२.६६.१
अपश्यंस्तु ततस्तत्र पितरं पितुरालये ।
जगाम भरतो द्रष्टुं मातरं मातुरालये ॥
जगाम भरतो द्रष्टुं मातरं मातुरालये ॥
Summary
AI
Not finding his father in the king's palace, Bharata went to his mother's residence to see her.
M N Dutt
Not having seen his father in his father's quarters, Bharata went to his mother's apartment for seeing her. *The text is evidently corrupt. From the sequel it appears that Bharata has not seen the king at that time. That commentator, however, passes over the point in silence, which is to be accounted for by the slovenliness of the way of though characterising the Sanskrit commentators in general. An English commentator would have considered the matter as of very great importance, but his Hindu brother takes it quietly, and passes on with indifference.
२.६६.२
अनुप्राप्तं तु तं दृष्ट्वा कैकेयी प्रोषितं सुतम् ।
उत्पपात तदा हृष्टा त्यक्त्वा सौवर्णमानसम् ॥
उत्पपात तदा हृष्टा त्यक्त्वा सौवर्णमानसम् ॥
Summary
AI
Seeing her son returned from his journey abroad, Kaikeyī joyfully rose from her golden seat.
M N Dutt
On seeing her son before her after his sojourn from home, Kaikeyi delighted, rose up from her golden seat.
२.६६.३
स प्रविश्यैव धर्मात्मा स्वगृहं श्रीविवर्जितम् ।
भरतः प्रेक्ष्य जग्राह जनन्याश्चरणौ शुभौ ॥
भरतः प्रेक्ष्य जग्राह जनन्याश्चरणौ शुभौ ॥
Summary
AI
The righteous Bharata, entering his home which now appeared bereft of splendor, observed it and clasped his mother's auspicious feet.
M N Dutt
On entering his own quarter which he found deprived of grace, the virtuous Bharata took hold of his mother's auspicious feet.
२.६६.४
तं मूर्ध्नि समुपाघ्राय परिष्वज्य यशस्विनम् ।
अङ्के भरतमारोप्य प्रष्टुं समुपचक्रमे ॥
अङ्के भरतमारोप्य प्रष्टुं समुपचक्रमे ॥
Summary
AI
Kissing the illustrious Bharata on the head and embracing him, she took him onto her lap and began to question him.
M N Dutt
Then smelling the crown of his head and embracing him and taking that illustrious one on her lap, Kaikeyi addressed him, saying.
२.६६.५
अद्य ते कतिचिद्रात्र्यश्च्युतस्यार्यकवेश्मनः ।
अपि नाध्वश्रमः शीघ्रं रथेनापततस्तव ॥
अपि नाध्वश्रमः शीघ्रं रथेनापततस्तव ॥
Summary
AI
How many nights has it been since you left your grandfather's house? Are you not exhausted from traveling so swiftly by chariot?
M N Dutt
How many days hence did you leave the residence of the revered one? Have you felt any fatigue on the way incident to the car proceeding swiftly?
२.६६.६
आर्यकस्ते सुकुशलो युधाजिन्मातुलस्तव ।
प्रवासाच्च सुखं पुत्र सर्वं मे वक्तुमर्हसि ॥
प्रवासाच्च सुखं पुत्र सर्वं मे वक्तुमर्हसि ॥
Summary
AI
Is your grandfather well? Is your uncle Yudhājit well? My son, please tell me everything about your stay there.
M N Dutt
And is the revered one will, and your maternal uncle, Yuddhajit? And, my son, have you passed your time pleasantly during your sojourn? It behoves you to tell me all this.
२.६६.७
एवं पृष्ठस्तु कैकेय्या प्रियं पार्थिवनन्दनः ।
आचष्ट भरतः सर्वं मात्रे राजीवलोचनः ॥
आचष्ट भरतः सर्वं मात्रे राजीवलोचनः ॥
Summary
AI
Thus questioned by Kaikeyī, the lotus-eyed prince Bharata recounted all the pleasant details to his mother.
M N Dutt
Thus asked that son of the king, Bharata, furnished with eyes resembling lotuses, told his mother that all was well.
२.६६.८
अद्य मे सप्तमी रात्रिश्च्युतस्यार्यकवेश्मनः ।
अम्बायाः कुशली तातो युधाजिन्मातुलश्च मे ॥
अम्बायाः कुशली तातो युधाजिन्मातुलश्च मे ॥
Summary
AI
It is now the seventh night since I departed from my grandfather's house. My grandfather and my maternal uncle Yudhājit are both well.
