६.५१.१
तस्य राक्षसराजस्य निशम्य परिदेवितम् ।
कुम्भकर्णो बभाषेऽथ वचनं प्रजहास च ॥
कुम्भकर्णो बभाषेऽथ वचनं प्रजहास च ॥
Summary
AI
Having heard the lamentation of the King of the *Rākṣasas*, *Kumbhakarṇa* laughed aloud and spoke these words.
M N Dutt
Hearing the lament of the king of Rākşasas, Kumbhakarma, laughing said.
६.५१.२
दृष्टो दोषो हि योऽस्माभिः पुरा मन्त्रविनिर्णये ।
हितेष्वनभियुक्तेन सोऽयमासादितस्त्वया ॥
हितेष्वनभियुक्तेन सोऽयमासादितस्त्वया ॥
Summary
AI
The flaw that we previously foresaw during the deliberation of counsel has now been encountered by you, who did not apply yourself to wholesome advice.
M N Dutt
That evil which on the occasion of the conclave we had seen, has befallen you, who have passed by what was fraught with your good.
६.५१.३
शीघ्रं खल्वभ्युपेतं त्वां फलं पापस्य कर्मणः ।
निरयेष्वेव पतनं यथा दुष्कृतकर्मणः ॥
निरयेष्वेव पतनं यथा दुष्कृतकर्मणः ॥
Summary
AI
Indeed, the fruit of your sinful deed has overtaken you swiftly, just as the fall into hell inevitably overtakes one who commits wicked acts.
M N Dutt
Even as a sinner reaps perdition, verily has the fruit of your unrighteous act found you.
६.५१.४
प्रथमं वै महाराज कृत्यमेतदचिन्तितम् ।
केवलं वीर्यदर्पेण नानुबन्धो विचारितः ॥
केवलं वीर्यदर्पेण नानुबन्धो विचारितः ॥
Summary
AI
O Great King, this action was not thought out beforehand; purely out of pride in your prowess, the consequences were not considered.
M N Dutt
At first, O mighty king, you did not ponder over this course of conduct; nor, from pride of prowess, did you at all take note of the evil thereof.
६.५१.५
यः पश्चात्पूर्वकार्याणि कुर्यादैश्वर्यमास्थितः ।
पूर्वं चोत्तरकार्याणि न स वेद नयानयौ ॥
पूर्वं चोत्तरकार्याणि न स वेद नयानयौ ॥
Summary
AI
He who, established in power, performs earlier tasks later and later tasks earlier, does not understand the difference between right and wrong policy.
M N Dutt
He that dose last what should be done first, and what should be done last, is ignorant of what is prudence and what not.
६.५१.६
देशकालविहीनानि कर्माणि विपरीतवत् ।
क्रियमाणानि दुष्यन्ति हवींष्यप्रयतेष्विव ॥
क्रियमाणानि दुष्यन्ति हवींष्यप्रयतेष्विव ॥
Summary
AI
Actions performed out of place and time, and in a perverted manner, become ruined like sacrificial offerings poured into an unhallowed fire.
M N Dutt
Acts not performed in harmony with season and place, like to acts performed counter to season and place, are the occasions of misery, and resemble clarified butter poured into fire that has not been sanctified.
६.५१.७
त्रयाणां पञ्चधा योगं कर्मणां यः प्रपश्यति ।
सचिवैः समयं कृत्वा स सभ्ये वर्तते पथि ॥
सचिवैः समयं कृत्वा स सभ्ये वर्तते पथि ॥
Summary
AI
He who, having consulted with ministers, perceives the fivefold application of the three types of action, abides on the path of the wise.
M N Dutt
He stay well in the path that, in consultation with his counsellors, ascertain the five way touching the three kinds of action* *The five ways are (1) the mans of commencing an act (2) person, thing and wealth, (3) division of season and place, (4) providing agains mischance (5) success. The three kinds of action are treaty, war, etc. All this is nebulous; And the commentator is sadly reticent over this extremely important passage.
