि च चर्माणि खड्गांश्च कनकत्सरून् ॥
आर्षभाणि च चर्माणि खड्गांश्च कनकत्सरून् ॥
Summary
AI
They abandoned various types of lickable and edible foods, diverse meats, bull-hide shields, and swords with golden hilts.
५.१.२३
कृतकण्ठगुणाः क्षीबा रक्तमाल्यानुलेपनाः ।
रक्ताक्षाः पुष्कराक्षाश्च गगनं प्रतिपेदिरे ॥
रक्ताक्षाः पुष्कराक्षाश्च गगनं प्रतिपेदिरे ॥
Summary
AI
Wearing necklaces, intoxicated and adorned with red garlands and unguents, those with reddened lotus-like eyes ascended into the sky.
५.१.२४
हारनूपुरकेयूर पारिहार्य धराः स्त्रियः ।
विस्मिताः सस्मितास्तस्थुराकाशे रमणैः सह ॥
विस्मिताः सस्मितास्तस्थुराकाशे रमणैः सह ॥
Summary
AI
Adorned with necklaces, anklets, armlets, and bangles, the women stood in the sky with their lovers, amazed and smiling.
५.१.२५
दर्शयन्तो महाविद्यां विद्याधरमहर्षयः ।
सहितास्तस्थुराकाशे वीक्षां चक्रुश्च पर्वतम् ॥
सहितास्तस्थुराकाशे वीक्षां चक्रुश्च पर्वतम् ॥
Summary
AI
Displaying their great mystical powers, the *Vidyādhara* sages stood together in the sky and gazed upon the mountain.
५.१.२६
शुश्रुवुश्च तदा शब्दमृषीणां भावितात्मनाम् ।
चारणानां च सिद्धानां स्थितानां विमलेऽम्बरे ॥
चारणानां च सिद्धानां स्थितानां विमलेऽम्बरे ॥
Summary
AI
Then they heard the voices of the self-purified sages, *Cāraṇas*, and *Siddhas* who were stationed in the clear sky.
५.१.२७
एष पर्वतसंकाशो हनूमान्मारुतात्मजः ।
तितीर्षति महावेगं समुद्रं मकरालयम् ॥
तितीर्षति महावेगं समुद्रं मकरालयम् ॥
Summary
AI
This mountain-like *Hanūmān*, the son of *Māruta*, desires to cross the ocean, the abode of crocodiles, with great speed.
५.१.२८
रामार्थं वानरार्थं च चिकीर्षन्कर्म दुष्करम् ।
समुद्रस्य परं पारं दुष्प्रापं प्राप्तुमिच्छति ॥
समुद्रस्य परं पारं दुष्प्रापं प्राप्तुमिच्छति ॥
Summary
AI
Seeking to perform a difficult task for the sake of *Rāma* and the *Vānaras*, he wishes to reach the hard-to-attain far shore of the ocean.
M N Dutt
Looking like a mountain, the hermits thought about Hanumān, son of wind-god, undertaken for the benefit of Rāma and Vānaras in general, and blessed that he would be able to cross the ocean, the abode of Varuņa easily.
५.१.२९
दुधुवे च स रोमाणि चकम्पे चाचलोपमः ।
ननाद च महानादं सुमहानिव तोयदः ॥
ननाद च महानादं सुमहानिव तोयदः ॥
Summary
AI
The mountain-like hero shook his fur, trembled, and let out a mighty roar like a massive rain-cloud.
M N Dutt
Meanwhile the fire-like mighty hero trembled in his limbs and his hairs stood on their ends, and he roared like the rumbling of a cloud.
५.१.३०
आनुपूर्व्याच्च वृत्तं च लाङ्गूलं रोमभिश्चितम् ।
उत्पतिष्यन्विचिक्षेप पक्षिराज इवोरगम् ॥
उत्पतिष्यन्विचिक्षेप पक्षिराज इवोरगम् ॥
Summary
AI
About to leap, he tossed his tapering, rounded tail covered with hair, just as the king of birds, *Garuḍa*, tosses a snake.
M N Dutt
He lashed his roundish tail covered with down and again on his back just to get ready for the spring. It seemed as if Garuda, the king of the birds, was flying off with a huge snake.
५.१.३१
तस्य लाङ्गूलमाविद्धमतिवेगस्य पृष्ठतः ।
ददृशे गरुडेनेव ह्रियमाणो महोरगः ॥
ददृशे गरुडेनेव ह्रियमाणो महोरगः ॥
Summary
AI
As he moved with great speed, his tail brandished behind him appeared like a massive serpent being carried away by *Garuḍa*.
५.१.३२
बाहू संस्तम्भयामास महापरिघसंनिभौ ।
ससाद च कपिः कट्यां चरणौ संचुकोप च ॥
ससाद च कपिः कट्यां चरणौ संचुकोप च ॥
Summary
AI
He steadied his arms that resembled great iron bars, crouched on his waist, and contracted his feet.
