२.८५.१
कृतबुद्धिं निवासाय तथैव स मुनिस्तदा ।
भरतं कैकयी पुत्रमातिथ्येन न्यमन्त्रयत् ॥
भरतं कैकयी पुत्रमातिथ्येन न्यमन्त्रयत् ॥
Summary
AI
Then that sage invited *Bharata*, the son of *Kaikeyī*, who had decided to stay there for the night, with an offer of hospitality.
M N Dutt
Then the ascetic asked Bharata, the son of Kaikeyi, when he had decided for staying there, to receive his hospitality.
२.८५.२
अब्रवीद्भरतस्त्वेनं नन्विदं भवता कृतम् ।
पाद्यमर्घ्यं तथातिथ्यं वने यदूपपद्यते ॥
पाद्यमर्घ्यं तथातिथ्यं वने यदूपपद्यते ॥
Summary
AI
*Bharata* replied to him, "Indeed, whatever hospitality is possible in the forest, such as offering water for the feet and the respectful offering, has already been provided by you."
M N Dutt
Thereat Bharata said, “You have for certain done this, (have offered me) water for washing my feet, Arghya, and hospitality with what can be procured in the forest.
२.८५.३
अथोवाच भरद्वाजो भरतं प्रहसन्निव ।
जाने त्वां प्रीति संयुक्तं तुष्येस्त्वं येन केनचित् ॥
जाने त्वां प्रीति संयुक्तं तुष्येस्त्वं येन केनचित् ॥
Summary
AI
Then *Bharadvāja*, as if smiling, said to *Bharata*, "I know you are full of affection and would be satisfied with whatever little is offered."
M N Dutt
Then Bharadvāja as if in jest, said to Bharata, "I know you to be of a complacent disposition; and that you are pleased with anything and everything."
२.८५.४
सेनायास्तु तवैतस्याः कर्तुमिच्छामि भोजनम् ।
मम प्रितिर्यथा रूपा त्वमर्हो मनुजर्षभ ॥
मम प्रितिर्यथा रूपा त्वमर्हो मनुजर्षभ ॥
Summary
AI
"O best among men! I wish to provide a feast for this army of yours. You are worthy of receiving my affection according to its true nature."
M N Dutt
But I wish to feast your forces. And, O best of men, it behoves you to act in harmony with my desire.
२.८५.५
किमर्थं चापि निक्षिप्य दूरे बलमिहागतः ।
कस्मान्नेहोपयातोऽसि सबलः पुरुषर्षभ ॥
कस्मान्नेहोपयातोऽसि सबलः पुरुषर्षभ ॥
Summary
AI
"O bull among men! For what reason have you come here leaving your army far away? Why have you not approached here accompanied by your forces?"
M N Dutt
Why did you coming higher, leave your army at a distance:? And, you man of men, why did you not come accompanied with your forces?
२.८५.६
भरतः प्रत्युवाचेदं प्राञ्जलिस्तं तपोधनम् ।
ससैन्यो नोपयातोऽस्मि भगवन्भगवद्भयात् ॥
ससैन्यो नोपयातोऽस्मि भगवन्भगवद्भयात् ॥
Summary
AI
With folded hands, *Bharata* replied to that ascetic, "O venerable one! Out of respect and fear for your holy self, I did not approach with my army."
M N Dutt
Bharata replied to him, saying, “I had not come accompanied with my forces, from fear of you, O reverend Sir.”
२.८५.७
वाजि मुख्या मनुष्याश्च मत्ताश्च वर वारणाः ।
प्रच्छाद्य महतीं भूमिं भगवन्ननुयान्ति माम् ॥
प्रच्छाद्य महतीं भूमिं भगवन्ननुयान्ति माम् ॥
Summary
AI
"O Lord! Excellent horses, men, and intoxicated great elephants are following me, covering a vast expanse of land."
M N Dutt
Choice steeds, men, and mad elephants of the best kind, covering a spacious tract of country, come in my train, respected Sir.
२.८५.८
ते वृक्षानुदकं भूमिमाश्रमेषूटजांस्तथा ।
न हिंस्युरिति तेनाहमेक एवागतस्ततः ॥
न हिंस्युरिति तेनाहमेक एवागतस्ततः ॥
Summary
AI
"Lest they damage the trees, water, ground, or the thatched huts in the hermitage, I have come here alone."
M N Dutt
That these might not injure trees or water or the grounds of the cottages pertaining to the asylums, have I come hither alone.