६.५१.८
यथागमं च यो राजा समयं विचिकीर्षति ।
बुध्यते सचिवान्बुद्ध्या सुहृदश्चानुपश्यति ॥
बुध्यते सचिवान्बुद्ध्या सुहृदश्चानुपश्यति ॥
Summary
AI
A king who wishes to decide on a course of action according to the scriptures understands his ministers through his intellect and recognizes his true friends.
६.५१.९
धर्ममर्थं च कामं च सर्वान्वा रक्षसां पते ।
भजते पुरुषः काले त्रीणि द्वन्द्वानि वा पुनः ॥
भजते पुरुषः काले त्रीणि द्वन्द्वानि वा पुनः ॥
Summary
AI
O Lord of the *Rākṣasas*, a man should pursue *dharma*, *artha*, and *kāma* at their appropriate times, or the various combinations of these three.
M N Dutt
The king that aided by his own intelligence as well as his counsellors act after reflection in consonance with the science of polity, that distinguish his friends from his foes), and, O lord of the Raksasas, that seasonably' pursue righteousness, or profit, or desire, or any two, or all these combined-truly has understanding.? 1. Religion is to be sought in the morning, profit in the afternoon, and desire at nigh, so the commentator. 2. One is at sea in the midst of these formless generalities. The tantalized intellect makes a desperate attempt to grasp the body of the shadow seeming substance, but the empty air mocks his pains. A translator, however, is fast bound to the oar and must pull on, will be, nil he.
६.५१.१०
त्रिषु चैतेषु यच्छ्रेष्ठं श्रुत्वा तन्नावबुध्यते ।
राजा वा राजमात्रो वा व्यर्थं तस्य बहुश्रुतम् ॥
राजा वा राजमात्रो वा व्यर्थं तस्य बहुश्रुतम् ॥
Summary
AI
Whether he be a king or a royal official, if he does not understand what is best among these three even after hearing it, his extensive learning is useless.
M N Dutt
But the king or the heir apparent, that, having heard what is prime among the three, does not understand, has his time in vain on his erudition.
६.५१.११
उपप्रदानं सान्त्वं वा भेदं काले च विक्रमम् ।
योगं च रक्षसां श्रेष्ठ तावुभौ च नयानयौ ॥
योगं च रक्षसां श्रेष्ठ तावुभौ च नयानयौ ॥
Summary
AI
O best of *Rākṣasas*, a ruler should consider conciliation, bribery, sowing dissension, or valor at the right time, while understanding both strategic alliances and the distinction between right and wrong policy.
M N Dutt
He that controlling his own self, consult with his counsellors seasonably touching gift, forbearance, difference and prowess, as well as virtue, profit and desire-does not in this world come by calamity.
६.५१.१२
काले धर्मार्थकामान्यः संमन्त्र्य सचिवैः सह ।
निषेवेतात्मवाल्लोके न स व्यसनमाप्नुयात् ॥
निषेवेतात्मवाल्लोके न स व्यसनमाप्नुयात् ॥
Summary
AI
A self-controlled man who pursues *dharma*, *artha*, and *kāma* at the appropriate time after consulting with his ministers will never encounter calamity in this world.
M N Dutt
He that controlling his own self, consult with his counsellors seasonably touching gift, forbearance, difference and prowess, as well as virtue, profit and desire-does not in this world come by calamity.
६.५१.१३
हितानुबन्धमालोक्य कार्याकार्यमिहात्मनः ।
राजा सहार्थतत्त्वज्ञैः सचिवैः सह जीवति ॥
राजा सहार्थतत्त्वज्ञैः सचिवैः सह जीवति ॥
Summary
AI
Having observed the beneficial consequences and what ought or ought not to be done for himself, a king prospers along with his ministers who know the essence of statecraft.
M N Dutt
Perceiving the fair fruit (of a line of action) accruing to him here, a king should act in consultation with counsellors endowed with intelligence and versed in the import of things.
