७.२५.१
स तु दत्त्वा दशग्रीवो वनं घोरं खरस्य तत् ।
भगिनीं च समाश्वास्य हृष्टः स्वस्थतरोऽभवत् ॥
भगिनीं च समाश्वास्य हृष्टः स्वस्थतरोऽभवत् ॥
Summary
AI
After giving the fierce forest to Khara and comforting his sister, Daśagrīva felt happy and regained his composure.
M N Dutt
Having thus given the command of a huge and dreadful army to Khara and consoled his sister the Ten-necked demon was satisfied and freed from anxiety.
७.२५.२
ततो निकुम्भिला नाम लङ्कायाः काननं महत् ।
महात्मा राक्षसेन्द्रस्तत्प्रविवेश सहानुगः ॥
महात्मा राक्षसेन्द्रस्तत्प्रविवेश सहानुगः ॥
Summary
AI
Then the great-souled lord of Rākṣasas, accompanied by his followers, entered the vast forest of Laṅkā called Nikumbhilā.
M N Dutt
Thereupon that highly powerful lord of Rāksasas with his followers entered an excellent garden in Larkā named Nikumbhilā.
७.२५.३
तत्र यूपशताकीर्णं सौम्यचैत्योपशोभितम् ।
ददर्श विष्ठितं यज्ञं संप्रदीप्तमिव श्रिया ॥
ददर्श विष्ठितं यज्ञं संप्रदीप्तमिव श्रिया ॥
Summary
AI
There he saw a sacrifice in progress, filled with hundreds of posts, adorned with beautiful altars, and glowing with splendor.
M N Dutt
There, he saw, filled with hundreds of sacrificial posts and altars, a sacrifice being celebrated, as if burning in its lustre.
७.२५.४
ततः कृष्णाजिनधरं कमण्डलुशिखाध्वजम् ।
ददर्श स्वसुतं तत्र मेघनादमरिंदमम् ॥
ददर्श स्वसुतं तत्र मेघनादमरिंदमम् ॥
Summary
AI
He then beheld his son, the subduer of enemies Meghanāda, wearing a black antelope skin and holding a water-vessel.
M N Dutt
He beheld his fearful son Meghanāda too, clad in an antelope skin and holding Sikhă and Kamandalu.
७.२५.५
रक्षःपतिः समासाद्य समाश्लिष्य च बाहुभिः ।
अब्रवीत्किमिदं वत्स वर्तते तद्ब्रवीहि मे ॥
अब्रवीत्किमिदं वत्स वर्तते तद्ब्रवीहि मे ॥
Summary
AI
Embracing his son, the Rākṣasa lord asked, "O child! Tell me, what is this sacrifice that is being performed here?"
M N Dutt
Having seen him (there) and embraced him by his arms the lord of Lankā said: “What are you after, O my child? Tell me the truth."
७.२५.६
उशना त्वब्रवीत्तत्र गुरुर्यज्ञसमृद्धये ।
रावणं राक्षसश्रेष्ठं द्विजश्रेष्ठो महातपाः ॥
रावणं राक्षसश्रेष्ठं द्विजश्रेष्ठो महातपाः ॥
Summary
AI
The preceptor Uśanā, a great ascetic and the best of the twice-born, spoke to Rāvaṇa for the sacrifice's success.
M N Dutt
Thereupon that foremost of twice-born ones Usanas* of austere penances, wishing the prosperity of the sacrifice, said to Rāvana, the Raksasa chief. *Another name of Sukra. Indrajit took the vow of silence so he thought it improper to disturb him.
७.२५.७
अहमाख्यामि ते राजञ्श्रूयतां सर्वमेव च ।
यज्ञास्ते सप्त पुत्रेण प्राप्ताः सुबहुविस्तराः ॥
यज्ञास्ते सप्त पुत्रेण प्राप्ताः सुबहुविस्तराः ॥
Summary
AI
"O King, I shall explain everything; listen. Your son has successfully completed seven very extensive and grand sacrifices."
७.२५.८
अग्निष्टोमोऽश्वमेधश्च यज्ञो बहुसुवर्णकः ।
राजसूयस्तथा यज्ञो गोमेधो वैष्णवस्तथा ॥
राजसूयस्तथा यज्ञो गोमेधो वैष्णवस्तथा ॥
Summary
AI
"The Agniṣṭoma, Aśvamedha, the Bahusuvarṇaka, the Rājasūya, the Gomedha, and the Vaiṣṇava sacrifices were performed by him."