२.८५.९
आनीयतामितः सेनेत्याज्ञप्तः परमर्षिणा ।
तथा तु चक्रे भरतः सेनायाः समुपागमम् ॥
तथा तु चक्रे भरतः सेनायाः समुपागमम् ॥
Summary
AI
Commanded by the supreme sage to bring the army there, *Bharata* accordingly arranged for the arrival of his forces.
M N Dutt
"Bring the forces here,", thus desired by the mighty ascetic, Bharata accordingly caused the troops to be brought in.
२.८५.१०
अग्निशालां प्रविश्याथ पीत्वापः परिमृज्य च ।
आतिथ्यस्य क्रियाहेतोर्विश्वकर्माणमाह्वयत् ॥
आतिथ्यस्य क्रियाहेतोर्विश्वकर्माणमाह्वयत् ॥
Summary
AI
Then, entering the sacrificial fire-hall, sipping water, and performing purification, the sage summoned *Viśvakarman* for the purpose of providing hospitality.
M N Dutt
Then entering the chamber of the sacrificial fire, (Bharadvāja) having sipped water and rubbed his lips therewith, invoked Viśvakarmā for the purpose of entertaining his guest.
२.८५.११
आह्वये विश्वकर्माणमहं त्वष्टारमेव च ।
आतिथ्यं कर्तुमिच्छामि तत्र मे संविधीयताम् ॥
आतिथ्यं कर्तुमिच्छामि तत्र मे संविधीयताम् ॥
Summary
AI
"I summon *Viśvakarman* and *Tvaṣṭṛ*. I wish to offer hospitality; let everything be prepared for me in this regard."
M N Dutt
I invoke Visvakarmā; even Tvasta himself. I wish to entertain guests. Let him accomplish this for me.
२.८५.१२
प्राक्स्रोतसश्च या नद्यः प्रत्यक्स्रोतस एव च ।
पृथिव्यामन्तरिक्षे च समायान्त्वद्य सर्वशः ॥
पृथिव्यामन्तरिक्षे च समायान्त्वद्य सर्वशः ॥
Summary
AI
"Let all the rivers that flow eastward and those that flow westward on the earth and in the atmosphere come together here from all directions today."
M N Dutt
Let those rivers that flow westwards, and those that move tortuously on the earth and in the sky, come hither in a body.
२.८५.१३
अन्याः स्रवन्तु मैरेयं सुरामन्याः सुनिष्ठिताम् ।
अपराश्चोदकं शीतमिक्षुकाण्डरसोपमम् ॥
अपराश्चोदकं शीतमिक्षुकाण्डरसोपमम् ॥
Summary
AI
"Let some rivers flow with *Maireya* wine, others with well-prepared liquor, and others with cool water resembling the juice of sugarcane."
M N Dutt
And let others run Maireya, and others refined wine, and others again cool waters resembling the juice of the sugarcane.
२.८५.१४
आह्वये देवगन्धर्वान्विश्वावसुहहाहुहून् ।
तथैवाप्सरसो देवीर्गन्धर्वीश्चापि सर्वशः ॥
तथैवाप्सरसो देवीर्गन्धर्वीश्चापि सर्वशः ॥
Summary
AI
"I summon the celestial musicians *Viśvāvasu*, *Haha*, and *Huhu*, as well as the divine nymphs (*Apsarās*) and female musicians from all over."
M N Dutt
I invoke the celestials and the Gandharvas and Viśvāvasu and Hahā and Huhu and also the divine Apsaras and Gandharvis all.
२.८५.१५
घृताचीमथ विश्वाचीं मिश्रकेशीमलम्बुसाम् ।
शक्रं याश्चोपतिष्ठन्ति ब्रह्माणं याश्च भामिनीः ।
सर्वास्तुम्बुरुणा सार्धमाह्वये सपरिच्छदाः ॥
शक्रं याश्चोपतिष्ठन्ति ब्रह्माणं याश्च भामिनीः ।
सर्वास्तुम्बुरुणा सार्धमाह्वये सपरिच्छदाः ॥
Summary
AI
"I summon *Ghṛtācī*, *Viśvācī*, *Miśrakeśī*, and *Alambusā*, along with all the beautiful women who attend to *Śakra* and *Brahmā*, together with *Tumburu* and their entourages."
M N Dutt
And those ladies that attend Sakra, and those that attend Brahmā. I invoke all these females well attired, in company with Tumuru.
