७.७.१
नारायणगिरिं ते तु गर्जन्तो राक्षसाम्बुदाः ।
अवर्षन्निषुवर्षेण वर्षेणाद्रिमिवाम्बुदाः ॥
अवर्षन्निषुवर्षेण वर्षेणाद्रिमिवाम्बुदाः ॥
Summary
AI
Like thundering clouds, those Rākṣasa-clouds rained a shower of arrows upon the mountain-like Nārāyaṇa, just as clouds rain upon a mountain peak.
M N Dutt
As clouds assail a mountain with showers, then the Raksasas, representing clouds, setting up shouts, began to assail Nārāyaṇa representing a mountain.
७.७.२
श्यामावदातस्तैर्विष्णुर्नीलैर्नक्तंचरोत्तमैः ।
वृतोऽञ्जनगिरीवासीद्वर्षमाणैः पयोधरैः ॥
वृतोऽञ्जनगिरीवासीद्वर्षमाणैः पयोधरैः ॥
Summary
AI
Surrounded by those foremost night-stalkers, the dark and radiant Viṣṇu appeared like Mount Añjana enveloped by dark, raining clouds.
M N Dutt
Visnu of a bright brown-blue hue, being surrounded by the flower of the night-rangers with dark visages, resembled the Añjana mountain, on which the clouds pour down.
७.७.३
शलभा इव केदारं मशका इव पर्वतम् ।
यथामृतघटं जीवा मकरा इव चार्णवम् ॥
यथामृतघटं जीवा मकरा इव चार्णवम् ॥
Summary
AI
Like locusts swarming a field, gnats hitting a mountain, souls seeking a jar of nectar, or crocodiles diving into the deep ocean, the arrows descended.
७.७.४
तथा रक्षोधनुर्मुक्ता वज्रानिलमनोजवाः ।
हरिं विशन्ति स्म शरा लोकास्तमिव पर्यये ॥
हरिं विशन्ति स्म शरा लोकास्तमिव पर्यये ॥
Summary
AI
The swift arrows released from Rākṣasa bows, fast as thunderbolts or the wind, entered Hari just as all worlds enter him at the time of cosmic dissolution.
M N Dutt
As locusts (flood) a field, knots (throng) about a flame, gad-flies (cluster) around a pot of honey, or makaras (range) in the sea, so the shafts shot by the bows of the Rākṣasa, having (the energy of) the thunder-bolt and endowed with (the velocity of) the wind or thought, pierce Hari as if at the universal dissolution.
७.७.५
स्यन्दनैः स्यन्दनगता गजैश्च गजधूर्गताः ।
अश्वारोहाः सदश्वैश्च पादाताश्चाम्बरे चराः ॥
अश्वारोहाः सदश्वैश्च पादाताश्चाम्बरे चराः ॥
Summary
AI
Warriors in chariots, those mounted on elephants, riders on noble steeds, and foot-soldiers moving through the sky all joined in the assault.
७.७.६
राक्षसेन्द्रा गिरिनिभाः शरशक्त्यृष्टितोमरैः ।
निरुच्छ्वासं हरिं चक्रुः प्राणायाम इव द्विजम् ॥
निरुच्छ्वासं हरिं चक्रुः प्राणायाम इव द्विजम् ॥
Summary
AI
The mountain-like Rākṣasa chiefs rendered Hari breathless with their arrows, spears, and lances, much like a twice-born Brāhmaṇa during the practice of prāṇāyāma.
M N Dutt
Those mounted on cars (assailed him) with their cars, and those mounted on the backs of elephants (assailed him) with their elephants, and those riding horses (assailed him) with their horses, and the foot-soldiers attacked him, stationed in the sky; and the foremost of Rākşasas resembling mountains, by means of darts, rstis and tomaras, suspended the respiration of Hari even as the prāņāyāma* does that of a twice-born one. *The practice of regulation respiration and finally suspending the same. This is practised by the Yogis of India, who attribute wonderful virtues to it.