७.२५.९
माहेश्वरे प्रवृत्ते तु यज्ञे पुम्भिः सुदुर्लभे ।
वरांस्ते लब्धवान्पुत्रः साक्षात्पशुपतेरिह ॥
वरांस्ते लब्धवान्पुत्रः साक्षात्पशुपतेरिह ॥
Summary
AI
"During the Māheśvara sacrifice, which is rarely attained by men, your son obtained boons directly from Paśupati himself."
७.२५.१०
कामगं स्यन्दनं दिव्यमन्तरिक्षचरं ध्रुवम् ।
मायां च तामसीं नाम यया संपद्यते तमः ॥
मायां च तामसीं नाम यया संपद्यते तमः ॥
Summary
AI
"He received a divine chariot traveling through the sky at will and the Tāmasī magic, which produces intense darkness."
M N Dutt
He has also obtained illusory powers, which create darkness or ignorance, namely of ranging in the sky, of being eternal, of ascending a celestial car which curses at will and of creating darkness.
७.२५.११
एतया किल संग्रामे मायया राक्षसेश्वर ।
प्रयुद्धस्य गतिः शक्या न हि ज्ञातुं सुरासुरैः ॥
प्रयुद्धस्य गतिः शक्या न हि ज्ञातुं सुरासुरैः ॥
Summary
AI
"O Lord of Rākṣasas, with this magic, his movements in battle cannot be perceived even by gods or demons."
M N Dutt
O lord of Rākşasas, these illusory powers being used in a conflict, even the celestials and Asuras shall not be able to perceive his course.
७.२५.१२
अक्षयाविषुधी बाणैश्चापं चापि सुदुर्जयम् ।
अस्त्रं च बलवत्सौम्य शत्रुविध्वंसनं रणे ॥
अस्त्रं च बलवत्सौम्य शत्रुविध्वंसनं रणे ॥
Summary
AI
"He obtained two inexhaustible quivers, an invincible bow, and a powerful divine weapon capable of destroying all enemies."
M N Dutt
Besides he has obtained a quiver, the arrows whereof shall never be exhausted, a bow, which is hard of being got by and a dreadful weapon which destroys enemies in a conflict.
७.२५.१३
एतान्सर्वान्वराल्लब्ध्वा पुत्रस्तेऽयं दशानन ।
अद्य यज्ञसमाप्तौ च त्वत्प्रतीक्षः स्थितो अहम् ॥
अद्य यज्ञसमाप्तौ च त्वत्प्रतीक्षः स्थितो अहम् ॥
Summary
AI
"O Daśānana, having obtained these boons, your son completes the sacrifice; I was here waiting for your arrival."
M N Dutt
Having obtained these boons your son, O you having ten faces, and myself, the sacrifice being finished, have been waiting to behold you.
७.२५.१४
ततोऽब्रवीद्दशग्रीवो न शोभनमिदं कृतम् ।
पूजिताः शत्रवो यस्माद्द्रव्यैरिन्द्रपुरोगमाः ॥
पूजिताः शत्रवो यस्माद्द्रव्यैरिन्द्रपुरोगमाः ॥
Summary
AI
Daśagrīva replied, "This was not done well, as offerings have been made to our enemies led by Indra."
M N Dutt
Whereto the Ten-necked demon replied, You have not done well as you have worshipped, with diverse articles my enemies, Indra and others.
७.२५.१५
एहीदानीं कृतं यद्धि तदकर्तुं न शक्यते ।
आगच्छ सौम्य गच्छामः स्वमेव भवनं प्रति ॥
आगच्छ सौम्य गच्छामः स्वमेव भवनं प्रति ॥
Summary
AI
"O gentle one, come; what is done cannot be undone. Let us now return to our own palace."
M N Dutt
However, what is done is done, there is virtue in this, no doubt; come, o gentle one, we shall go to our house.
७.२५.१६
ततो गत्वा दशग्रीवः सपुत्रः सविभीषणः ।
स्त्रियोऽवतारयामास सर्वास्ता बाष्पविक्लवाः ॥
स्त्रियोऽवतारयामास सर्वास्ता बाष्पविक्लवाः ॥
Summary
AI
Then Daśagrīva, with his son and Vibhīṣaṇa, proceeded to unload all those women who were overwhelmed with tears.