५.१.३३
संहृत्य च भुजौ श्रीमांस्तथैव च शिरोधराम् ।
तेजः सत्त्वं तथा वीर्यमाविवेश स वीर्यवान् ॥
तेजः सत्त्वं तथा वीर्यमाविवेश स वीर्यवान् ॥
Summary
AI
Retracting his arms and neck, the glorious and powerful one summoned his internal splendor, strength, and valor.
M N Dutt
The monkey firmly planted his arins like bolts, on the mountain; then crouched at the waist and contracted his legs. Contracting his arms, neck and abdomen He, the glorious and powerful Hanumān then, mustered his strengh.
५.१.३४
मार्गमालोकयन्दूरादूर्ध्वप्रणिहितेक्षणः ।
रुरोध हृदये प्राणानाकाशमवलोकयन् ॥
रुरोध हृदये प्राणानाकाशमवलोकयन् ॥
Summary
AI
Surveying the path from afar with eyes fixed upwards, he looked at the sky and restrained his vital breaths within his heart.
५.१.३५
पद्भ्यां दृढमवस्थानं कृत्वा स कपिकुञ्जरः ।
निकुञ्च्य कर्णौ हनुमानुत्पतिष्यन्महाबलः ।
वानरान्वानरश्रेष्ठ इदं वचनमब्रवीत् ॥
निकुञ्च्य कर्णौ हनुमानुत्पतिष्यन्महाबलः ।
वानरान्वानरश्रेष्ठ इदं वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
The mighty *Hanūmān*, an elephant among monkeys, standing firmly on his feet and contracting his ears, addressed the monkeys thus before leaping.
M N Dutt
He looked up to survey the distance, he suspended his breath in the heart while looking into sky. Then doing firm his feet and contracting his ears in order to spring, addressing other Vanaras, mighty Hanuman said.
५.१.३६
यथा राघवनिर्मुक्तः शरः श्वसनविक्रमः ।
गच्छेत्तद्वद्गमिष्यामि लङ्कां रावणपालिताम् ॥
गच्छेत्तद्वद्गमिष्यामि लङ्कां रावणपालिताम् ॥
Summary
AI
Just as an arrow released by *Rāghava* travels with the speed of wind, so shall I go to *Laṅkā*, which is ruled by *Rāvaṇa*.
M N Dutt
I shall reach Lankā with the velocity of wind, just like an arrow shot by Rāma and if I do not find Jānakī there I shall, at the same speed, go to the region of the gods.
५.१.३७
न हि द्रक्ष्यामि यदि तां लङ्कायां जनकात्मजाम् ।
अनेनैव हि वेगेन गमिष्यामि सुरालयम् ॥
अनेनैव हि वेगेन गमिष्यामि सुरालयम् ॥
Summary
AI
If I do not see the daughter of *Janaka* in *Laṅkā*, I shall proceed to the abode of the gods with this very same speed.
M N Dutt
I shall reach Lankā with the velocity of wind, just like an arrow shot by Rāma and if I do not find Jānakī there I shall, at the same speed, go to the region of the gods.
५.१.३८
यदि वा त्रिदिवे सीतां न द्रक्ष्यामि कृतश्रमः ।
बद्ध्वा राक्षसराजानमानयिष्यामि रावणम् ॥
बद्ध्वा राक्षसराजानमानयिष्यामि रावणम् ॥
Summary
AI
Or if I do not find *Sītā* in heaven after my efforts, I shall bring back the demon-king *Rāvaṇa* in bonds.
M N Dutt
If I do not see Sītā in heaven even after exerting myself, I shall bring Ravana, the ruler of Raksasas, in bondage. At anyway with success, I shall come with Sītā or then I shall bring Lankā uprooting it with Rāvana.
५.१.३९
सर्वथा कृतकार्योऽहमेष्यामि सह सीतया ।
आनयिष्यामि वा लङ्कां समुत्पाट्य सरावणाम् ॥
आनयिष्यामि वा लङ्कां समुत्पाट्य सरावणाम् ॥
Summary
AI
In any case, I shall return successful with *Sītā*, or I will uproot the entire city of *Laṅkā* along with *Rāvaṇa* and bring it here.
M N Dutt
If I do not see Sītā in heaven even after exerting myself, I shall bring Ravana, the ruler of Raksasas, in bondage. At anyway with success, I shall come with Sītā or then I shall bring Lankā uprooting it with Rāvana.
५.१.४०
एवमुक्त्वा तु हनुमान्वानरान्वानरोत्तमः ।
उत्पपाताथ वेगेन वेगवानविचारयन् ॥
उत्पपाताथ वेगेन वेगवानविचारयन् ॥
Summary
AI
The swift *Hanūmān*, the best of monkeys, having spoken thus to the *Vānaras*, leapt up with speed without any hesitation.
५.१.४१
समुत्पतति तस्मिंस्तु वेगात्ते नगरोहिणः ।
संहृत्य विटपान्सर्वान्समुत्पेतुः समन्ततः ॥
संहृत्य विटपान्सर्वान्समुत्पेतुः समन्ततः ॥
Summary
AI
As Hanumān leaped with great speed, the trees growing on the mountain, drawing in all their branches, flew up from all sides.