२.८५.१६
वनं कुरुषु यद्दिव्यं वासो भूषणपत्रवत् ।
दिव्यनारीफलं शश्वत्तत्कौबेरमिहैव तु ॥
दिव्यनारीफलं शश्वत्तत्कौबेरमिहैव तु ॥
Summary
AI
"Let the divine forest of *Kubera* found among the *Kurus*, which forever possesses leaves that are garments and ornaments and yields divine women as its fruit, appear right here."
M N Dutt
And let that beautiful forest of Kubera in the north Kuru, having its foliage resembling attires and ornaments, and its fruits debonair damsels, exist even at this very spot.
२.८५.१७
इह मे भगवान्सोमो विधत्तामन्नमुत्तमम् ।
भक्ष्यं भोज्यं च चोष्यं च लेह्यं च विविधं बहु ॥
भक्ष्यं भोज्यं च चोष्यं च लेह्यं च विविधं बहु ॥
Summary
AI
"May the lord *Soma* provide me here with excellent food in great variety—that which is chewed, swallowed, sucked, and licked."
M N Dutt
And here let the worshipful Soma yield me excellent viands of diverse kinds in plenty; things; that may be eaten or enjoyed, sucked or licked; and variegated blossoms growing in the trees, and wines and (other) drinks, and meats of various kinds.
२.८५.१८
विचित्राणि च माल्यानि पादपप्रच्युतानि च ।
सुरादीनि च पेयानि मांसानि विविधानि च ॥
सुरादीनि च पेयानि मांसानि विविधानि च ॥
Summary
AI
"Let there be varied garlands fallen from trees, drinks like wine, and diverse types of meats."
M N Dutt
And here let the worshipful Soma yield me excellent viands of diverse kinds in plenty; things; that may be eaten or enjoyed, sucked or licked; and variegated blossoms growing in the trees, and wines and (other) drinks, and meats of various kinds.
२.८५.१९
एवं समाधिना युक्तस्तेजसाप्रतिमेन च ।
शिक्षास्वरसमायुक्तं तपसा चाब्रवीन्मुनिः ॥
शिक्षास्वरसमायुक्तं तपसा चाब्रवीन्मुनिः ॥
Summary
AI
Thus, endowed with concentration, incomparable splendor, and ascetic power, the sage spoke with perfect articulation and tone.
M N Dutt
Thus, furnished with unrivalled ascetic energy, did that anchorite observing excellent vows, express himself orthoepically in consonance with Śikṣā.
२.८५.२०
मनसा ध्यायतस्तस्य प्राङ्मुखस्य कृताञ्जलेः ।
आजग्मुस्तानि सर्वाणि दैवतानि पृथक्पृथक् ॥
आजग्मुस्तानि सर्वाणि दैवतानि पृथक्पृथक् ॥
Summary
AI
As he meditated in his mind, facing the east with folded hands, all those deities arrived one by one.
M N Dutt
And as he sat with joined hands facing the west with a rapt mind, there came separately all those deities.
२.८५.२१
मलयं दुर्दुरं चैव ततः स्वेदनुदोऽनिलः ।
उपस्पृश्य ववौ युक्त्या सुप्रियात्मा सुखः शिवः ॥
उपस्पृश्य ववौ युक्त्या सुप्रियात्मा सुखः शिवः ॥
Summary
AI
Then, having touched the Malaya and Durdura mountains, a sweat-removing, delightful, pleasant, and auspicious breeze blew gently.
M N Dutt
And then touching Malaya and Dardura, and laden (with perfumes), a delicious and welcome wind began to blow delightfully, removing sweat.
२.८५.२२
ततोऽभ्यवर्तन्त घना दिव्याः कुसुमवृष्टयः ।
देवदुन्दुभिघोषश्च दिक्षु सर्वासु शुश्रुवे ॥
देवदुन्दुभिघोषश्च दिक्षु सर्वासु शुश्रुवे ॥
Summary
AI
Then, dense celestial showers of flowers fell, and the sound of divine kettledrums was heard in all directions.
M N Dutt
And the clouds poured down a pleasant shower of blossoms; and from all sides were heard sounds of celestial kettle-drums.
२.८५.२३
प्रववुश्चोत्तमा वाता ननृतुश्चाप्सरोगणाः ।
प्रजगुर्देवगन्धर्वा वीणा प्रमुमुचुः स्वरान् ॥
प्रजगुर्देवगन्धर्वा वीणा प्रमुमुचुः स्वरान् ॥
Summary
AI
Excellent winds blew, and groups of Apsarases danced. Divine Gandharvas sang, and lutes released their melodious notes.