७.७.७
निशाचरैस्तुद्यमानो मीनैरिव महातिमिः ।
शार्ङ्गमायम्य गात्राणि राक्षसानां महाहवे ॥
शार्ङ्गमायम्य गात्राणि राक्षसानां महाहवे ॥
Summary
AI
Tormented by the night-stalkers like a giant whale harassed by small fish, Viṣṇu stretched his Śārṅga bow in that great battle to strike the Rākṣasas.
M N Dutt
On being sore tried by the night-rangers, like the great Ocean by the fishes (residing in it), that invincible one, taking his ſārņga, showered shafts among the Rākşasas.
७.७.८
शरैः पूर्णायतोत्सृष्टैर्वज्रवक्त्रैर्मनोजवैः ।
चिच्छेद तिलशो विष्णुः शतशोऽथ सहस्रशः ॥
चिच्छेद तिलशो विष्णुः शतशोऽथ सहस्रशः ॥
Summary
AI
With swift, thunderbolt-tipped arrows released from his fully drawn bow, Viṣṇu sliced the bodies of the Rākṣasas into pieces as small as sesame seeds by the thousands.
M N Dutt
With sharpened arrows resembling the thunder, and endowed with the velocity of the wind, shot from his bow drawn to its fullest stretch, Visnu cut off (Raksasas) by hundreds and by thousands.
७.७.९
विद्राव्य शरवर्षं तं वर्षं वायुरिवोत्थितम् ।
पाञ्चजन्यं महाशङ्खं प्रदध्मौ पुरुषोत्तमः ॥
पाञ्चजन्यं महाशङ्खं प्रदध्मौ पुरुषोत्तमः ॥
Summary
AI
Dispersing that shower of arrows as a rising wind scatters rain, Puruṣottama blew his magnificent conch, Pāñcajanya.
M N Dutt
And dashing away (the Rākṣasa ranks) with his arrowy shower, even as the wind aroused dashes away a downpour, that best of male beings blew his mighty conch Pāñcajanya.
७.७.१०
सोऽम्बुजो हरिणा ध्मातः सर्वप्राणेन शङ्खराट् ।
ररास भीमनिह्रादो युगान्ते जलदो यथा ॥
ररास भीमनिह्रादो युगान्ते जलदो यथा ॥
Summary
AI
Blown with all his strength by Hari, that water-born king of conchs produced a terrifying roar, sounding like a cloud at the end of a yuga.
M N Dutt
Winded by Hari with his utmost might, that water-sprung king of conchs, endowed with terrific blares, roared, as if afflicting the three worlds.
७.७.११
शङ्खराजरवः सोऽथ त्रासयामास राक्षसान् ।
मृगराज इवारण्ये समदानिव कुञ्जरान् ॥
मृगराज इवारण्ये समदानिव कुञ्जरान् ॥
Summary
AI
That sound from the king of conchs terrified the Rākṣasas, just as a lion’s roar in the forest strikes fear into rutting elephants.
M N Dutt
The sounds of that king of conchs struck terror into the Rākşasas, even as in a mighty forest a lion (strikes terror into the hearts of) elephants in rut.
७.७.१२
न शेकुरश्वाः संस्थातुं विमदाः कुञ्जराभवन् ।
स्यन्दनेभ्यश्च्युता योधाः शङ्खरावितदुर्बलाः ॥
स्यन्दनेभ्यश्च्युता योधाः शङ्खरावितदुर्बलाः ॥
Summary
AI
The horses could not stand firm, elephants lost their vigor, and warriors, weakened by the sound of the conch, fell from their chariots.
M N Dutt
Thereat the horses could not keep their ground, and the elephants were reſt of their temporal flow, and shorn of their virtue at the roars of the conch, heroes began to topple down from their cars.
७.७.१३
शार्ङ्गचापविनिर्मुक्ता वज्रतुल्याननाः शराः ।
विदार्य तानि रक्षांसि सुपुङ्खा विविशुः क्षितिम् ॥
विदार्य तानि रक्षांसि सुपुङ्खा विविशुः क्षितिम् ॥
Summary
AI
Arrows shot from the Śārṅga bow, with thunderbolt-like tips and elegant feathers, pierced through the Rākṣasas and buried themselves in the earth.