७.२५.१७
लक्षिण्यो रत्नबूताश्च देवदानवरक्षसाम् ।
नानाभूषणसंपन्ना ज्वलन्त्यः स्वेन तेजसा ॥
नानाभूषणसंपन्ना ज्वलन्त्यः स्वेन तेजसा ॥
Summary
AI
Those jewel-like women of gods, demons, and Rākṣasas possessed auspicious marks, various ornaments, and shone with their own brilliance.
७.२५.१८
विभीषणस्तु ता नारीर्दृष्ट्वा शोकसमाकुलाः ।
तस्य तां च मतिं ज्ञात्वा धर्मात्मा वाक्यमब्रवीत् ॥
तस्य तां च मतिं ज्ञात्वा धर्मात्मा वाक्यमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Seeing the grief-stricken women and understanding Rāvaṇa's mindset, the righteous-souled Vibhīṣaṇa spoke these words to his brother.
७.२५.१९
ईदृशैस्तैः समाचारैर्यशोऽर्थकुलनाशनैः ।
धर्षणं प्राणिनां दत्त्वा स्वमतेन विचेष्टसे ॥
धर्षणं प्राणिनां दत्त्वा स्वमतेन विचेष्टसे ॥
Summary
AI
"With such conduct that destroys fame, wealth, and lineage, you act as you please while inflicting oppression on others."
M N Dutt
You do (still) follow your own whims, knowing that people are injured by these actions which destroy piety, wealth and fame.
७.२५.२०
ज्ञातीन्वै धर्षयित्वेमास्त्वयानीता वराङ्गनाः ।
त्वामतिक्रम्य मधुना राजन्कुम्भीनसी हृता ॥
त्वामतिक्रम्य मधुना राजन्कुम्भीनसी हृता ॥
Summary
AI
"O King, while you bring these noble women by force, Madhu has abducted Kumbhīnasī, defying your authority."
M N Dutt
Having slain their kinsmen you past brought these beautiful damsels hither, but disregarding you, O King, Madhu has carried away Kumbhīnasī.
७.२५.२१
रावणस्त्वब्रवीद्वाक्यं नावगच्छामि किं त्विदम् ।
को वायं यस्त्वयाख्यातो मधुरित्येव नामतः ॥
को वायं यस्त्वयाख्यातो मधुरित्येव नामतः ॥
Summary
AI
Rāvaṇa spoke these words, "I do not understand this. Who is this person whom you have mentioned by the name of Madhu?"
M N Dutt
Ravana said:-“I do not understand all this. Who is that Madhu, who has been named by you?"
७.२५.२२
विभीषणस्तु संक्रुद्धो भ्रातरं वाक्यमब्रवीत् ।
श्रूयतामस्य पापस्य कर्मणः फलमागतम् ॥
श्रूयतामस्य पापस्य कर्मणः फलमागतम् ॥
Summary
AI
Enraged, Vibhīṣaṇa spoke to his brother, "Listen to the consequence of this wicked deed that has now arrived."
M N Dutt
Worked up with ire Vibhîşana said to his brother: "Hear, the fruit of your vicious actions has arrived.
७.२५.२३
मातामहस्य योऽस्माकं ज्येष्ठो भ्राता सुमालिनः ।
माल्यवानिति विख्यातो वृद्धप्राज्ञो निशाचरः ॥
माल्यवानिति विख्यातो वृद्धप्राज्ञो निशाचरः ॥
Summary
AI
The elder brother of our maternal grandfather Sumālī is the famous, aged, and wise Niśācara known as Mālyavān.
७.२५.२४
पितुर्ज्येष्ठो जनन्याश्च अस्माकं त्वार्यकोऽभवत् ।
तस्य कुम्भीनसी नाम दुहितुर्दुहिताभवत् ॥
तस्य कुम्भीनसी नाम दुहितुर्दुहिताभवत् ॥
Summary
AI
He was the elder Āryaka (maternal grandfather) of our father and mother. To his daughter was born a daughter named Kumbhīnasī.
७.२५.२५
मातृष्वसुरथास्माकं सा कन्या चानलोद्भवा ।
भवत्यस्माकमेषा वै भ्रातॄणां धर्मतः स्वसा ॥
भवत्यस्माकमेषा वै भ्रातॄणां धर्मतः स्वसा ॥
Summary
AI
She is also the daughter of our maternal aunt, born from Anala. Thus, she is rightfully a sister to us brothers.