M N Dutt
And a rare breeze set in, and the multitudes of Apsaras danced; and the celestials and the Gandharvas sang, and the Vinas let out their notes.
२.८५.२४
स शब्दो द्यां च भूमिं च प्राणिनां श्रवणानि च ।
विवेशोच्चारितः श्लक्ष्णः समो लयगुणान्वितः ॥
विवेशोच्चारितः श्लक्ष्णः समो लयगुणान्वितः ॥
Summary
AI
That sound—smooth, rhythmic, and endowed with the qualities of musical tempo—pervaded the sky, the earth, and the ears of all living beings.
M N Dutt
And the dulcet sounds high and low furnished with Sama and measure, entered the Earth and the firmament and the ears of all creatures.
२.८५.२५
तस्मिन्नुपरते शब्दे दिव्ये श्रोत्रसुखे नृणाम् ।
ददर्श भारतं सैन्यं विधानं विश्वकर्मणः ॥
ददर्श भारतं सैन्यं विधानं विश्वकर्मणः ॥
Summary
AI
When that divine sound, so pleasing to the ears of men, ceased, the army of the descendant of Bharata beheld the architectural creation of Viśvakarman.
M N Dutt
When that celestial symphony delightful to the ears of men, had thus developed itself, Bharata's forces saw the workmanship of Visvakarman.
२.८५.२६
बभूव हि समा भूमिः समन्तात्पञ्चयोजनम् ।
शाद्वलैर्बहुभिश्छन्ना नीलवैदूर्यसंनिभैः ॥
शाद्वलैर्बहुभिश्छन्ना नीलवैदूर्यसंनिभैः ॥
Summary
AI
The ground for five yojanas all around became level and was covered with abundant green grass resembling blue lapis lazuli.
M N Dutt
That spot widening into a level plain measuring five Yojanas was covered with thick grass resembling blue lapises.
२.८५.२७
तस्मिन्बिल्वाः कपित्थाश्च पनसा बीजपूरकाः ।
आमलक्यो बभूवुश्च चूताश्च फलभूषणाः ॥
आमलक्यो बभूवुश्च चूताश्च फलभूषणाः ॥
Summary
AI
In that place, wood-apple, Kapittha, jackfruit, citron, emblic myrobalan, and mango trees adorned with fruit appeared.
M N Dutt
And on it stood Bilvas, and Kapitthas, Panasas, citrons, and Amalakas, and mangoes, embellished with fruits.
२.८५.२८
उत्तरेभ्यः कुरुभ्यश्च वनं दिव्योपभोगवत् ।
आजगाम नदी दिव्या तीरजैर्बहुभिर्वृता ॥
आजगाम नदी दिव्या तीरजैर्बहुभिर्वृता ॥
Summary
AI
From the region of the northern Kurus came a forest of divine enjoyment and a celestial river surrounded by many trees growing on its banks.
M N Dutt
From the north Kuru had spread a wood capable of conferring every enjoyment; and a beautiful river coursed through bordered by many a tree.
२.८५.२९
चतुःशालानि शुभ्राणि शालाश्च गजवाजिनाम् ।
हर्म्यप्रासादसंघातास्तोरणानि शुभानि च ॥
हर्म्यप्रासादसंघातास्तोरणानि शुभानि च ॥
Summary
AI
Radiant quadrangular mansions, stables for elephants and horses, complexes of palaces and mansions, and beautiful gateways appeared.
२.८५.३०
सितमेघनिभं चापि राजवेश्म सुतोरणम् ।
शुक्लमाल्यकृताकारं दिव्यगन्धसमुक्षितम् ॥
शुक्लमाल्यकृताकारं दिव्यगन्धसमुक्षितम् ॥
Summary
AI
There was also a royal palace resembling a white cloud, with beautiful gateways, decorated with white garlands, and sprinkled with divine perfumes.
२.८५.३१
चतुरस्रमसंबाधं शयनासनयानवत् ।
दिव्यैः सर्वरसैर्युक्तं दिव्यभोजनवस्त्रवत् ॥
दिव्यैः सर्वरसैर्युक्तं दिव्यभोजनवस्त्रवत् ॥
Summary
AI
The palace was square, spacious, provided with beds, seats, and vehicles, filled with all divine tastes, and supplied with celestial food and clothing.