M N Dutt
Seven nights hence I took leave of that revered one's residence. My mother's sire is well, as also my maternal uncle, Yuddhajit.
२.६६.९
यन्मे धनं च रत्नं च ददौ राजा परंतपः ।
परिश्रान्तं पथ्यभवत्ततोऽहं पूर्वमागतः ॥
परिश्रान्तं पथ्यभवत्ततोऽहं पूर्वमागतः ॥
Summary
AI
The wealth and gems the king gave me became a burden on the path; therefore, I have arrived ahead of them.
M N Dutt
My vehicles had got tired in consequence of bearing the wealth and jewels which that subduer of foes, the king, had bestowed on me. And it is for this reason that I have come in advance of them. Urged by the royal emissaries, I have come here so swiftly. But it behoves my mother to tell me what I wish to ask.
२.६६.१०
राजवाक्यहरैर्दूतैस्त्वर्यमाणोऽहमागतः ।
यदहं प्रष्टुमिच्छामि तदम्बा वक्तुमर्हसि ॥
यदहं प्रष्टुमिच्छामि तदम्बा वक्तुमर्हसि ॥
Summary
AI
Urged by the messengers carrying the king's command, I have arrived. O mother, please answer what I wish to ask.
M N Dutt
My vehicles had got tired in consequence of bearing the wealth and jewels which that subduer of foes, the king, had bestowed on me. And it is for this reason that I have come in advance of them. Urged by the royal emissaries, I have come here so swiftly. But it behoves my mother to tell me what I wish to ask.
२.६६.११
शून्योऽयं शयनीयस्ते पर्यङ्को हेमभूषितः ।
न चायमिक्ष्वाकुजनः प्रहृष्टः प्रतिभाति मे ॥
न चायमिक्ष्वाकुजनः प्रहृष्टः प्रतिभाति मे ॥
Summary
AI
This gold-adorned bed of yours is empty, and the people of the Ikṣvāku dynasty do not appear joyful to me.
M N Dutt
This sleeping bedstead of yours adorned with gold is empty. I do not see the race of Ikşvāku in their usual good spirits.
२.६६.१२
राजा भवति भूयिष्ठमिहाम्बाया निवेशने ।
तमहं नाद्य पश्यामि द्रष्टुमिच्छन्निहागतः ॥
तमहं नाद्य पश्यामि द्रष्टुमिच्छन्निहागतः ॥
Summary
AI
The king is mostly found here in mother's palace. Having come here desiring to see him, I do not see him today.
M N Dutt
The king generally remains in this apartment of my mother. But coming here with the desire of seeing him, I do not today find him at this place.
२.६६.१३
पितुर्ग्रहीष्ये चरणौ तं ममाख्याहि पृच्छतः ।
आहोस्विदम्ब ज्येष्ठायाः कौसल्याया निवेशने ॥
आहोस्विदम्ब ज्येष्ठायाः कौसल्याया निवेशने ॥
Summary
AI
I wish to clasp my father's feet. Tell me where he is. Is he perhaps in the residence of the eldest queen Kausalyā?
M N Dutt
I would take the feet of my father. Do you tell me who ask you. Is he in the apartment of my eldest mother, Kausalya?
२.६६.१४
तं प्रत्युवाच कैकेयी प्रियवद्घोरमप्रियम् ।
अजानन्तं प्रजानन्ती राज्यलोभेन मोहिता ।
या गतिः सर्वभूतानां तां गतिं ते पिता गतः ॥
अजानन्तं प्रजानन्ती राज्यलोभेन मोहिता ।
या गतिः सर्वभूतानां तां गतिं ते पिता गतः ॥
Summary
AI
Blinded by greed for the kingdom, Kaikeyī cruelly spoke the terrible truth to the unsuspecting Bharata as if it were pleasant: 'Your father has gone the way of all living beings.'
M N Dutt
Blinded by the lust of dominion, and looking upon that as desirable (to Bharata) which was exceedingly disagreeable (to him), Kaikeyi replied to him, who did not know what had transpired.
२.६६.१५
तच्छ्रुत्वा भरतो वाक्यं धर्माभिजनवाञ्शुचिः ।
पपात सहसा भूमौ पितृशोकबलार्दितः ॥
पपात सहसा भूमौ पितृशोकबलार्दितः ॥
Summary
AI
Hearing those words, the pure Bharata, born of a righteous lineage, suddenly fell to the ground, overcome by the strength of grief for his father.