M N Dutt
And dight with dainty feathered parts having heads, the shafts discharged from the śārnga, resembling thunder-bolts, riving those Rākşása, entered the earth.
७.७.१४
भिद्यमानाः शरैश्चान्ये नारायणधनुश्च्युतैः ।
निपेतू राक्षसा भीमाः शैला वज्रहता इव ॥
निपेतू राक्षसा भीमाः शैला वज्रहता इव ॥
Summary
AI
Other formidable Rākṣasas, pierced by arrows released from Nārāyaṇa’s bow, fell to the ground like mountains struck by Indra’s thunderbolt.
M N Dutt
In that conflict, pierced by the arrows discharged from Nārāyana's arm, the Rākşasa began to drop to the ground like mountains struck with the thunder-bolt.
७.७.१५
व्रणैर्व्रणकरारीणामधोक्षजशरोद्भवैः ।
असृक्क्षरन्ति धाराभिः स्वर्णधारामिवाचलाः ॥
असृक्क्षरन्ति धाराभिः स्वर्णधारामिवाचलाः ॥
Summary
AI
From the wounds inflicted by Adhokṣaja’s arrows, the enemies bled profusely in streams, resembling mountains discharging flows of liquid gold.
M N Dutt
The wounds on the persons of the foes inflicted by the discus of Vişnu discharge blood in streams, like mountains discharging streams of red chalk.
७.७.१६
शङ्खराजरवश्चापि शार्ङ्गचापरवस्तथा ।
राक्षसानां रवांश्चापि ग्रसते वैष्णवो रवः ॥
राक्षसानां रवांश्चापि ग्रसते वैष्णवो रवः ॥
Summary
AI
The Vaiṣṇava sound, comprising the blast of the king of conchs and the twang of the Śārṅga bow, completely drowned out the cries of the Rākṣasas.
M N Dutt
The sound of that king of conchs, as well as those of the Sārnga, combined with the roars emitted by Vişņu himself, swallowed up the roars of the Rākşasas.
७.७.१७
सूर्यादिव करा घोरा ऊर्मयः सागरादिव ।
पर्वतादिव नागेन्द्रा वार्योघा इव चाम्बुदात् ॥
पर्वतादिव नागेन्द्रा वार्योघा इव चाम्बुदात् ॥
Summary
AI
Just as rays emanate from the Sun, fierce waves from the ocean, great serpents from a mountain, or torrents of water from a cloud...
७.७.१८
तथा बाणा विनिर्मुक्ताः शार्ङ्गान्नरायणेरिताः ।
निर्धावन्तीषवस्तूर्णं शतशोऽथ सहस्रशः ॥
निर्धावन्तीषवस्तूर्णं शतशोऽथ सहस्रशः ॥
Summary
AI
...so did hundreds and thousands of arrows, shot by Nārāyaṇa from his Śārṅga bow, rush forth with extreme speed toward the enemy.
७.७.१९
शरभेण यथा सिंहाः सिंहेन द्विरदा यथा ।
द्विरदेन यथा व्याघ्रा व्याघ्रेण द्वीपिनो यथा ॥
द्विरदेन यथा व्याघ्रा व्याघ्रेण द्वीपिनो यथा ॥
Summary
AI
As lions are terrified by a śarabha, elephants by a lion, tigers by an elephant, and leopards by a tiger...
७.७.२०
द्वीपिना च यथा श्वानः शुना मार्जारका यथा ।
मार्जारेण यथा सर्पाः सर्पेण च यथाखवः ॥
मार्जारेण यथा सर्पाः सर्पेण च यथाखवः ॥
Summary
AI
...and as dogs fear a leopard, cats fear a dog, snakes fear a cat, and rats fear a snake, the Rākṣasas were struck with terror.