७.२५.२६
सा हृता मधुना राजन्राक्षसेन बलीयसा ।
यज्ञप्रवृत्ते पुत्रे ते मयि चान्तर्जलोषिते ॥
यज्ञप्रवृत्ते पुत्रे ते मयि चान्तर्जलोषिते ॥
Summary
AI
O King! While your son was engaged in a sacrifice and I was residing under the water, she was abducted by the powerful Rākṣasa named Madhu.
७.२५.२७
निहत्य राक्षसश्रेष्ठानमात्यांस्तव संमतान् ।
धर्षयित्वा हृता राजन्गुप्ता ह्यन्तःपुरे तव ॥
धर्षयित्वा हृता राजन्गुप्ता ह्यन्तःपुरे तव ॥
Summary
AI
O King! Having killed your esteemed ministers and chief Rākṣasas, he abducted her by force from within your well-guarded inner apartments.
७.२५.२८
श्रुत्वा त्वेतन्महाराज क्षान्तमेव हतो न सः ।
यस्मादवश्यं दातव्या कन्या भर्त्रे हि दातृभिः ।
अस्मिन्नेवाभिसंप्राप्तं लोके विदितमस्तु ते ॥
यस्मादवश्यं दातव्या कन्या भर्त्रे हि दातृभिः ।
अस्मिन्नेवाभिसंप्राप्तं लोके विदितमस्तु ते ॥
Summary
AI
O Great King! Hearing this, I forgave him and he was not killed, as givers must inevitably bestow a maiden upon a husband. Let this, which has occurred in this world, be known to you.
M N Dutt
Hearing this even, O great king, we have pardoned and not slain him; an unmarried girl should be given away to her husband by her brothers, but that has not been the case, this is merely the result of your vicious actions, wicked-minded as you are. And this you have met with instantly, so the people say.
७.२५.२९
ततोऽब्रवीद्दशग्रीवः क्रुद्धः संरक्तलोचनः ।
कल्प्यतां मे रथः शीघ्रं शूराः सज्जीभवन्तु च ॥
कल्प्यतां मे रथः शीघ्रं शूराः सज्जीभवन्तु च ॥
Summary
AI
Then the ten-necked Daśagrīva, with eyes bloodshot in anger, said, "Let my chariot be readied quickly and let the warriors be prepared!"
७.२५.३०
भ्राता मे कुम्भकर्णश्च ये च मुख्या निशाचराः ।
वाहनान्यधिरोहन्तु नानाप्रहरणायुधाः ॥
वाहनान्यधिरोहन्तु नानाप्रहरणायुधाः ॥
Summary
AI
My brother Kumbhakarṇa and the chief Niśācaras should mount their vehicles, equipped with various weapons and missiles.
७.२५.३१
अद्य तं समरे हत्वा मधुं रावणनिर्भयम् ।
इन्द्रलोकं गमिष्यामि युद्धकाङ्क्षी सुहृद्वृतः ॥
इन्द्रलोकं गमिष्यामि युद्धकाङ्क्षी सुहृद्वृतः ॥
Summary
AI
Today, after slaying that Madhu who is fearless of Rāvaṇa in battle, I, desiring war and surrounded by friends, shall proceed to the world of Indra.
७.२५.३२
ततो विजित्य त्रिदिवं वशे स्थाप्य पुरंदरम् ।
निर्वृतो विहरिष्यामि त्रैलोक्यैश्वर्यशोभितः ॥
निर्वृतो विहरिष्यामि त्रैलोक्यैश्वर्यशोभितः ॥
Summary
AI
Then, having conquered the heavens and brought Purandara under my control, I shall wander at ease, adorned with the sovereignty of the three worlds.
७.२५.३३
अक्षौहिणीसहस्राणि चत्वार्युग्राणि रक्षसाम् ।
नानाप्रहरणान्याशु निर्ययुर्युद्धकाङ्क्षिणाम् ॥
नानाप्रहरणान्याशु निर्ययुर्युद्धकाङ्क्षिणाम् ॥
Summary
AI
Four thousand fearsome Akṣauhiṇīs of Rākṣasas, desiring battle and carrying various weapons, quickly set out.
७.२५.३४
इन्द्रजित्त्वग्रतः सैन्यं सैनिकान्परिगृह्य च ।
रावणो मध्यतः शूरः कुम्भकर्णश्च पृष्ठतः ॥
रावणो मध्यतः शूरः कुम्भकर्णश्च पृष्ठतः ॥
Summary
AI
Indrajit took charge of the soldiers at the front of the army, the heroic Rāvaṇa was in the middle, and Kumbhakarṇa was at the rear.