M N Dutt
Hearing these words, Bharata of pure ways sprung from a righteous race, smite with the vehemence of sorrow on account of his father, suddenly fell down to the earth. And exclaiming in the anguish of spirit and in the excess of grief, the words, "Ah me! I am undone!" that mightyarmed one endowed with prowess, fell down, tossing about his arms.
२.६६.१६
ततः शोकेन संवीतः पितुर्मरणदुःखितः ।
विललाप महातेजा भ्रान्ताकुलितचेतनः ॥
विललाप महातेजा भ्रान्ताकुलितचेतनः ॥
Summary
AI
Enveloped in sorrow and distressed by his father's death, the powerful Bharata lamented with a confused and agitated mind.
M N Dutt
Then, overwhelmed with and distressed at the death of his father, that highly sorrow energetic one, with his senses distracted, indulged in lamentations.
२.६६.१७
एतत्सुरुचिरं भाति पितुर्मे शयनं पुरा ।
तदिदं न विभात्यद्य विहीनं तेन धीमता ॥
तदिदं न विभात्यद्य विहीनं तेन धीमता ॥
Summary
AI
This bed of my father used to shine brilliantly before; today, bereft of that wise man, it does not shine.
M N Dutt
This bed of my father used to look like the speckless welkin at night crowned with the moon, after the clouds have gone off. But to-day, deprived of that intellignet one, it ceases to shine, like the firmament without the moon or the sea devoid of its waters.
२.६६.१८
तमार्तं देवसंकाशं समीक्ष्य पतितं भुवि ।
उत्थापयित्वा शोकार्तं वचनं चेदमब्रवीत् ॥
उत्थापयित्वा शोकार्तं वचनं चेदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Seeing the god-like prince fallen on the ground in distress, she raised him up and spoke these words to the grief-stricken youth.
M N Dutt
Seeing that one resembling a celestial fallen to the earth, stricken with sorrow, like to a bough of the Sāla that had been severed in the wood by an axe, his mother raising up he distressed son like a mad elephant or the sun or the moon, addressed him.
२.६६.१९
उत्तिष्ठोत्तिष्ठ किं शेषे राजपुत्र महायशः ।
त्वद्विधा न हि शोचन्ति सन्तः सदसि संमताः ॥
त्वद्विधा न हि शोचन्ति सन्तः सदसि संमताः ॥
Summary
AI
Rise, rise! Why do you lie there, O illustrious prince? Virtuous men like you, esteemed in the assembly, do not grieve.
M N Dutt
Arise, arise. Why do you lie down, O illustrious son of the king? Persons like you having their senses under perfect control, and approved by men of culture, do not grieve.
२.६६.२०
स रुदत्या चिरं कालं भूमौ विपरिवृत्य च ।
जननीं प्रत्युवाचेदं शोकैर्बहुभिरावृतः ॥
जननीं प्रत्युवाचेदं शोकैर्बहुभिरावृतः ॥
Summary
AI
After weeping and rolling on the ground for a long time, Bharata, overwhelmed by manifold sorrows, replied to his mother.
M N Dutt
Having wept for a long while with his body rolling on the earth, Bharata afflicted with manifold grief, answered his mother, saying.
२.६६.२१
अभिषेक्ष्यति रामं तु राजा यज्ञं नु यक्ष्यति ।
इत्यहं कृतसंकल्पो हृष्टो यात्रामयासिषम् ॥
इत्यहं कृतसंकल्पो हृष्टो यात्रामयासिषम् ॥
Summary
AI
Thinking that the King would either consecrate *Rāma* or perform a sacrifice, I set out on my journey feeling joyful and determined.
M N Dutt
The king will install Rāma and celebrate a sacrifice' concluding this for certain, I had joyfully gone from hence.
२.६६.२२
तदिदं ह्यन्यथा भूतं व्यवदीर्णं मनो मम ।
पितरं यो न पश्यामि नित्यं प्रियहिते रतम् ॥
पितरं यो न पश्यामि नित्यं प्रियहिते रतम् ॥
Summary
AI
But everything has turned out differently, and my heart is shattered because I do not see my father, who was always devoted to my well-being.
M N Dutt
But it has fallen out otherwise. That I do not behold my father ever engaged in the dear welfare (of his subjects) cleaves my heart mother.
२.६६.२३
अम्ब केनात्यगाद्राजा व्याधिना मय्यनागते ।
धन्या रामादयः सर्वे यैः पिता संस्कृतः स्वयम् ॥
धन्या रामादयः सर्वे यैः पिता संस्कृतः स्वयम् ॥
Summary
AI
O Mother, by what disease did the King pass away before I arrived? Blessed are *Rāma* and the others, who were able to perform the last rites for our father themselves.