७.७.२१
तथा ते राक्षसा युद्धे विष्णुना प्रभविष्णुना ।
द्रवन्ति द्राविताश्चैव शायिताश्च महीतले ॥
द्रवन्ति द्राविताश्चैव शायिताश्च महीतले ॥
Summary
AI
Thus in the battle, the Rākṣasas were routed by the powerful Viṣṇu; some fled, while others were struck down and laid upon the earth.
७.७.२२
राक्षसानां सहस्राणि निहत्य मधुसूदनः ।
वारिजं नादयामास तोयदं सुरराडिव ॥
वारिजं नादयामास तोयदं सुरराडिव ॥
Summary
AI
After slaying thousands of Rākṣasas, Madhusūdana sounded His conch shell, just as the king of gods makes the clouds rumble.
M N Dutt
Then, having despatched thousands of Rākşasas, the destroyer of Madhu blew his water-sprung (conch), even as the sovereign of the celestials filleth clouds (with rain).
७.७.२३
नारायणशरग्रस्तं शङ्खनादसुविह्वलम् ।
ययौ लङ्कामभिमुखं प्रभग्नं राक्षसं बलम् ॥
ययौ लङ्कामभिमुखं प्रभग्नं राक्षसं बलम् ॥
Summary
AI
Overwhelmed by Nārāyaṇa's arrows and agitated by the sound of the conch, the shattered Rākṣasa army retreated towards Laṅkā.
M N Dutt
Agitated by the arrows of Nārāyaṇa, with their senses bewildered by the blares of the conch, the broken Raksasa forces made for Lankā.
७.७.२४
प्रभग्ने राक्षसबले नारायणशराहते ।
सुमाली शरवर्षेण आववार रणे हरिम् ॥
सुमाली शरवर्षेण आववार रणे हरिम् ॥
Summary
AI
As the Rākṣasa force was broken and struck by Nārāyaṇa's arrows, Sumālī covered Hari with a shower of arrows in the battle.
M N Dutt
On the Rākşasa army having been broken in consequence of the beating it got at the hands of Nārāyaṇa, Sumāli with showers of shafts resisted Hari in the encounter.
७.७.२५
उत्क्षिप्य हेमाभरणं करं करमिव द्विपः ।
ररास राक्षसो हर्षात्सतडित्तोयदो यथा ॥
ररास राक्षसो हर्षात्सतडित्तोयदो यथा ॥
Summary
AI
Raising his gold-adorned arm like an elephant's trunk, the Rākṣasa roared joyfully like a rain cloud accompanied by lightning.
M N Dutt
As an elephant flourishes its trunk, that Rāks asa, lifting up his arm adorned with ornaments, began to roar from rapture, like a mass of clouds, lighted up with lightening.
७.७.२६
सुमालेर्नर्दतस्तस्य शिरो ज्वलितकुण्डलम् ।
चिच्छेद यन्तुरश्वाश्च भ्रान्तास्तस्य तु रक्षसः ॥
चिच्छेद यन्तुरश्वाश्च भ्रान्तास्तस्य तु रक्षसः ॥
Summary
AI
Viṣṇu severed the head of Sumālī's charioteer, which was adorned with glowing earrings, while the roaring Rākṣasa's horses became frantic.
M N Dutt
And (Visņu) cut off the head flaming with ear rings of the charioteer of the shouting Sumáli; and thereat the horses of that Raksasa aimlessly strayed hither and thither.
७.७.२७
तैरश्वैर्भ्राम्यते भ्रान्तैः सुमाली राक्षसेश्वरः ।
इन्द्रियाश्वैर्यथा भ्रान्तैर्धृतिहीनो यथा नरः ॥
इन्द्रियाश्वैर्यथा भ्रान्तैर्धृतिहीनो यथा नरः ॥
Summary
AI
The Rākṣasa lord Sumālī was carried about by those straying horses, just as a man lacking self-control is driven by his wandering sense-organs.
M N Dutt
And with his bewildered steeds Sumali wanders like a person deprived of patience, whose senses are under hallucination.