६.५१.१४
अनभिज्ञाय शास्त्रार्थान्पुरुषाः पशुबुद्धयः ।
प्रागल्भ्याद्वक्तुमिच्छन्ति मन्त्रेष्वभ्यन्तरीकृताः ॥
प्रागल्भ्याद्वक्तुमिच्छन्ति मन्त्रेष्वभ्यन्तरीकृताः ॥
Summary
AI
Men with the intellect of animals, without understanding the meaning of the scriptures, desire to speak out of arrogance when included in secret councils.
M N Dutt
Not understanding the sense of the scriptures, persons possessed of beastly intelligence, entering into the heart of their counsellors, are inspired with a desire of speaking out of sheer volubility.
६.५१.१५
अशास्त्रविदुषां तेषां न कार्यमहितं वचः ।
अर्थशास्त्रानभिज्ञानां विपुलां श्रियमिच्छताम् ॥
अर्थशास्त्रानभिज्ञानां विपुलां श्रियमिच्छताम् ॥
Summary
AI
The harmful advice of those who are ignorant of the scriptures and statecraft, though they desire great fortune, should never be followed.
M N Dutt
Albeit uttered heedfully, the speech of those that are ignorant of learning and the knowledge of the sense of things, and who are intent upon attaining abounding affluence, should not be acted upon.
६.५१.१६
अहितं च हिताकारं धार्ष्ट्याज्जल्पन्ति ये नराः ।
अवेक्ष्य मन्त्रबाह्यास्ते कर्तव्याः कृत्यदूषणाः ॥
अवेक्ष्य मन्त्रबाह्यास्ते कर्तव्याः कृत्यदूषणाः ॥
Summary
AI
Those men who boastfully utter harmful words disguised as beneficial advice are spoilers of action; having recognized them, they should be excluded from counsel.
M N Dutt
Those-spoilers of business-who from recklessness talk of pernicious as if profitableshould certainly be rejected as counsellors.
६.५१.१७
विनाशयन्तो भर्तारं सहिताः शत्रुभिर्बुधैः ।
विपरीतानि कृत्यानि कारयन्तीह मन्त्रिणः ॥
विपरीतानि कृत्यानि कारयन्तीह मन्त्रिणः ॥
Summary
AI
In this world, ministers aligned with clever enemies bring about the destruction of their master by causing him to perform improper and contrary actions.
M N Dutt
Some counsellors-destroyers of their mastersjoining intelligent enemies (of their lords), act in a way opposed to their interests in this world.
६.५१.१८
तान्भर्ता मित्रसंकाशानमित्रान्मन्त्रनिर्णये ।
व्यवहारेण जानीयात्सचिवानुपसंहितान् ॥
व्यवहारेण जानीयात्सचिवानुपसंहितान् ॥
Summary
AI
A ruler should recognize those ministers who appear as friends but are actually enemies suborned by the foe, through their conduct during the deliberation of counsel.
M N Dutt
Their lords, at the hour of consultation, by their behaviour should know these counsellorsenemies in the guise of friends-who have been won over (by the opposite party).
६.५१.१९
चपलस्येह कृत्यानि सहसानुप्रधावतः ।
छिद्रमन्ये प्रपद्यन्ते क्रौञ्चस्य खमिव द्विजाः ॥
छिद्रमन्ये प्रपद्यन्ते क्रौञ्चस्य खमिव द्विजाः ॥
Summary
AI
Others find flaws in the actions of a fickle person who rushes headlong into deeds, just as birds find the opening in the *Krauñca* mountain.
M N Dutt
Even as the fowls of the air enter the hole in the Krauñca, enemies find and easy entrance into the short comings of him that is fickle and that rush into act without heed.
६.५१.२०
यो हि शत्रुमवज्ञाय नात्मानमभिरक्षति ।
अवाप्नोति हि सोऽनर्थान्स्थानाच्च व्यवरोप्यते ॥
अवाप्नोति हि सोऽनर्थान्स्थानाच्च व्यवरोप्यते ॥
Summary
AI
He who disregards the enemy and does not protect himself indeed encounters disasters and is deposed from his position.
M N Dutt
He that disregarding his foe, omits to guard himself, come by disasters and lose his place.