M N Dutt
Of what ailment has the king breathed his last during my absence? Blessed are Rāma and others who have personally performed my sire's last rites.
२.६६.२४
न नूनं मां महाराजः प्राप्तं जानाति कीर्तिमान् ।
उपजिघ्रेद्धि मां मूर्ध्नि तातः संनम्य सत्वरम् ॥
उपजिघ्रेद्धि मां मूर्ध्नि तातः संनम्य सत्वरम् ॥
Summary
AI
Surely the glorious Great King does not know I have arrived. Otherwise, my father would have quickly bent down and smelled my head in affection.
M N Dutt
Surely the renowned monarch does not know that I have come. (If he had done so), pressing down my head, my father would at once have smelt it.
२.६६.२५
क्व स पाणिः सुखस्पर्शस्तातस्याक्लिष्टकर्मणः ।
येन मां रजसा ध्वस्तमभीक्ष्णं परिमार्जति ॥
येन मां रजसा ध्वस्तमभीक्ष्णं परिमार्जति ॥
Summary
AI
Where is my father’s hand, so pleasant to the touch and untainted by evil? He used to wipe me frequently whenever I was covered in dust.
M N Dutt
Where is now the soft hand of that energetic one which used to rub my person when it was covered with dust?
२.६६.२६
यो मे भ्राता पिता बन्धुर्यस्य दासोऽस्मि धीमतः ।
तस्य मां शीघ्रमाख्याहि रामस्याक्लिष्ट कर्मणः ॥
तस्य मां शीघ्रमाख्याहि रामस्याक्लिष्ट कर्मणः ॥
Summary
AI
Tell me quickly about the wise *Rāma* of unwearied actions, who is my brother, father, and relative, and whose servant I am.
M N Dutt
Do you now without delay convey the news of my arrival to the vigorous Rāma, who is at once my father, brother and friend, and whose beloved servant I am.
२.६६.२७
पिता हि भवति ज्येष्ठो धर्ममार्यस्य जानतः ।
तस्य पादौ ग्रहीष्यामि स हीदानीं गतिर्मम ॥
तस्य पादौ ग्रहीष्यामि स हीदानीं गतिर्मम ॥
Summary
AI
For an elder brother is like a father to one who understands *dharma*. I will clasp his feet, for he is now my refuge.
M N Dutt
The eldest brother of one that is noble and cognisant of morality, becomes his father. I shall take hold of his feet: he is now my refuge.
२.६६.२८
आर्ये किमब्रवीद्राजा पिता मे सत्यविक्रमः ।
पश्चिमं साधु संदेशमिच्छामि श्रोतुमात्मनः ॥
पश्चिमं साधु संदेशमिच्छामि श्रोतुमात्मनः ॥
Summary
AI
O noble lady, what did my father, the King of true valor, say? I wish to hear his last virtuous message addressed to me.
M N Dutt
And, O noble lady, what did that virtuous one cognizant of virtue, that pre-eminently pious one, firm in his vow, and having truth for prowess, even my father, say? I wish to hear news concerning us relative to the last moments of the monarch.
२.६६.२९
इति पृष्टा यथातत्त्वं कैकेयी वाक्यमब्रवीत् ।
रामेति राजा विलपन्हा सीते लक्ष्मणेति च ।
स महात्मा परं लोकं गतो गतिमतां वरः ॥
रामेति राजा विलपन्हा सीते लक्ष्मणेति च ।
स महात्मा परं लोकं गतो गतिमतां वरः ॥
Summary
AI
Questioned thus, *Kaikeyī* spoke the truth. Wailing "O *Rāma*", "O *Sītā*", and "O *Lakṣmaṇa*", the high-souled King, the best of the righteous, departed for the other world.
M N Dutt
Thus asked, Kaikeyi related all as it had happened, saying, “Bewailing 'Ah Rama!' 'Ah Sita!' “Ah Laksmana!' that magnanimous one, the foremost of those that have attained to excellent state (after death), has gone to the next world coming under the law of time.
२.६६.३०
इमां तु पश्चिमां वाचं व्याजहार पिता तव ।
काल धर्मपरिक्षिप्तः पाशैरिव महागजः ॥
काल धर्मपरिक्षिप्तः पाशैरिव महागजः ॥
Summary
AI
Your father uttered these final words while being overcome by the law of time, like a great elephant caught in snares.