७.७.२८
माली चाभ्यद्रवद्युद्धे प्रगृह्य सशरं धनुः ।
मालेर्धनुश्च्युता बाणाः कार्तस्वरविभूषिताः ।
विविशुर्हरिमासाद्य क्रौञ्चं पत्ररथा इव ॥
मालेर्धनुश्च्युता बाणाः कार्तस्वरविभूषिताः ।
विविशुर्हरिमासाद्य क्रौञ्चं पत्ररथा इव ॥
Summary
AI
Mālī rushed into battle grasping his bow and arrows. The gold-adorned arrows discharged from Mālī's bow struck Hari, piercing Him like birds entering the Krauñca mountain.
M N Dutt
Like birds entering the Krauñca mountain, the arrows discharged from Mali's bow, graced with gold, hit Hari and entered (into his body).
७.७.२९
अर्द्यमानः शरैः सोऽथ मालिमुक्तैः सहस्रशः ।
चुक्षुभे न रणे विष्णुर्जितेन्द्रिय इवाधिभिः ॥
चुक्षुभे न रणे विष्णुर्जितेन्द्रिय इवाधिभिः ॥
Summary
AI
Though tormented by thousands of arrows released by Mālī, Viṣṇu did not waver in battle, just as a self-controlled person is not disturbed by mental agonies.
M N Dutt
Thereat, as a person holding his senses under subjection is not thrown out of his mental balance, Vişnu, assailed in that encounter with thousands of arrows shot by Māli, was not disturbed ever so little.
७.७.३०
अथ मौर्वी स्वनं कृत्वा भगवान्भूतभावनः ।
मालिनं प्रति बाणौघान्ससर्जासिगदाधरः ॥
मालिनं प्रति बाणौघान्ससर्जासिगदाधरः ॥
Summary
AI
Then, the Lord and creator of all beings, wielding a sword and mace, twanged His bowstring and unleashed a flood of arrows at Mālī.
M N Dutt
Then that creator of all beings, the reverend Gadādhara,* twanging his bow-string, showered volleys of shafts on Máli. *Lit. the holder of the mace, a name of Visnu.
७.७.३१
ते मालिदेहमासाद्य वज्रविद्युत्प्रभाः शराः ।
पिबन्ति रुधिरं तस्य नागा इव पुरामृतम् ॥
पिबन्ति रुधिरं तस्य नागा इव पुरामृतम् ॥
Summary
AI
Those arrows, shining like lightning and thunderbolts, reached Mālī's body and drank his blood, just as serpents once drank nectar.
M N Dutt
And getting at Mali's body, the arrows furnished with the luminousness of lightening drink his blood, like to serpents drinking nectar.
७.७.३२
मालिनं विमुखं कृत्वा मालिमौलिं हरिर्बलात् ।
रथं च सध्वजं चापं वाजिनश्च न्यपातयत् ॥
रथं च सध्वजं चापं वाजिनश्च न्यपातयत् ॥
Summary
AI
Hari forcibly turned Mālī away, striking Mālī's head and felling his chariot with its banner, his bow, and his horses.
M N Dutt
And baffling Māli, the holder of the conch, discus, and mace, brought down Māli's crown, standard, bow and steeds.
७.७.३३
विरथस्तु गदां गृह्य माली नक्तंचरोत्तमः ।
आपुप्लुवे गदापाणिर्गिर्यग्रादिव केषरी ॥
आपुप्लुवे गदापाणिर्गिर्यग्रादिव केषरी ॥
Summary
AI
Deprived of his chariot, the foremost night-ranger Mālī seized a mace and, mace in hand, leapt forward like a lion from a mountain peak.
M N Dutt
Then that foremost of night-rangers, on being deprived of his car, sprang forward, mace in hand, even as lion bounds up from the brow of a hillock.
७.७.३४
स तया गरुडं संख्ये ईशानमिव चान्तकः ।
ललाटदेशेऽभ्यहनद्वज्रेणेन्द्रो यथाचलम् ॥
ललाटदेशेऽभ्यहनद्वज्रेणेन्द्रो यथाचलम् ॥
Summary
AI
In that combat, he struck Garuḍa on the forehead with his mace, just as Antaka might strike Īśāna, or Indra strikes a mountain with his thunderbolt.