६.५१.२१
तत्तु श्रुत्वा दशग्रीवः कुम्भकर्णस्य भाषितम् ।
भ्रुकुटिं चैव संचक्रे क्रुद्धश्चैनमुवाच ह ॥
भ्रुकुटिं चैव संचक्रे क्रुद्धश्चैनमुवाच ह ॥
Summary
AI
Hearing *Kumbhakarṇa*'s speech, *Daśagrīva* frowned in anger and spoke to him.
M N Dutt
Hearing Kumbhakarma's words, the Tennecked one knit up his brows, and, wrought up with wrath, said to him.
६.५१.२२
मान्यो गुरुरिवाचार्यः किं मां त्वमनुशासति ।
किमेवं वाक्श्रमं कृत्वा काले युक्तं विधीयताम् ॥
किमेवं वाक्श्रमं कृत्वा काले युक्तं विधीयताम् ॥
Summary
AI
Why do you instruct me as if you were a venerable elder or teacher? Instead of wasting your breath, perform what is appropriate for the present time.
M N Dutt
I am worthy of being honoured by you, like your superior. What needs this verbal travail? Do you what is fit.
६.५१.२३
विभ्रमाच्चित्तमोहाद्वा बलवीर्याश्रयेण वा ।
नाभिपन्नमिदानीं यद्व्यर्थास्तस्य पुनः कृथाः ॥
नाभिपन्नमिदानीं यद्व्यर्थास्तस्य पुनः कृथाः ॥
Summary
AI
Whether due to error, mental delusion, or reliance on strength, what was not achieved earlier cannot be helped; talking further about it now is useless.
M N Dutt
Vain is the mention now of what I did either through stupor or delusion or pride of prowess. Now bethink you of what is proper.
६.५१.२४
अस्मिन्काले तु यद्युक्तं तदिदानीं विधीयताम् ।
ममापनयजं दोषं विक्रमेण समीकुरु ॥
ममापनयजं दोषं विक्रमेण समीकुरु ॥
Summary
AI
Do what is necessary at this moment. Rectify the fault born of my poor judgment through your valor.
६.५१.२५
यदि खल्वस्ति मे स्नेहो भ्रातृत्वं वावगच्छसि ।
यदि वा कार्यमेतत्ते हृदि कार्यतमं मतम् ॥
यदि वा कार्यमेतत्ते हृदि कार्यतमं मतम् ॥
Summary
AI
If you indeed have affection for me, or if you acknowledge our brotherhood, or if you consider this task to be of the utmost importance in your heart.
६.५१.२६
स सुहृद्यो विपन्नार्थं दीनमभ्यवपद्यते ।
स बन्धुर्योऽपनीतेषु साहाय्यायोपकल्पते ॥
स बन्धुर्योऽपनीतेषु साहाय्यायोपकल्पते ॥
Summary
AI
He is a true friend who assists a distressed person whose goals have failed; he is a relative who helps those who have acted unwisely.
M N Dutt
He is a friend that succour one fallen in distress and is undergoing affliction; and he acts friendly that helped a person lapsing from the path of morality.
६.५१.२७
तमथैवं ब्रुवाणं तु वचनं धीरदारुणम् ।
रुष्टोऽयमिति विज्ञाय शनैः श्लक्ष्णमुवाच ह ॥
रुष्टोऽयमिति विज्ञाय शनैः श्लक्ष्णमुवाच ह ॥
Summary
AI
Realizing that *Rāvaṇa* was angry as he spoke those firm and harsh words, *Kumbhakarṇa* replied slowly and gently.
M N Dutt
As he was speaking thus in words sedate yet severe, Kumbhakarma, concluding that Ravana was undelighted, makes his remarks mildly. And seeing his brother extremely sorry, Kumbhakarņa, pacifying him, gently said.
६.५१.२८
अतीव हि समालक्ष्य भ्रातरं क्षुभितेन्द्रियम् ।
कुम्भकर्णः शनैर्वाक्यं बभाषे परिसान्त्वयन् ॥
कुम्भकर्णः शनैर्वाक्यं बभाषे परिसान्त्वयन् ॥
Summary
AI
Observing his brother to be extremely agitated, *Kumbhakarṇa* spoke slowly, attempting to pacify him.
