६.३१.१
अथ तस्मिन्निमित्तानि दृष्ट्वा लक्ष्मणपूर्वजः ।
लक्ष्मणं लक्ष्मिसंपन्नमिदं वचनमब्रवीत् ॥
लक्ष्मणं लक्ष्मिसंपन्नमिदं वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Then, having observed those omens, Rāma, the elder brother of Lakṣmaṇa, spoke these words to the fortunate Lakṣmaṇa.
M N Dutt
Having seen omens, that one, Laksmina's elder brother, conversant with them, embracing the son of Sumitrā, said these words.
६.३१.२
परिगृह्योदकं शीतं वनानि फलवन्ति च ।
बलौघं संविभज्येमं व्यूह्य तिष्ठेम लक्ष्मण ॥
बलौघं संविभज्येमं व्यूह्य तिष्ठेम लक्ष्मण ॥
Summary
AI
O Lakṣmaṇa, having secured cold water and fruitful forests, let us divide this flood of troops, arrange them in formation, and take our stand.
M N Dutt
O Laksmana, occupying (this tract) of cool waters and woods affluent with fruits, will we, dividing and arranging our forces, stay here.
६.३१.३
लोकक्षयकरं भीमं भयं पश्याम्युपस्थितम् ।
निबर्हणं प्रवीराणामृक्षवानररक्षसाम् ॥
निबर्हणं प्रवीराणामृक्षवानररक्षसाम् ॥
Summary
AI
I perceive a terrible danger approaching that causes the destruction of worlds and the annihilation of the great heroes among bears, monkeys, and rākṣasas.
M N Dutt
Mighty is the fear that I see at hand, boding destruction to people and the slaughter of the foremost heroes of bears, monkeys and Rākşasas.
६.३१.४
वाताश्च परुषं वान्ति कम्पते च वसुंधरा ।
पर्वताग्राणि वेपन्ते पतन्ति धरणीधराः ॥
पर्वताग्राणि वेपन्ते पतन्ति धरणीधराः ॥
Summary
AI
Harsh winds are blowing, and the earth is shaking. The mountain peaks are trembling, and the great mountains themselves are falling.
M N Dutt
The wind blow darkly, and the Earth shake. The tops of the mountains tremble, and trees topple down.
६.३१.५
मेघाः क्रव्यादसंकाशाः परुषाः परुषस्वनाः ।
क्रूराः क्रूरं प्रवर्षन्ति मिश्रं शोणितबिन्दुभिः ॥
क्रूराः क्रूरं प्रवर्षन्ति मिश्रं शोणितबिन्दुभिः ॥
Summary
AI
Cruel, harsh clouds resembling carnivorous beasts and emitting rough sounds are raining down blood-drops mixed with water.
M N Dutt
The clouds are ashen and roistering, and roar roughly. And lowering, they shower portentous drops of blood.
६.३१.६
रक्तचन्दनसंकाशा संध्यापरमदारुणा ।
ज्वलच्च निपतत्येतदादित्यादग्निमण्डलम् ॥
ज्वलच्च निपतत्येतदादित्यादग्निमण्डलम् ॥
Summary
AI
The twilight appears extremely dreadful, resembling red sandalwood, and this flaming circle of fire is falling from the sun.
M N Dutt
The twilight is terrible and look like the red sandal. And a fiery circle dropped from the flaming sun.
६.३१.७
आदित्यमभिवाश्यन्ते जनयन्तो महद्भयम् ।
दीना दीनस्वरा घोरा अप्रशस्ता मृगद्विजाः ॥
दीना दीनस्वरा घोरा अप्रशस्ता मृगद्विजाः ॥
Summary
AI
Pitiful, terrible, and inauspicious animals and birds are making mournful sounds towards the sun, generating great fear.
M N Dutt
And exciting great fear, inauspicious birds and beasts, wearing cruel looks, and in distressful guise, cry in piteous accents, facing the Sun.