२.६६.३१
सिद्धार्थास्तु नरा राममागतं सीतया सह ।
लक्ष्मणं च महाबाहुं द्रक्ष्यन्ति पुनरागतम् ॥
लक्ष्मणं च महाबाहुं द्रक्ष्यन्ति पुनरागतम् ॥
Summary
AI
"Successful indeed are those men who will see *Rāma* returning again along with *Sītā* and the mighty-armed *Lakṣmaṇa*."
M N Dutt
Your father like a mighty elephant fast bound with a cord, said to me these words during his last moments, "Blessed are they that shall see Rāma and the mighty-armed Lakşmaņa returned along with Sītā.”
२.६६.३२
तच्छ्रुत्वा विषसादैव द्वितीया प्रियशंसनात् ।
विषण्णवदनो भूत्वा भूयः पप्रच्छ मातरम् ॥
विषण्णवदनो भूत्वा भूयः पप्रच्छ मातरम् ॥
Summary
AI
Hearing that, *Bharata* became dejected at the lack of pleasant news. With a sorrowful face, he questioned his mother once again.
M N Dutt
Hearing this, Bharata apprehending a second misfortune was deeply moved; and with a sad countenance, he again asked his mother.
२.६६.३३
क्व चेदानीं स धर्मात्मा कौसल्यानन्दवर्धनः ।
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा सीतया च समं गतः ॥
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा सीतया च समं गतः ॥
Summary
AI
Where is that righteous soul now, the enhancer of *Kausalyā*'s joy, who has departed with his brother *Lakṣmaṇa* and *Sītā*?
M N Dutt
Protected by Kusika's son, that exhancer of Kausalyā's joy stay in Videha in company with his brother, Laksmana.15
२.६६.३४
तथा पृष्टा यथातत्त्वमाख्यातुमुपचक्रमे ।
मातास्य युगपद्वाक्यं विप्रियं प्रियशङ्कया ॥
मातास्य युगपद्वाक्यं विप्रियं प्रियशङ्कया ॥
Summary
AI
Thus asked, his mother began to relate the truth, speaking words that were unpleasant to him, even though she suspected he desired pleasant news.
M N Dutt
Thus questioned, his mother at the same time duly said in words which although highly unwelcome, she took as agreeable to Bharata.
२.६६.३५
स हि राजसुतः पुत्र चीरवासा महावनम् ।
दण्डकान्सह वैदेह्या लक्ष्मणानुचरो गतः ॥
दण्डकान्सह वैदेह्या लक्ष्मणानुचरो गतः ॥
Summary
AI
O son, that prince, wearing bark garments, has gone to the great *Daṇḍaka* forest with *Vaidehī* and with *Lakṣmaṇa* as his follower.
M N Dutt
O son, that son of the king wearing bark has repaired to the forest of Dandaka, along with Vaidehi and followed by Lakşmaņa.
२.६६.३६
तच्छ्रुत्वा भरतस्त्रस्तो भ्रातुश्चारित्रशङ्कया ।
स्वस्य वंशस्य माहात्म्यात्प्रष्टुं समुपचक्रमे ॥
स्वस्य वंशस्य माहात्म्यात्प्रष्टुं समुपचक्रमे ॥
Summary
AI
Hearing this, *Bharata* was alarmed. Fearing for his brother's character due to the great reputation of their lineage, he began to question her.
M N Dutt
Hearing this, Bharata apprehending some moral lapse on the part of his brother from the dignity of his race, asked in agitation.
२.६६.३७
कच्चिन्न ब्राह्मणवधं हृतं रामेण कस्यचित् ।
कच्चिन्नाढ्यो दरिद्रो वा तेनापापो विहिंसितः ॥
कच्चिन्नाढ्यो दरिद्रो वा तेनापापो विहिंसितः ॥
Summary
AI
Has *Rāma* killed any Brahmin? Has he harmed any innocent person, whether rich or poor?
M N Dutt
Has Rāma deprived any Brāhmaṇa of his wealth? Or has he wronged any innocent person, whether rich or poor?
२.६६.३८
कच्चिन्न परदारान्वा राजपुत्रोऽभिमन्यते ।
कस्मात्स दण्डकारण्ये भ्रूणहेव विवासितः ॥
कस्मात्स दण्डकारण्ये भ्रूणहेव विवासितः ॥
Summary
AI
Does the prince covet another man's wife? Why has he been exiled to the *Daṇḍaka* forest like one who has killed an embryo?