२.८५.३२
उपकल्पित सर्वान्नं धौतनिर्मलभाजनम् ।
कॢप्तसर्वासनं श्रीमत्स्वास्तीर्णशयनोत्तमम् ॥
कॢप्तसर्वासनं श्रीमत्स्वास्तीर्णशयनोत्तमम् ॥
Summary
AI
That glorious palace was provided with every kind of food, clean polished vessels, arranged seats, and excellent well-spread beds.
२.८५.३३
प्रविवेश महाबाहुरनुज्ञातो महर्षिणा ।
वेश्म तद्रत्नसंपूर्णं भरतः कैकयीसुतः ॥
वेश्म तद्रत्नसंपूर्णं भरतः कैकयीसुतः ॥
Summary
AI
Permitted by the great sage, the mighty-armed Bharata, son of Kaikeyī, entered that palace filled with gems.
२.८५.३४
अनुजग्मुश्च तं सर्वे मन्त्रिणः सपुरोहिताः ।
बभूवुश्च मुदा युक्ता तं दृष्ट्वा वेश्म संविधिम् ॥
बभूवुश्च मुदा युक्ता तं दृष्ट्वा वेश्म संविधिम् ॥
Summary
AI
All the ministers along with the family priests followed him, and they were filled with joy upon seeing the arrangement of that palace.
M N Dutt
Permitted by the Maharsi, Kaikeyi's son, Bharata, entered that mansion abounding in gems. And he was followed by the counsellors and the priests; and the latter beholding the arrangements of the palace, were filled with delight.
२.८५.३५
तत्र राजासनं दिव्यं व्यजनं छत्रमेव च ।
भरतो मन्त्रिभिः सार्धमभ्यवर्तत राजवत् ॥
भरतो मन्त्रिभिः सार्धमभ्यवर्तत राजवत् ॥
Summary
AI
Seeing the divine royal throne, the fan, and the umbrella there, Bharata moved towards them like a king, accompanied by his ministers.
M N Dutt
And Bharata in company with the counsellors there went round the august royal seat, the chowri, and the umbrella, worthy of a king. And having bowed down to Rāma, he worshipped that seat.
२.८५.३६
आसनं पूजयामास रामायाभिप्रणम्य च ।
वालव्यजनमादाय न्यषीदत्सचिवासने ॥
वालव्यजनमादाय न्यषीदत्सचिवासने ॥
Summary
AI
Having bowed down to Rāma, he worshipped the throne; then, taking up the yak-tail fan, he sat on a minister's seat.
M N Dutt
And then holding the chowri of hair, he sat down on the seat of a minister.
२.८५.३७
आनुपूर्व्यान्निषेदुश्च सर्वे मन्त्रपुरोहिताः ।
ततः सेनापतिः पश्चात्प्रशास्ता च निषेदतुः ॥
ततः सेनापतिः पश्चात्प्रशास्ता च निषेदतुः ॥
Summary
AI
All the ministers and priests sat down in order of precedence; then, the army commander and the administrator took their seats afterwards.
M N Dutt
Then the counsellors and priests seated themselves according to rank. And thereafter the general and the protector of the encampment (got themselves seated).
२.८५.३८
ततस्तत्र मुहूर्तेन नद्यः पायसकर्दमाः ।
उपातिष्ठन्त भरतं भरद्वाजस्य शासनत् ॥
उपातिष्ठन्त भरतं भरद्वाजस्य शासनत् ॥
Summary
AI
Then, within a moment, by the command of Bharadvāja, rivers with mud made of milk-pudding appeared before Bharata.
M N Dutt
Then at Bharadvāja's command, came into being near Bharata streams having Pāyasa for their slime.
२.८५.३९
तासामुभयतः कूलं पाण्डुमृत्तिकलेपनाः ।
रम्याश्चावसथा दिव्या ब्रह्मणस्तु प्रसादजाः ॥
रम्याश्चावसथा दिव्या ब्रह्मणस्तु प्रसादजाः ॥
Summary
AI
On both banks of those rivers stood beautiful, divine dwellings coated with white clay, created through the grace of Brahmā.
M N Dutt
And at the pleasure of the Brāhmaṇa, on both their banks arose charming dwellings, covered with pale clay.