M N Dutt
He with his mace smote at the forehead of that lord of birds, even as the Destroyer had smitten Isana,* or as Indra smites a mountain with his thunder-bolt. *There took place an encounter betwcen Radra and Yama in the Sveta forest, for the protection of Märkandeya and a certain king. In this battle, Yama had smitten Rudra. This is narrated in the Puranas.
७.७.३५
गदयाभिहतस्तेन मालिना गरुडो भृशम् ।
रणात्पराङ्मुखं देवं कृतवान्वेदनातुरः ॥
रणात्पराङ्मुखं देवं कृतवान्वेदनातुरः ॥
Summary
AI
Grievously struck by Mālī's mace and agonized by pain, Garuḍa turned the Lord away from the battlefield.
M N Dutt
On being severely struck by Mali with his mace, Garuda, writhing in torments, moved the god away from the field of battle.
७.७.३६
पराङ्मुखे कृते देवे मालिना गरुडेन वै ।
उदतिष्ठन्महानादो रक्षसामभिनर्दताम् ॥
उदतिष्ठन्महानादो रक्षसामभिनर्दताम् ॥
Summary
AI
When the Lord was turned away by Garuḍa because of Mālī, a great roar rose from the shouting Rākṣasas.
M N Dutt
On the god having been removed from the field by Mäli as well as Garuda, there arose a mighty din of Raksasa roaring (in chorus).
७.७.३७
रक्षसां नदतां नादं श्रुत्वा हरिहयानुजः ।
पराङ्मुखोऽप्युत्ससर्ज चक्रं मालिजिघांसया ॥
पराङ्मुखोऽप्युत्ससर्ज चक्रं मालिजिघांसया ॥
Summary
AI
Hearing the roar of the shouting Rākṣasas, Viṣṇu, though facing away, released His discus with the intent to kill Mālī.
M N Dutt
Hearing the cheers of the Raksasa, Indra's younger brother, the reverend Hari, sitting on that lord of birds, albeit moved off from the scene of conflict, waxing enraged, from a desire of slaying (Mali) hurled his disc at him.
७.७.३८
तत्सूर्यमण्डलाभासं स्वभासा भासयन्नभः ।
कालचक्रनिभं चक्रं मालेः शीर्षमपातयत् ॥
कालचक्रनिभं चक्रं मालेः शीर्षमपातयत् ॥
Summary
AI
That discus, brilliant as the sun’s orb and illuminating the sky with its own light, resembling the wheel of time, struck off Mālī's head.
M N Dutt
Thereat the disc, possessed of the splendour of the solar disc, and resembling the wheel itself of Kāla, flooding all the heavens with radiance, brought down Māli's head to the ground.
७.७.३९
तच्छिरो राक्षसेन्द्रस्य चक्रोत्कृत्तं विभीषणम् ।
पपात रुधिरोद्गारि पुरा राहुशिरो यथा ॥
पपात रुधिरोद्गारि पुरा राहुशिरो यथा ॥
Summary
AI
Severed by the discus and spurting blood, the terrifying head of the Rākṣasa leader fell, just as Rāhu's head had fallen in ancient times.
M N Dutt
That head of lord of Rākşasas, terrific to behold, on being cut off (by Visnu), vomiting blood, fell down before (the Rākşasas), as formerly Rahu's head had fallen.
७.७.४०
ततः सुरैः सुसंहृष्टैः सर्वप्राणसमीरितः ।
सिंहनादरवो मुक्तः साधु देवेति वादिभिः ॥
सिंहनादरवो मुक्तः साधु देवेति वादिभिः ॥
Summary
AI
Then the greatly delighted gods, shouting "Well done, O Lord!", let out a lion-like roar with all their might.