M N Dutt
As he was speaking thus in words sedate yet severe, Kumbhakarma, concluding that Ravana was undelighted, makes his remarks mildly. And seeing his brother extremely sorry, Kumbhakarņa, pacifying him, gently said.
६.५१.२९
अलं राक्षसराजेन्द्र संतापमुपपद्य ते ।
रोषं च संपरित्यज्य स्वस्थो भवितुमर्हसि ॥
रोषं च संपरित्यज्य स्वस्थो भवितुमर्हसि ॥
Summary
AI
O King of *Rākṣasas*, enough of this distress. You should cast aside your anger and remain composed.
M N Dutt
O king, intently hear my words. O repressor of foes! O lord of Raksasas, banish this sorrow, and casting away your wrath, return you to nature.
६.५१.३०
नैतन्मनसि कर्तव्व्यं मयि जीवति पार्थिव ।
तमहं नाशयिष्यामि यत्कृते परितप्यसे ॥
तमहं नाशयिष्यामि यत्कृते परितप्यसे ॥
Summary
AI
O King, as long as I am alive, do not take this to heart. I will destroy the one for whose sake you are grieving.
M N Dutt
O king, so long as I live, you must not suffer your heart to fare thus. Him will I slay for whom you grieve.
६.५१.३१
अवश्यं तु हितं वाच्यं सर्वावस्थं मया तव ।
बन्धुभावादभिहितं भ्रातृस्नेहाच्च पार्थिव ॥
बन्धुभावादभिहितं भ्रातृस्नेहाच्च पार्थिव ॥
Summary
AI
Beneficial words must be spoken by me to you in all circumstances. O King, I spoke thus out of a sense of kinship and brotherly affection.
M N Dutt
But whatever condition you may be in, I must tell what is for your welfare; and therefore from sentiment of friendship as well as from fraternal affection I have spoken thus to you o King.
६.५१.३२
सदृशं यत्तु कालेऽस्मिन्कर्तुं स्निग्धेन बन्धुना ।
शत्रूणां कदनं पश्य क्रियमाणं मया रणे ॥
शत्रूणां कदनं पश्य क्रियमाणं मया रणे ॥
Summary
AI
Behold the slaughter of enemies being carried out by me in battle, which is appropriate for a loving kinsman to perform at this time.
M N Dutt
What a friend from affection should do at a time like this, I shall do the same. See the havoc I spread among the foes in fight.
६.५१.३३
अद्य पश्य महाबाहो मया समरमूर्धनि ।
हते रामे सह भ्रात्रा द्रवन्तीं हरिवाहिनीम् ॥
हते रामे सह भ्रात्रा द्रवन्तीं हरिवाहिनीम् ॥
Summary
AI
O mighty-armed one, today behold the monkey army fleeing the battlefield once *Rāma* is killed by me along with his brother.
M N Dutt
O long-armed one, behold, on Rāma having been slain by me on the edge of battle along with his brother, the monkey-army in headlong flight.
६.५१.३४
अद्य रामस्य तद्दृष्ट्वा मयानीतं रणाच्छिरः ।
सुखीभव महाबाहो सीता भवतु दुःखिता ॥
सुखीभव महाबाहो सीता भवतु दुःखिता ॥
Summary
AI
O mighty-armed one, seeing *Rāma*'s head brought by me from the battlefield today, be happy, while *Sītā* becomes grief-stricken.
M N Dutt
And today seeing Rāma's head brought by me from the field, be you, O long-armed one, happy; and let Sitā be overwhelmed with woe.
६.५१.३५
अद्य रामस्य पश्यन्तु निधनं सुमहत्प्रियम् ।
लङ्कायां राक्षसाः सर्वे ये ते निहतबान्धवाः ॥
लङ्कायां राक्षसाः सर्वे ये ते निहतबान्धवाः ॥
Summary
AI
Let all the *Rākṣasas* in *Laṅkā* whose kinsmen have been killed witness the welcome death of *Rāma* today.