६.३१.८
रजन्यामप्रकाशश्च संतापयति चन्द्रमाः ।
कृष्णरक्तांशुपर्यन्तो यथा लोकस्य संक्षये ॥
कृष्णरक्तांशुपर्यन्तो यथा लोकस्य संक्षये ॥
Summary
AI
At night, the moon lacks luster and causes distress, surrounded by black and red rays as if the world were coming to an end.
M N Dutt
The Moon, although not appearing* in the night, burns, and with dark and red rays rises, as if it intended to exterminate people. *The moon, it seems appear, but does not look out clearly.
६.३१.९
ह्रस्वो रूक्षोऽप्रशस्तश्च परिवेषः सुलोहितः ।
आदित्यमण्डले नीलं लक्ष्म लक्ष्मण दृश्यते ॥
आदित्यमण्डले नीलं लक्ष्म लक्ष्मण दृश्यते ॥
Summary
AI
Around the solar orb, O Lakṣmaṇa, a small, rough, inauspicious, and very red halo is seen, and a dark spot is visible on the sun.
M N Dutt
The aspect (of the sun) is slight, rough, and good;* and, O Lakşmaņa, a blue mark is visible on the unclouded Sun. *Prasasta-I do not see the propriety of this epithet in this connection. This may be a mistake.
६.३१.१०
दृश्यन्ते न यथावच्च नक्षत्राण्यभिवर्तते ।
युगान्तमिव लोकस्य पश्य लक्ष्मण शंसति ॥
युगान्तमिव लोकस्य पश्य लक्ष्मण शंसति ॥
Summary
AI
The stars are not seen clearly, and as they revolve, look, Lakṣmaṇa, it suggests the end of the age for the world.
M N Dutt
The stars do not course as formerly. Behold, O Laksmana, all these, prefiguring the Doom.
६.३१.११
काकाः श्येनास्तथा गृध्रा नीचैः परिपतन्ति च ।
शिवाश्चाप्यशिवा वाचः प्रवदन्ति महास्वनाः ॥
शिवाश्चाप्यशिवा वाचः प्रवदन्ति महास्वनाः ॥
Summary
AI
Crows, hawks, and vultures are flying low, and jackals are howling with loud, inauspicious voices.
M N Dutt
Crows, and hawks, and the inferior vultures, wheel all round. And jackals are sending inauspicious yells, exciting great fear.
६.३१.१२
क्षिप्रमद्य दुराधर्षां पुरीं रावणपालिताम् ।
अभियाम जवेनैव सर्वतो हरिभिर्वृताः ॥
अभियाम जवेनैव सर्वतो हरिभिर्वृताः ॥
Summary
AI
Today, surrounded by monkeys, let us quickly and forcefully attack from all sides the city ruled by Rāvaṇa, which is difficult to overcome.
M N Dutt
Surrounded by all the monkeys, will we, using speed, this very day rapidly enter into the city ruled by Ravana, incapable of being subdued.
६.३१.१३
इत्येवं तु वदन्वीरो लक्ष्मणं लक्ष्मणाग्रजः ।
तस्मादवातरच्छीघ्रं पर्वताग्रान्महाबलः ॥
तस्मादवातरच्छीघ्रं पर्वताग्रान्महाबलः ॥
Summary
AI
Speaking thus, the heroic and mighty elder brother of Lakṣmaṇa quickly descended from that mountain peak.
M N Dutt
Having said this to Laksmana, Laksmana's elder brother possessed of exceeding strength, hastily descended from the top of the mountain.
६.३१.१४
अवतीर्य तु धर्मात्मा तस्माच्छैलात्स राघवः ।
परैः परमदुर्धर्षं ददर्श बलमात्मनः ॥
परैः परमदुर्धर्षं ददर्श बलमात्मनः ॥
Summary
AI
Having descended from that mountain, the righteous descendant of Raghu beheld his own army, which was extremely difficult for enemies to overcome.
M N Dutt
And descending from the mountain, the righteous Rāghava surveyed his troops, incapable of being beaten by enemies.
६.३१.१५
संनह्य तु ससुग्रीवः कपिराजबलं महत् ।
कालज्ञो राघवः काले संयुगायाभ्यचोदयत् ॥
कालज्ञो राघवः काले संयुगायाभ्यचोदयत् ॥
Summary
AI
Rāma, together with Sugrīva, having equipped the great army of the monkey king, and being a knower of time, urged them to battle at the opportune moment.