M N Dutt
Then the deities experiencing excess of joy set up leonine cheers with might and main, crying,' Excellent, O god.' Seeing Mali slain, Sumali and Mālyavån, burning in grief, fled precipitately towards Lankä along with their forces.
७.७.४१
मालिनं निहतं दृष्ट्वा सुमाली मल्यवानपि ।
सबलौ शोकसंतप्तौ लङ्कां प्रति विधावितौ ॥
सबलौ शोकसंतप्तौ लङ्कां प्रति विधावितौ ॥
Summary
AI
Seeing Māli slain, Sumālī and Mālyavān, overwhelmed with grief, fled toward Laṅkā along with their forces.
M N Dutt
Then the deities experiencing excess of joy set up leonine cheers with might and main, crying,' Excellent, O god.' Seeing Mali slain, Sumali and Mālyavån, burning in grief, fled precipitately towards Lankä along with their forces.
७.७.४२
गरुडस्तु समाश्वस्तः संनिवृत्य महामनाः ।
राक्षसान्द्रावयामास पक्षवातेन कोपितः ॥
राक्षसान्द्रावयामास पक्षवातेन कोपितः ॥
Summary
AI
The high-souled Garuḍa, having recovered and turned back, became enraged and drove away the Rākṣasas with the wind from his wings.
M N Dutt
Garuda, being cheered, turned round, and growing enraged, as before drove the Rākşasas with the wind of his wings.
७.७.४३
नारायणोऽपीषुवराशनीभि
र्विदारयामास धनुःप्रमुक्तैः ।
नक्तंचरान्मुक्तविधूतकेशा
न्यथाशनीभिः सतडिन्महेन्द्रः ॥
र्विदारयामास धनुःप्रमुक्तैः ।
नक्तंचरान्मुक्तविधूतकेशा
न्यथाशनीभिः सतडिन्महेन्द्रः ॥
Summary
AI
Nārāyaṇa also, with excellent thunderbolt-like arrows released from his bow, tore apart the night-rangers whose hair was loose and disheveled, just as Indra with lightning strikes with his thunderbolts.
M N Dutt
And as the thunder-bolt with lightening (riveth) a mighty mass of clouds, Narayana by means of the thunder-bolts of his arrows discharged from his bow, rived the night-rangers with their hair dishevelled and streaming (in the wind).
७.७.४४
भिन्नातपत्रं पतमानशस्त्रं
शरैरपध्वस्तविशीर्णदेहम् ।
विनिःसृतान्त्रं भयलोलनेत्रं
बलं तदुन्मत्तनिभं बभूव ॥
शरैरपध्वस्तविशीर्णदेहम् ।
विनिःसृतान्त्रं भयलोलनेत्रं
बलं तदुन्मत्तनिभं बभूव ॥
Summary
AI
That army, with broken parasols, falling weapons, bodies shattered by arrows, protruding entrails, and eyes rolling in fear, appeared like a mass of madmen.
M N Dutt
The forces having their umbrellas rent, their arms falling off, their goodly garments scattered, their entrails coming out and their eyes rolling, became incapable of distinguishing their own party from that of the foe.
७.७.४५
सिंहार्दितानामिव कुञ्जराणां
निशाचराणां सह कुञ्जराणाम् ।
रवाश्च वेगाश्च समं बभूवुः
पुराणसिंहेन विमर्दितानाम् ॥
निशाचराणां सह कुञ्जराणाम् ।
रवाश्च वेगाश्च समं बभूवुः
पुराणसिंहेन विमर्दितानाम् ॥
Summary
AI
The cries and the speed of the night-rangers and their elephants, crushed by the Ancient Lion (Nārāyaṇa), were identical to those of elephants tormented by a lion.
M N Dutt
Even like (the roars and the vehemence) displayed by elephants on being attacked by lions, the roars, and the vehemence of the nightrangers and their elephants, sore assailed by the Primaeval Lion,* were equal. *Vişnu as a man-lion had formerly taken the conceit out of Hiranyakasipu the Asura king-and slain him, to rid his devotee Prahlada of his mortal foc in the from of a father.