M N Dutt
And let those Raksasas in Lankā who have had their kindred slain (in battle), see that dear sight-Rāma slain (in fight).
६.५१.३६
अद्य शोकपरीतानां स्वबन्धुवधकारणात् ।
शत्रोर्युधि विनाशेन करोम्यस्रप्रमार्जनम् ॥
शत्रोर्युधि विनाशेन करोम्यस्रप्रमार्जनम् ॥
Summary
AI
Today, by destroying the enemy in battle, I shall wipe away the tears of those overwhelmed with grief due to the death of their relatives.
M N Dutt
Today shall I slaying the enemies in battle, wipe the tears of those who mourn their friend slain and are overwhelmed with grief.
६.५१.३७
अद्य पर्वतसंकाशं ससूर्यमिव तोयदम् ।
विकीर्णं पश्य समरे सुग्रीवं प्लवगेश्वरम् ॥
विकीर्णं पश्य समरे सुग्रीवं प्लवगेश्वरम् ॥
Summary
AI
Today, see *Sugrīva*, the lord of monkeys, scattered in battle like a mountain-like cloud appearing with the sun.
M N Dutt
To-day behold the lord of monkeys-Sugrivaresembling a mountain or a mass of clouds lighted up by (the living) sun, lying stretched on the field.
६.५१.३८
न परः प्रेषणीयस्ते युद्धायातुल विक्रम ।
अहमुत्सादयिष्यामि शत्रूंस्तव महाबल ॥
अहमुत्सादयिष्यामि शत्रूंस्तव महाबल ॥
Summary
AI
O one of incomparable prowess, no one else needs to be sent for battle. O mighty one, I myself shall destroy your enemies.
६.५१.३९
यदि शक्रो यदि यमो यदि पावकमारुतौ ।
तानहं योधयिष्यामि कुबेर वरुणावपि ॥
तानहं योधयिष्यामि कुबेर वरुणावपि ॥
Summary
AI
Whether it be *Śakra*, *Yama*, *Agni*, *Vāyu*, *Kubera*, or *Varuṇa*, I shall fight them all.
M N Dutt
I shall abolish your foes endowed with redoubted might. If even Śakra himself, and Yama, and the god of Fire, and the god of Wind, and Kubera, and Varuņa-shall range themselves against me, them shall I encounter in fight.
६.५१.४०
गिरिमात्रशरीरस्य शितशूलधरस्य मे ।
नर्दतस्तीक्ष्णदंष्ट्रस्य बिभीयाच्च पुरंदरः ॥
नर्दतस्तीक्ष्णदंष्ट्रस्य बिभीयाच्च पुरंदरः ॥
Summary
AI
Even *Purandara* would fear me, as I possess a mountain-sized body, wield a sharp trident, roar loudly, and have sharp fangs.
M N Dutt
Purandara himself is seized with fright at sight of me, having a body measuring a mountain, equipped with sharpened spears, furnished with sharp teeth, and setting up shouts.
६.५१.४१
अथ वा त्यक्तशस्त्रस्य मृद्गतस्तरसा रिपून् ।
न मे प्रतिमुखे कश्चिच्छक्तः स्थातुं जिजीविषुः ॥
न मे प्रतिमुखे कश्चिच्छक्तः स्थातुं जिजीविषुः ॥
Summary
AI
Or alternatively, even if I have laid aside my weapons and am crushing my enemies with my bare might, no one desiring to live is capable of standing before me.
M N Dutt
And who wishing to save himself shall be able to stay before me as I casting away my weapons keep pounding my enemies with celerity?
६.५१.४२
नैव शक्त्या न गदया नासिना न शितैः शरैः ।
हस्ताभ्यामेव संरब्धो हनिष्याम्यपि वज्रिणम् ॥
हस्ताभ्यामेव संरब्धो हनिष्याम्यपि वज्रिणम् ॥
Summary
AI
Neither with a spear, nor a mace, nor a sword, nor with sharp arrows; enraged, I shall slay even the wielder of the thunderbolt, *Vajrin*, with my hands alone.