M N Dutt
After making the mighty host of the monkeysking equip itself, Raghava versed in season, along with Sugrīva, at the proper hour, issued orders for battle.
६.३१.१६
ततः काले महाबाहुर्बलेन महता वृतः ।
प्रस्थितः पुरतो धन्वी लङ्कामभिमुखः पुरीम् ॥
प्रस्थितः पुरतो धन्वी लङ्कामभिमुखः पुरीम् ॥
Summary
AI
Then, at the right time, the mighty-armed archer, surrounded by a great force, set out towards the city of Laṅkā, leading the way.
M N Dutt
Then in due time that one, accoutred with his bow, surrounded by a mighty army, set out, with the intention of entering the city of Lanka.
६.३१.१७
तं विभीषण सुग्रीवौ हनूमाञ्जाम्बवान्नलः ।
ऋक्षराजस्तथा नीलो लक्ष्मणश्चान्ययुस्तदा ॥
ऋक्षराजस्तथा नीलो लक्ष्मणश्चान्ययुस्तदा ॥
Summary
AI
Then Vibhīṣaṇa, Sugrīva, Hanumān, Jāmbavān, Nala, the king of the bears, Nīla, and Lakṣmaṇa followed him.
M N Dutt
Those two-Vibhisana and Sugriva-~-and Hanumān, and jāmbavăn, and Nala, and the bear-king Nila, and Laksmana, followed (Rama).
६.३१.१८
ततः पश्चात्सुमहती पृतनर्क्षवनौकसाम् ।
प्रच्छाद्य महतीं भूमिमनुयाति स्म राघवम् ॥
प्रच्छाद्य महतीं भूमिमनुयाति स्म राघवम् ॥
Summary
AI
Then, following behind, the vast army of bears and forest-dwelling monkeys followed Rāma, covering the extensive earth.
M N Dutt
Behind them, the mighty array of bears and monkeys followed Rāghava, severing a wide surface of land.
६.३१.१९
शैलशृङ्गाणि शतशः प्रवृद्धांश्च महीरुहाम् ।
जगृहुः कुञ्जरप्रख्या वानराः परवारणाः ॥
जगृहुः कुञ्जरप्रख्या वानराः परवारणाः ॥
Summary
AI
The monkeys, who could repel enemies and resembled elephants, seized hundreds of mountain peaks and fully grown trees.
M N Dutt
The monkeys, resembling elephants, capable of resisting foes, took mountain-peaks and tall trees by hundreds.
६.३१.२०
तौ त्वदीर्घेण कालेन भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ ।
रावणस्य पुरीं लङ्कामासेदतुररिंदमौ ॥
रावणस्य पुरीं लङ्कामासेदतुररिंदमौ ॥
Summary
AI
Those two brothers, Rāma and Lakṣmaṇa, destroyers of foes, reached Rāvaṇa's city, Laṅkā, in a short time.
M N Dutt
In a short time those repressors of foes— two brothers Rāma and Lakşmaņa-arrived at the city of Răvaņa; with pennons streaming over her; charming; garnished with groves and woods, having variegated gateways; inaccessible; and having walls and gates.
६.३१.२१
पताकामालिनीं रम्यामुद्यानवनशोभिताम् ।
चित्रवप्रां सुदुष्प्रापामुच्चप्राकारतोरणाम् ॥
चित्रवप्रां सुदुष्प्रापामुच्चप्राकारतोरणाम् ॥
Summary
AI
The city of Laṅkā was beautifully adorned with garlands of banners, enhanced by gardens and woods, and featured colorful ramparts with high gateways, making it nearly inaccessible.
M N Dutt
In a short time those repressors of foes— two brothers Rāma and Lakşmaņa-arrived at the city of Răvaņa; with pennons streaming over her; charming; garnished with groves and woods, having variegated gateways; inaccessible; and having walls and gates.