७.७.४६
संछाद्यमाना हरिबाणजालैः
स्वबाणजालानि समुत्सृजन्तः ।
धावन्ति नक्तंचरकालमेघा
वायुप्रणुन्ना इव कालमेघाः ॥
स्वबाणजालानि समुत्सृजन्तः ।
धावन्ति नक्तंचरकालमेघा
वायुप्रणुन्ना इव कालमेघाः ॥
Summary
AI
Covered by the shower of arrows from Hari, the Rākṣasas—appearing like dark clouds of time—fled while discharging their own volleys of arrows, like clouds driven by the wind.
M N Dutt
And driven by Hari's networks of arrows, and discharging (all the while) their own showers of shafts, those night-rangers resembling the clouds of doom, are driven like the veritable clouds of the universal dissolution drifted by the wind.
७.७.४७
चक्रप्रहारैर्विनिकृत्तशीर्षाः
संचूर्णिताङ्गाश्च गदाप्रहारैः ।
असिप्रहारैर्बहुधा विभक्ताः
पतन्ति शैला इव राक्षसेन्द्राः ॥
संचूर्णिताङ्गाश्च गदाप्रहारैः ।
असिप्रहारैर्बहुधा विभक्ताः
पतन्ति शैला इव राक्षसेन्द्राः ॥
Summary
AI
With heads severed by the strokes of the Discus, limbs crushed by maces, and bodies divided manifold by sword strokes, the Rākṣasa leaders fell like mountains.
M N Dutt
Their heads cut by discus, their parts of bodies crushed with the mace, and hewn in twain with swords, thus they foremost of Rākşasas fell like to hills (toppling headlong).
७.७.४८
चक्रकृत्तास्यकमला गदासंचूर्णितोरसः ।
लाङ्गलग्लपितग्रीवा मुसलैर्भिन्नमस्तकाः ॥
लाङ्गलग्लपितग्रीवा मुसलैर्भिन्नमस्तकाः ॥
Summary
AI
Some had their lotus-like faces cut by the Discus, others had their chests crushed by maces, some had their necks caught by the Plow, and others had their heads shattered by clubs.
M N Dutt
And (some) with their lotus-faces cut by the discus, (some) with their chests crushed with the mace, (some) with their necks torn off by the plough, (some) with their heads riven by the club, and some hewn by the sword, and others pierced by arrows, the Rākṣasas began to drop fast from the sky into the waters of the ocean.
७.७.४९
केचिच्चैवासिना छिन्नास्तथान्ये शरताडिताः ।
निपेतुरम्बरात्तूर्णं राक्षसाः सागराम्भसि ॥
निपेतुरम्बरात्तूर्णं राक्षसाः सागराम्भसि ॥
Summary
AI
Some being cut by swords and others struck by arrows, the Rākṣasas fell swiftly from the sky into the waters of the ocean.
M N Dutt
And (some) with their lotus-faces cut by the discus, (some) with their chests crushed with the mace, (some) with their necks torn off by the plough, (some) with their heads riven by the club, and some hewn by the sword, and others pierced by arrows, the Rākṣasas began to drop fast from the sky into the waters of the ocean.
७.७.५०
तदाम्बरं विगलितहारकुण्डलै
र्निशाचरैर्नीलबलाहकोपमैः ।
निपात्यमानैर्ददृशे निरन्तरं
निपात्यमानैरिव नीलपर्वतैः ॥
र्निशाचरैर्नीलबलाहकोपमैः ।
निपात्यमानैर्ददृशे निरन्तरं
निपात्यमानैरिव नीलपर्वतैः ॥
Summary
AI
Then, with the falling night-rangers who resembled dark clouds and wore slipping necklaces and earrings, the sky appeared densely packed as if blue mountains were falling down.
M N Dutt
The Earth was seen to be (covered) with night-rangers resembling dark clouds, adorned with jewelled necklaces and ear rings, falling down, as if covered with dark mountains dropping down.
॥ इति उत्तरकाण्डे सप्तमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.