५.१.४२
स मत्तकोयष्टिभकान्पादपान्पुष्पशालिनः ।
उद्वहन्नूरुवेगेन जगाम विमलेऽम्बरे ॥
उद्वहन्नूरुवेगेन जगाम विमलेऽम्बरे ॥
Summary
AI
Carrying trees filled with intoxicated cuckoos and blooming flowers by the momentum of his thighs, the Kapi soared into the clear sky.
५.१.४३
ऊरुवेगोद्धता वृक्षा मुहूर्तं कपिमन्वयुः ।
प्रस्थितं दीर्घमध्वानं स्वबन्धुमिव बान्धवाः ॥
प्रस्थितं दीर्घमध्वानं स्वबन्धुमिव बान्धवाः ॥
Summary
AI
Uprooted by the force of his thighs, the trees followed the Kapi for a moment, like kinsmen following a relative setting out on a long journey.
५.१.४४
तमूरुवेगोन्मथिताः सालाश्चान्ये नगोत्तमाः ।
अनुजग्मुर्हनूमन्तं सैन्या इव महीपतिम् ॥
अनुजग्मुर्हनूमन्तं सैन्या इव महीपतिम् ॥
Summary
AI
Sāla trees and other excellent trees, shaken by the force of his thighs, followed Hanumān like soldiers following their king.
५.१.४५
सुपुष्पिताग्रैर्बहुभिः पादपैरन्वितः कपिः ।
हनुमान्पर्वताकारो बभूवाद्भुतदर्शनः ॥
हनुमान्पर्वताकारो बभूवाद्भुतदर्शनः ॥
Summary
AI
Accompanied by numerous trees with flowering tops, the mountain-like Hanumān presented a wonderful sight.
M N Dutt
Hanumān thus being covered with buds and blossoms looked like a hill lit up with glowworms. Then the heavy trees being deprived of their flowers by the velocity of the flight began to drop down into the sea like mountains bode, afflicted with the fear of Mahendra.
५.१.४६
सारवन्तोऽथ ये वृक्षा न्यमज्जल्लवणाम्भसि ।
भयादिव महेन्द्रस्य पर्वता वरुणालये ॥
भयादिव महेन्द्रस्य पर्वता वरुणालये ॥
Summary
AI
Then, the strong, heavy trees sank into the salt water of the ocean like mountains sinking into the sea out of fear of Mahendra.
M N Dutt
Hanumān thus being covered with buds and blossoms looked like a hill lit up with glowworms. Then the heavy trees being deprived of their flowers by the velocity of the flight began to drop down into the sea like mountains bode, afflicted with the fear of Mahendra.
५.१.४७
स नानाकुसुमैः कीर्णः कपिः साङ्कुरकोरकैः ।
शुशुभे मेघसंकाशः खद्योतैरिव पर्वतः ॥
शुशुभे मेघसंकाशः खद्योतैरिव पर्वतः ॥
Summary
AI
Covered with various flowers, sprouts, and buds, the cloud-like Kapi shone like a mountain illuminated by fireflies.
M N Dutt
And strewn with various sprouts and buds and blossoms, the monkey resembling a mass of clouds, looked lovely like a bill filled with glowworms.
५.१.४८
विमुक्तास्तस्य वेगेन मुक्त्वा पुष्पाणि ते द्रुमाः ।
अवशीर्यन्त सलिले निवृत्ताः सुहृदो यथा ॥
अवशीर्यन्त सलिले निवृत्ताः सुहृदो यथा ॥
Summary
AI
Released by his speed, those trees dropped their flowers and fell into the water, appearing like friends turning back after accompanying a traveler.
M N Dutt
And uprooted by the force of his rush, mose trees, their flowers fallen off, plunged into the sea, like friends returning to their homes (after having accompanied their friend some way).
५.१.४९
लघुत्वेनोपपन्नं तद्विचित्रं सागरेऽपतत् ।
द्रुमाणां विविधं पुष्पं कपिवायुसमीरितम् ॥
द्रुमाणां विविधं पुष्पं कपिवायुसमीरितम् ॥
Summary
AI
Scattered by the wind generated by the Kapi, the diverse and colorful flowers of the trees fell onto the ocean because of their lightness.
M N Dutt
And blown by the wind caused by the a monkey, the various variegated flowers of the trees the consequence of their lightness, showered down on the sea. And covered with heaps of fragrant flowers of diverse hues, the monkey resembled a mass of clouds embellished by lines of lightning
५.१.५०
पुष्पौघेणानुबद्धेन नानावर्णेन वानरः ।
बभौ मेघ इवोद्यन्वै विद्युद्गणविभूषितः ॥
बभौ मेघ इवोद्यन्वै विद्युद्गणविभूषितः ॥
Summary
AI
Surrounded by a continuous shower of multi-colored flowers, the Vānara shone like a rising cloud decorated by flashes of lightning.
॥ इति सुन्दरकाण्डे प्रथमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.