६.३१.२२
तां सुरैरपि दुर्धर्षां रामवाक्यप्रचोदिताः ।
यथानिदेशं संपीड्य न्यविशन्त वनौकसः ॥
यथानिदेशं संपीड्य न्यविशन्त वनौकसः ॥
Summary
AI
Prompted by Rāma's words, the forest-dwelling Vānaras besieged that city, which was formidable even for the gods, and took their positions as instructed.
M N Dutt
And urged on by Rāma's command, the wood-raingers,* as commanded, blocking up (Lankā) incapable of being subdued even by the gods, stationed themselves. *Monkeys.
६.३१.२३
लङ्कायास्तूत्तरद्वारं शैलशृङ्गमिवोन्नतम् ।
रामः सहानुजो धन्वी जुगोप च रुरोध च ॥
रामः सहानुजो धन्वी जुगोप च रुरोध च ॥
Summary
AI
The bowman Rāma, along with his younger brother Lakṣmaṇa, guarded and blocked the northern gate of Laṅkā, which stood tall like a mountain peak.
६.३१.२४
लङ्कामुपनिविष्टश्च रामो दशरथात्मजः ।
लक्ष्मणानुचरो वीरः पुरीं रावणपालिताम् ॥
लक्ष्मणानुचरो वीरः पुरीं रावणपालिताम् ॥
Summary
AI
The heroic Rāma, son of Daśaratha, accompanied by Lakṣmaṇa, encamped before the city of Laṅkā, which was ruled and protected by Rāvaṇa.
६.३१.२५
उत्तरद्वारमासाद्य यत्र तिष्ठति रावणः ।
नान्यो रामाद्धि तद्द्वारं समर्थः परिरक्षितुम् ॥
नान्यो रामाद्धि तद्द्वारं समर्थः परिरक्षितुम् ॥
Summary
AI
Reaching the northern gate where Rāvaṇa himself was stationed, it was evident that none other than Rāma was capable of confronting or guarding that entrance.
६.३१.२६
रावणाधिष्ठितं भीमं वरुणेनेव सागरम् ।
सायुधौ राक्षसैर्भीमैरभिगुप्तं समन्ततः ।
लघूनां त्रासजननं पातालमिव दानवैः ॥
सायुधौ राक्षसैर्भीमैरभिगुप्तं समन्ततः ।
लघूनां त्रासजननं पातालमिव दानवैः ॥
Summary
AI
That entrance, presided over by Rāvaṇa like the ocean by Varuṇa, was protected by armed, terrifying Rākṣasas; it inspired dread in the weak, resembling Pātāla filled with Dānavas.
६.३१.२७
विन्यस्तानि च योधानां बहूनि विविधानि च ।
ददर्शायुधजालानि तथैव कवचानि च ॥
ददर्शायुधजालानि तथैव कवचानि च ॥
Summary
AI
Rāma observed the numerous and diverse arrays of weapons and armors positioned there by the enemy warriors.
६.३१.२८
पूर्वं तु द्वारमासाद्य नीलो हरिचमूपतिः ।
अतिष्ठत्सह मैन्देन द्विविदेन च वीर्यवान् ॥
अतिष्ठत्सह मैन्देन द्विविदेन च वीर्यवान् ॥
Summary
AI
The valiant commander of the Vānara army, Nīla, took his stand at the eastern gate along with the heroes Mainda and Dvivida.
M N Dutt
And coming to the Eastern gate, that leader of the monkeys-army, the powerful Nila, along with Mainda and Dvivida, took up his post there.
६.३१.२९
अङ्गदो दक्षिणद्वारं जग्राह सुमहाबलः ।
ऋषभेण गवाक्षेण गजेन गवयेन च ॥
ऋषभेण गवाक्षेण गजेन गवयेन च ॥
Summary
AI
The extremely powerful Aṅgada took charge of the southern gate, supported by the leaders Ṛṣabha, Gavākṣa, Gaja, and Gavaya.
M N Dutt
The exceedingly strong Angada, accompanied by Risabha, Gavaksa, Gaya, and Gavaya, occupied the Southern gate. And the mighty monkey Hanumān protected the Western entrance.