M N Dutt
Has the fancy of the prince gone after the wife of another? For what reason has brother Rāma been banished?
२.६६.३९
अथास्य चपला माता तत्स्वकर्म यथातथम् ।
तेनैव स्त्रीस्वभावेन व्याहर्तुमुपचक्रमे ॥
तेनैव स्त्रीस्वभावेन व्याहर्तुमुपचक्रमे ॥
Summary
AI
Then his fickle mother, driven by her feminine nature, began to describe her own actions exactly as they had occurred.
M N Dutt
Thereat his volatile mother, influenced by her feminine nature, related faithfully to him her own doings.
२.६६.४०
न ब्राह्मणधनं किंचिद्धृतं रामेण कस्यचित् ।
कश्चिन्नाढ्यो दरिद्रो वा तेनापापो विहिंसितः ।
न रामः परदारांश्च चक्षुर्भ्यामपि पश्यति ॥
कश्चिन्नाढ्यो दरिद्रो वा तेनापापो विहिंसितः ।
न रामः परदारांश्च चक्षुर्भ्यामपि पश्यति ॥
Summary
AI
*Rāma* did not seize any Brahmin’s wealth, nor did he harm any innocent person, rich or poor. *Rāma* does not even look at another man's wife.
M N Dutt
Has Rāma deprived any Brāhmaṇa of his wealth? Or has he wronged any innocent person, whether rich or poor?
२.६६.४१
मया तु पुत्र श्रुत्वैव रामस्यैवाभिषेचनम् ।
याचितस्ते पिता राज्यं रामस्य च विवासनम् ॥
याचितस्ते पिता राज्यं रामस्य च विवासनम् ॥
Summary
AI
O son, upon hearing of Rāma’s impending consecration, I requested your father for the kingdom for you and the exile of Rāma.
M N Dutt
O son, as soon as I heard of Råma's (coming) installation, I asked for the kingdom to be conferred on you, and Rāma to be banished.
२.६६.४२
स स्ववृत्तिं समास्थाय पिता ते तत्तथाकरोत् ।
रामश्च सहसौमित्रिः प्रेषितः सह सीतया ॥
रामश्च सहसौमित्रिः प्रेषितः सह सीतया ॥
Summary
AI
Abiding by his own conduct, your father acted accordingly; thus Rāma, along with Lakṣmaṇa and Sītā, was sent into exile.
M N Dutt
Thereupon, he, staying by his promise, did accordingly: Rāma has been banished along with Sumitrā's son and Sītā. Not seeing his beloved son, the illustrious lord of earth, stricken by grief on his account, has breathed his last.
२.६६.४३
तमपश्यन्प्रियं पुत्रं महीपालो महायशाः ।
पुत्रशोकपरिद्यूनः पञ्चत्वमुपपेदिवान् ॥
पुत्रशोकपरिद्यूनः पञ्चत्वमुपपेदिवान् ॥
Summary
AI
Unable to see his beloved son, the highly illustrious king, afflicted by the grief of losing his son, met his demise.
M N Dutt
Thereupon, he, staying by his promise, did accordingly: Rāma has been banished along with Sumitrā's son and Sītā. Not seeing his beloved son, the illustrious lord of earth, stricken by grief on his account, has breathed his last.
२.६६.४४
त्वया त्विदानीं धर्मज्ञ राजत्वमवलम्ब्यताम् ।
त्वत्कृते हि मया सर्वमिदमेवंविधं कृतम् ॥
त्वत्कृते हि मया सर्वमिदमेवंविधं कृतम् ॥
Summary
AI
O knower of righteousness, you must now assume the kingship. Indeed, all this was done by me in such a manner for your sake alone.
M N Dutt
Do you now, O you cognizant of duty, take charge of the kingdom. I have done all this in your interests.
२.६६.४५
तत्पुत्र शीघ्रं विधिना विधिज्ञै
र्वसिष्ठमुख्यैः सहितो द्विजेन्द्रैः ।
संकाल्य राजानमदीनसत्त्व
मात्मानमुर्व्यामभिषेचयस्व ॥
र्वसिष्ठमुख्यैः सहितो द्विजेन्द्रैः ।
संकाल्य राजानमदीनसत्त्व
मात्मानमुर्व्यामभिषेचयस्व ॥
Summary
AI
Therefore, O son, along with the foremost of Brāhmaṇas headed by Vasiṣṭha who are experts in rituals, perform the last rites for the noble-souled king and promptly consecrate yourself as the ruler of the earth.
॥ इति अयोध्याकाण्डे षट्षष्टितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.