M N Dutt
No need of the dart, or the mace, or the sword, or whetted arrows. I shall with my bare arms alone slay (Rāma) along with the thunderer himself.
६.५१.४३
यदि मे मुष्टिवेगं स राघवोऽद्य सहिष्यति ।
ततः पास्यन्ति बाणौघा रुधिरं राघवस्य ते ॥
ततः पास्यन्ति बाणौघा रुधिरं राघवस्य ते ॥
Summary
AI
If that *Rāghava* can withstand the speed of my fist today, then those streams of my arrows shall drink the blood of *Rāghava*.
M N Dutt
If Raghava bear the impetus of my blows, the shall the vollies of my shafts drink his life blood.
६.५१.४४
चिन्तया बाध्यसे राजन्किमर्थं मयि तिष्ठति ।
सोऽहं शत्रुविनाशाय तव निर्यातुमुद्यतः ॥
सोऽहं शत्रुविनाशाय तव निर्यातुमुद्यतः ॥
Summary
AI
O King, why are you afflicted with worry while I am still here? I am prepared to set forth for the destruction of your enemies.
M N Dutt
Why, O king, while I remain, did you burn in anxiety. And I am ready to sally out for compassing the destruction of your enemies.
६.५१.४५
मुञ्च रामाद्भयं राजन्हनिष्यामीह संयुगे ।
राघवं लक्ष्मणं चैव सुग्रीवं च महाबलम् ।
असाधारणमिच्छामि तव दातुं महद्यशः ॥
राघवं लक्ष्मणं चैव सुग्रीवं च महाबलम् ।
असाधारणमिच्छामि तव दातुं महद्यशः ॥
Summary
AI
Abandon your fear of *Rāma*, O King! In this battle, I shall slay *Rāghava*, *Lakṣmaṇa*, and the mighty *Sugrīva*. I wish to grant you extraordinary and great fame.
M N Dutt
Cast off all terror of Rāma. I shall slay in battle Rāghava and Lakşmaņa and the exceedingly powerful Sugrīva and the Räksasadestroying Hanumān, who made Lankā blaze. I shall cat up the monkeys present in the encounter. And signal is the celebrity that I shall confer on you.
६.५१.४६
वधेन ते दाशरथेः सुखावहं
सुखं समाहर्तुमहं व्रजामि ।
निहत्य रामं सहलक्ष्मणेन
खादामि सर्वान्हरियूथमुख्यान् ॥
सुखं समाहर्तुमहं व्रजामि ।
निहत्य रामं सहलक्ष्मणेन
खादामि सर्वान्हरियूथमुख्यान् ॥
Summary
AI
I go to bring you the pleasure that comes from the death of the son of *Daśaratha*. Having killed *Rāma* along with *Lakṣmaṇa*, I shall devour all the leaders of the monkey hosts.
M N Dutt
I go for securing felicity us huring in pleasures plenteous flowing from the destruction of Dasaratha's son. And slaying Rāma along with Lakşmaņa, I shall eat up all the foremost of monkey-bands.
६.५१.४७
रमस्व कामं पिब चाग्र्यवारुणीं
कुरुष्व कृत्यानि विनीयतां ज्वरः ।
मयाद्य रामे गमिते यमक्षयं
चिराय सीता वशगा भविष्यति ॥
कुरुष्व कृत्यानि विनीयतां ज्वरः ।
मयाद्य रामे गमिते यमक्षयं
चिराय सीता वशगा भविष्यति ॥
Summary
AI
Enjoy yourself at will, drink the finest wine, perform your duties, and let your fever of anxiety be dispelled. Today, once I have sent *Rāma* to the abode of *Yama*, *Sītā* will remain under your control forever.
M N Dutt
Make merry, my king; today drink Varuni. Enjoy pleasures, banishing sorrow. And today on my having despatched Rāma to the mansion of Yama, Sītā shall come under your control for good.
॥ इति युद्धकाण्डे एकपञ्चाशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.