६.३१.३०
हनूमान्पश्चिमद्वारं ररक्ष बलवान्कपिः ।
प्रमाथि प्रघसाभ्यां च वीरैरन्यैश्च संगतः ॥
प्रमाथि प्रघसाभ्यां च वीरैरन्यैश्च संगतः ॥
Summary
AI
The powerful Hanumān, joined by Pramāthin, Praghasa, and other heroic leaders, guarded the western gate.
६.३१.३१
मध्यमे च स्वयं गुल्मे सुग्रीवः समतिष्ठत ।
सह सर्वैर्हरिश्रेष्ठैः सुपर्णश्वसनोपमैः ॥
सह सर्वैर्हरिश्रेष्ठैः सुपर्णश्वसनोपमैः ॥
Summary
AI
Sugrīva himself stayed in the central army division with all the leading Vānaras, who were as swift and powerful as Garuḍa or the wind.
६.३१.३२
वानराणां तु षट्त्रिंशत्कोट्यः प्रख्यातयूथपाः ।
निपीड्योपनिविष्टाश्च सुग्रीवो यत्र वानरः ॥
निपीड्योपनिविष्टाश्च सुग्रीवो यत्र वानरः ॥
Summary
AI
Thirty-six crores of Vānaras, led by renowned commanders, encamped and pressed forward around the position where the king Sugrīva was stationed.
M N Dutt
And accompanied by all the foremost monkeys resembling Suparņa or the Wind, twenty kotis of renowned monkey-leaders, blocking up all sides, stationed themselves near the monkeys, Sugriva.
६.३१.३३
शासनेन तु रामस्य लक्ष्मणः सविभीषणः ।
द्वारे द्वारे हरीणां तु कोटिं कोटिं न्यवेशयत् ॥
द्वारे द्वारे हरीणां तु कोटिं कोटिं न्यवेशयत् ॥
Summary
AI
By Rāma's command, Lakṣmaṇa, together with Vibhīṣaṇa, stationed ten million Vānaras at each and every gate of the city.
M N Dutt
At Rama's command, Laksmana along with Vibhisana, went from door to door, issuing instructions to kotis of monkeys.
६.३१.३४
पश्चिमेन तु रामस्य सुग्रीवः सह जाम्बवान् ।
अदूरान्मध्यमे गुल्मे तस्थौ बहुबलानुगः ॥
अदूरान्मध्यमे गुल्मे तस्थौ बहुबलानुगः ॥
Summary
AI
Accompanied by Jāmbavān and a large following, Sugrīva stood in the central formation, not far behind Rāma's position.
M N Dutt
On the west of Rāma, Jāmbavän along with Susena, followed by innumerable troops, remained hard by at the garrison in the minddle.
६.३१.३५
ते तु वानरशार्दूलाः शार्दूला इव दंष्ट्रिणः ।
गृहीत्वा द्रुमशैलाग्रान्हृष्टा युद्धाय तस्थिरे ॥
गृहीत्वा द्रुमशैलाग्रान्हृष्टा युद्धाय तस्थिरे ॥
Summary
AI
Those foremost Vānaras, resembling fanged tigers, joyfully prepared for battle while carrying uprooted trees and mountain peaks.
M N Dutt
And those tiger-like monkeys, furnished with teeth like to tigers, wielding trees and mountaintops, stood ready for fight.
६.३१.३६
सर्वे विकृतलाङ्गूलाः सर्वे दंष्ट्रानखायुधाः ।
सर्वे विकृतचित्राङ्गाः सर्वे च विकृताननाः ॥
सर्वे विकृतचित्राङ्गाः सर्वे च विकृताननाः ॥
Summary
AI
All of them possessed formidable tails and used their teeth and claws as weapons; they had diverse, strange bodies and fierce countenances.
M N Dutt
All had their tails curled up, and all were armed with teeth and nails, and all had chequered bodies, and all had frightful faces.
६.३१.३७
दशनागबलाः केचित्केचिद्दशगुणोत्तराः ।
केचिन्नागसहस्रस्य बभूवुस्तुल्यविक्रमाः ॥
केचिन्नागसहस्रस्य बभूवुस्तुल्यविक्रमाः ॥
Summary
AI
Some Vānaras possessed the strength of ten elephants, some ten times that, while others displayed prowess equal to a thousand elephants.