७.२५.३५
विभीषणस्तु धर्मात्मा लङ्कायां धर्ममाचरत् ।
ते तु सर्वे महाभागा ययुर्मधुपुरं प्रति ॥
ते तु सर्वे महाभागा ययुर्मधुपुरं प्रति ॥
Summary
AI
The righteous Vibhīṣaṇa remained in Laṅkā practicing dharma, while all those illustrious ones marched toward the city of Madhu.
७.२५.३६
रथैर्नागैः खरैरुष्ट्रैर्हयैर्दीप्तैर्महोरगैः ।
राक्षसाः प्रययुः सर्वे कृत्वाकाशं निरन्तरम् ॥
राक्षसाः प्रययुः सर्वे कृत्वाकाशं निरन्तरम् ॥
Summary
AI
All the Rākṣasas set forth on chariots, elephants, donkeys, camels, horses, and radiant great serpents, completely filling the sky.
M N Dutt
All the Rākşasas went covering the sky, some on asses, some on camels, some on horses, some on quick-coursing porpoises and some on huge serpents.
७.२५.३७
दैत्याश्च शतशस्तत्र कृतवैराः सुरैः सह ।
रावणं प्रेक्ष्य गच्छन्तमन्वगच्छन्त पृष्ठतः ॥
रावणं प्रेक्ष्य गच्छन्तमन्वगच्छन्त पृष्ठतः ॥
Summary
AI
Seeing Rāvaṇa departing, hundreds of Daityas who were enemies of the gods followed him from behind.
७.२५.३८
स तु गत्वा मधुपुरं प्रविश्य च दशाननः ।
न ददर्श मधुं तत्र भगिनीं तत्र दृष्टवान् ॥
न ददर्श मधुं तत्र भगिनीं तत्र दृष्टवान् ॥
Summary
AI
The ten-faced Daśānana, having reached and entered the city of Madhu, did not see Madhu there but found his sister instead.
M N Dutt
And beholding Rävaņa proceed, hundreds of Daityas, inimical to the celestials, followed him. Having arrived at the city of Madhu and entered there the ten-necked demon did not behold Madhu but espied his sister.
७.२५.३९
सा प्रह्वा प्राञ्जलिर्भूत्वा शिरसा पादयोर्गता ।
तस्य राक्षसराजस्य त्रस्ता कुम्भीनसी स्वसा ॥
तस्य राक्षसराजस्य त्रस्ता कुम्भीनसी स्वसा ॥
Summary
AI
His terrified sister Kumbhīnasī bowed low with folded hands and prostrated herself at the feet of the king of Rākṣasas.
M N Dutt
Thereupon being afraid of the king of Raksasas, Kumbhinasi, with folded palms, touched his feet with her crown.
७.२५.४०
तां समुत्थापयामास न भेतव्यमिति ब्रुवन् ।
रावणो राक्षसश्रेष्ठः किं चापि करवाणि ते ॥
रावणो राक्षसश्रेष्ठः किं चापि करवाणि ते ॥
Summary
AI
Rāvaṇa, the chief of Rākṣasas, raised her up, saying, "Do not fear. What can I do for you?"
M N Dutt
Having raised her up the Rākşasa-chief Ravana said “No fear, what can I do for you?
७.२५.४१
साब्रवीद्यदि मे राजन्प्रसन्नस्त्वं महाबल ।
भर्तारं न ममेहाद्य हन्तुमर्हसि मानद ॥
भर्तारं न ममेहाद्य हन्तुमर्हसि मानद ॥
Summary
AI
She said, "O mighty king, bestower of honor, if you are pleased with me, then you ought not to kill my husband here today."
M N Dutt
Where to she replied “O King, O you having long arms, if you are pleased with me, do not slay my husband today, Oconfrere of honours. It is said there is no other fear like this for damsels of high pedigree. The greatest of fears is that of being a widow.
७.२५.४२
सत्यवाग्भव राजेन्द्र मामवेक्षस्व याचतीम् ।
त्वया ह्युक्तं महाबाहो न भेतव्यमिति स्वयम् ॥
त्वया ह्युक्तं महाबाहो न भेतव्यमिति स्वयम् ॥
Summary
AI
"O king of kings, be true to your word and look upon me as I entreat you. O mighty-armed one, you yourself indeed said that there is no need to fear."
M N Dutt
Be you truthful, O king of Kings, do you look towards me, who am thus begging. You have yourself said, O king, "no fear.”