M N Dutt
Some had the strength of ten elephants; and some had strength ten times as much; and some of the monkeys-leaders there had the strength of a thousand elephants.
६.३१.३८
सन्ति चौघा बलाः केचित्केचिच्छतगुणोत्तराः ।
अप्रमेयबलाश्चान्ये तत्रासन्हरियूथपाः ॥
अप्रमेयबलाश्चान्ये तत्रासन्हरियूथपाः ॥
Summary
AI
There were Vānara leaders with flood-like strength, some a hundred times more powerful, and others possessed immeasurable might.
M N Dutt
Some had the strength of numbers (of elephants); and some had strength hundred times as much. And others had immeasurable might.
६.३१.३९
अद्भुतश्च विचित्रश्च तेषामासीत्समागमः ।
तत्र वानरसैन्यानां शलभानामिवोद्गमः ॥
तत्र वानरसैन्यानां शलभानामिवोद्गमः ॥
Summary
AI
The assembly of those Vānara armies was a wonderful and extraordinary sight, resembling a massive swarm of locusts rising together.
M N Dutt
And wonderful and astonishing was their meeting. And the concourse at that place of the monkey-forces was like the concourse of locusts.
६.३१.४०
परिपूर्णमिवाकाशं संछन्नेव च मेदिनी ।
लङ्कामुपनिविष्टैश्च संपतद्भिश्च वानरैः ॥
लङ्कामुपनिविष्टैश्च संपतद्भिश्च वानरैः ॥
Summary
AI
With the Vānaras encamping and rushing toward Laṅkā, the sky appeared completely filled and the earth seemed entirely covered by their presence.
M N Dutt
The air was filled up, and the earth was covered quite with the monkeys coursing towards Lankā and dropping down into it.
६.३१.४१
शतं शतसहस्राणां पृथगृक्षवनौकसाम् ।
लङ्का द्वाराण्युपाजग्मुरन्ये योद्धुं समन्ततः ॥
लङ्का द्वाराण्युपाजग्मुरन्ये योद्धुं समन्ततः ॥
Summary
AI
Hundreds of thousands of distinct forest-dwelling monkeys and bears arrived from all directions at the gates of *Laṅkā* to engage in battle.
M N Dutt
And hundreds and thousands making up the army of monkeys, arrived at the gate of Lanka; while others were pouring in from all sides for encounter.
६.३१.४२
आवृतः स गिरिः सर्वैस्तैः समन्तात्प्लवंगमैः ।
अयुतानां सहस्रं च पुरीं तामभ्यवर्तत ॥
अयुतानां सहस्रं च पुरीं तामभ्यवर्तत ॥
Summary
AI
That mountain was completely covered on all sides by those monkeys, and ten million of them surrounded the city of *Laṅkā*.
M N Dutt
That mount was covered with monkeys by all sides and a thousand ayutas were going round the city.
६.३१.४३
वानरैर्बलवद्भिश्च बभूव द्रुमपाणिभिः ।
सर्वतः संवृता लङ्का दुष्प्रवेशापि वायुना ॥
सर्वतः संवृता लङ्का दुष्प्रवेशापि वायुना ॥
Summary
AI
Even though *Laṅkā* was inaccessible even to the wind, it became completely besieged on all sides by powerful monkeys carrying trees in their hands.
M N Dutt
And Larkā, blocked up everywhere with powerful monkeys bearing trees in their hands, was incapable of being entered even by the Wind.
६.३१.४४
राक्षसा विस्मयं जग्मुः सहसाभिनिपीडिताः ।
वानरैर्मेघसंकाशैः शक्रतुल्यपराक्रमैः ॥
वानरैर्मेघसंकाशैः शक्रतुल्यपराक्रमैः ॥
Summary
AI
Suddenly oppressed by those monkeys who resembled clouds and possessed prowess equal to *Śakra*, the *Rākṣasas* were filled with astonishment.
M N Dutt
The Rākşasas, sore pressed by thousands of monkeys resembling masses of clouds, and like to Śakra himself in battle, were seized with amazement.
६.३१.४५
महाञ्शब्दोऽभवत्तत्र बलौघस्याभिवर्ततः ।
सागरस्येव भिन्नस्य यथा स्यात्सलिलस्वनः ॥
सागरस्येव भिन्नस्य यथा स्यात्सलिलस्वनः ॥
Summary
AI
A massive roar arose from the advancing flood of the army, sounding like the crashing of the waters of a breached ocean.
M N Dutt
Like to the roar of water on the ocean being riven, there arose a mighty tumult in consequence of the forces surging hither and thither.
६.३१.४६
तेन शब्देन महता सप्राकारा सतोरणा ।
लङ्का प्रचलिता सर्वा सशैलवनकानना ॥
लङ्का प्रचलिता सर्वा सशैलवनकानना ॥
Summary
AI
Due to that tremendous noise, the entire city of *Laṅkā*, along with its walls, arched gates, mountains, and forests, began to tremble.
M N Dutt
With that sound the entire Lankā, with her wall and gateways, her mountains, woods, and forests, began to shake.
६.३१.४७
रामलक्ष्मणगुप्ता सा सुग्रीवेण च वाहिनी ।
बभूव दुर्धर्षतरा सर्वैरपि सुरासुरैः ॥
बभूव दुर्धर्षतरा सर्वैरपि सुरासुरैः ॥
Summary
AI
Protected by *Rāma*, *Lakṣmaṇa*, and *Sugrīva*, that army became more invincible than even all the *Suras* and *Asuras* combined.
M N Dutt
That host protected by Rāma, Lakşmaņa and Sugrīva, shall become exceedingly hard to combat even by the Asuras and gods.
६.३१.४८
राघवः संनिवेश्यैवं सैन्यं स्वं रक्षसां वधे ।
संमन्त्र्य मन्त्रिभिः सार्धं निश्चित्य च पुनः पुनः ॥
संमन्त्र्य मन्त्रिभिः सार्धं निश्चित्य च पुनः पुनः ॥
Summary
AI
Having stationed his army thus for the destruction of the *Rākṣasas*, *Rāghava* consulted with his ministers and made a firm decision after repeatedly deliberating.
६.३१.४९
आनन्तर्यमभिप्रेप्सुः क्रमयोगार्थतत्त्ववित् ।
विभीषणस्यानुमते राजधर्ममनुस्मरन् ।
अङ्गदं वालितनयं समाहूयेदमब्रवीत् ॥
विभीषणस्यानुमते राजधर्ममनुस्मरन् ।
अङ्गदं वालितनयं समाहूयेदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Wishing for immediate action, knowing the essence of proper sequence, and following royal duty with the consent of *Vibhīṣaṇa*, he summoned *Aṅgada*, the son of *Vālī*, and spoke these words.
M N Dutt
Having arraigned his forces with the view of destroying the Räkşasa, Rāghava, versed in the resources of war, taking counsel of the counsellors, and deciding again and again his course of action, intending to adopt further measures, resolved to abide by the advice of Vibhīşaņa, remembering the morality regulating monarchs. And then, calling Vāli's son, Angada, (Rāma) said.
६.३१.५०
गत्वा सौम्य दशग्रीवं ब्रूहि मद्वचनात्कपे ।
लङ्घयित्वा पुरीं लङ्कां भयं त्यक्त्वा गतव्यथः ॥
लङ्घयित्वा पुरीं लङ्कां भयं त्यक्त्वा गतव्यथः ॥
Summary
AI
"O gentle monkey, go and speak to *Daśagrīva* on my behalf: 'Having crossed into the city of *Laṅkā*, casting aside fear and being free of distress...'"
M N Dutt
O mild one, going to the Ten-necked one, tell him in my words, Bounding over the deep and casting off fear and dejection, I have laid siege to the city of Lankā; and have reft you of your prosperity and your wealth; and rendered you moribund and senseless.
॥ इति युद्धकाण्डे एकत्रिंशः सर्गः ॥
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.