७.२५.४३
रावणस्त्वब्रवीद्धृष्टः स्वसारं तत्र संस्थिताम् ।
क्व चासौ तव भर्ता वै मम शीघ्रं निवेद्यताम् ॥
क्व चासौ तव भर्ता वै मम शीघ्रं निवेद्यताम् ॥
Summary
AI
Rāvaṇa, being pleased, said to his sister standing there, "Where indeed is your husband? Let it be made known to me quickly."
M N Dutt
Being thus addressed Råvana said to his sister there: "Do you tell me speedily where is your husband. I shall go with him for conquests to the region of the celestials."
७.२५.४४
सह तेन गमिष्यामि सुरलोकं जयाय वै ।
तव कारुण्यसौहार्दान्निवृत्तोऽस्मि मधोर्वधात् ॥
तव कारुण्यसौहार्दान्निवृत्तोऽस्मि मधोर्वधात् ॥
Summary
AI
"I shall go with him to the world of the gods for victory. Due to my compassion and affection for you, I have desisted from the killing of Madhu."
७.२५.४५
इत्युक्ता सा प्रसुप्तं तं समुत्थाप्य निशाचरम् ।
अब्रवीत्संप्रहृष्टेव राक्षसी सुविपश्चितम् ॥
अब्रवीत्संप्रहृष्टेव राक्षसी सुविपश्चितम् ॥
Summary
AI
Having been addressed thus, that Rākṣasī, waking up that very wise and deeply sleeping night-stalker, spoke as if greatly delighted.
७.२५.४६
एष प्राप्तो दशग्रीवो मम भ्राता निशाचरः ।
सुरलोकजयाकाङ्क्षी साहाय्ये त्वां वृणोति च ॥
सुरलोकजयाकाङ्क्षी साहाय्ये त्वां वृणोति च ॥
Summary
AI
"This night-stalker, my brother Daśagrīva, has arrived. Desiring victory over the world of the gods, he chooses you for assistance."
M N Dutt
Here is my brother, the highly power Dasagrīva. Being desirous of conquering the region of the celestials he prays for your help. Do you therefore proceed to his help, O Raksasa, with all they friends.
७.२५.४७
तदस्य त्वं सहायार्थं सबन्धुर्गच्छ राक्षस ।
स्निग्धस्य भजमानस्य युक्तमर्थाय कल्पितुम् ॥
स्निग्धस्य भजमानस्य युक्तमर्थाय कल्पितुम् ॥
Summary
AI
"Therefore, O Rākṣasa, go with your kinsmen for his assistance. It is proper to work for the welfare of one who is affectionate and devoted."
७.२५.४८
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा तथेत्याह मधुर्वचः ।
ददर्श राक्षसश्रेष्ठं यथान्यायमुपेत्य सः ॥
ददर्श राक्षसश्रेष्ठं यथान्यायमुपेत्य सः ॥
Summary
AI
Hearing her words, Madhu replied with the words "So be it." Approaching in accordance with propriety, he saw the foremost of the Rākṣasas.
७.२५.४९
पूजयामास धर्मेण रावणं राक्षसाधिपम् ।
प्राप्तपूजो दशग्रीवो मधुवेश्मनि वीर्यवान् ।
तत्र चैकां निशामुष्य गमनायोपचक्रमे ॥
प्राप्तपूजो दशग्रीवो मधुवेश्मनि वीर्यवान् ।
तत्र चैकां निशामुष्य गमनायोपचक्रमे ॥
Summary
AI
He honored Rāvaṇa, the lord of Rākṣasas, righteously. Having received honor, the powerful Daśagrīva stayed one night in the palace of Madhu and then set out to depart.
M N Dutt
Being thus honoured the highly power Dasagrīva spent one night in Madhu's house and then, addressed himself for departure.
७.२५.५०
ततः कैलासमासाद्य शैलं वैश्रवणालयम् ।
राक्षसेन्द्रो महेन्द्राभः सेनामुपनिवेशयत् ॥
राक्षसेन्द्रो महेन्द्राभः सेनामुपनिवेशयत् ॥
Summary
AI
Then, reaching Mount Kailāsa, the abode of Vaiśravaṇa, the lord of Rākṣasas, who shone like Mahendra, stationed his army.
M N Dutt
Thereupon reaching the hill Kailāsa, the abode of Vaisravana, the lord of Raksasas, resembling Mahendra, encamped his army.
॥ इति उत्तरकाण्डे पञ्चविंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.