२.८५.४०
तेनैव च मुहूर्तेन दिव्याभरणभूषिताः ।
आगुर्विंशतिसाहस्रा ब्रह्मणा प्रहिताः स्त्रियः ॥
आगुर्विंशतिसाहस्रा ब्रह्मणा प्रहिताः स्त्रियः ॥
Summary
AI
At that very moment, twenty thousand women adorned with celestial ornaments arrived, sent by Brahmā.
M N Dutt
And at that very moment there came twenty thousand women commissioned by Brahma, adorned with divine ornaments.
२.८५.४१
सुवर्णमणिमुक्तेन प्रवालेन च शोभिताः ।
आगुर्विंशतिसाहस्राः कुबेरप्रहिताः स्त्रियः ॥
आगुर्विंशतिसाहस्राः कुबेरप्रहिताः स्त्रियः ॥
Summary
AI
Twenty thousand women sent by Kubera, adorned with gold, gems, pearls, and coral, arrived at the hermitage.
M N Dutt
And at that very moment there came twenty thousand women commissioned by Brahma, adorned with divine ornaments.
२.८५.४२
याभिर्गृहीतः पुरुषः सोन्माद इव लक्ष्यते ।
आगुर्विंशतिसाहस्रा नन्दनादप्सरोगणाः ॥
आगुर्विंशतिसाहस्रा नन्दनादप्सरोगणाः ॥
Summary
AI
Twenty thousand groups of apsaras arrived from the Nandana forest, such that any man embraced by them appeared as if intoxicated with madness.
२.८५.४३
नारदस्तुम्बुरुर्गोपः पर्वतः सूर्यवर्चसः ।
एते गन्धर्वराजानो भरतस्याग्रतो जगुः ॥
एते गन्धर्वराजानो भरतस्याग्रतो जगुः ॥
Summary
AI
The kings of gandharvas—Nārada, Tumburu, Gopa, and the sun-like radiant Parvata—sang before Bharata.
M N Dutt
And there came from Nandana twenty thousand damsels; and Nārada and Tumburů and Gopa, resembling the sun in splendour. The Gandharba kings began to sing before Bharata.
२.८५.४४
अलम्बुसा मिश्रकेशी पुण्डरीकाथ वामना ।
उपानृत्यंस्तु भरतं भरद्वाजस्य शासनात् ॥
उपानृत्यंस्तु भरतं भरद्वाजस्य शासनात् ॥
Summary
AI
By the command of Bharadvāja, the celestial nymphs Alambusā, Miśrakeśī, Puṇḍarīkā, and Vāmanā danced before Bharata.
M N Dutt
And Alambusa, and Misrakesi, and Puņdarīka, and Vāmana danced before Bharata, at the command of Bharadvāja.
२.८५.४५
यानि माल्यानि देवेषु यानि चैत्ररथे वने ।
प्रयागे तान्यदृश्यन्त भरद्वाजस्य शासनात् ॥
प्रयागे तान्यदृश्यन्त भरद्वाजस्य शासनात् ॥
Summary
AI
The garlands found among the gods and those in the Caitraratha forest were seen in Prayāga due to the power of Bharadvāja.
M N Dutt
And those blossoms that are in the celestial regions, and that bloom in the forest of Caitraratha, became visible in Prayāga at the energy of Bharadvāja.
२.८५.४६
बिल्वा मार्दङ्गिका आसञ्शम्या ग्राहा बिभीतकाः ।
अश्वत्था नर्तकाश्चासन्भरद्वाजस्य तेजसा ॥
अश्वत्था नर्तकाश्चासन्भरद्वाजस्य तेजसा ॥
Summary
AI
Through the spiritual power of Bharadvāja, the bilva trees became drummers, the vibhītaka trees became cymbal-players, and the aśvattha trees became dancers.
M N Dutt
And Vilwas did the office of players of the Mặdanga, and Bibhitakas, that of keepers of Soma, and Asvatthas became dancers, at the energy of Bharadvāja.
२.८५.४७
ततः सरलतालाश्च तिलका नक्तमालकाः ।
प्रहृष्टास्तत्र संपेतुः कुब्जाभूताथ वामनाः ॥
प्रहृष्टास्तत्र संपेतुः कुब्जाभूताथ वामनाः ॥
Summary
AI
Then, the sarala, tāla, tilaka, and naktamālaka trees arrived joyfully, taking the forms of humpbacks and dwarfs.
M N Dutt
And Saralas, Tālas, Tilakas, and Tamālas, being delighted, became hump-backed ones and dwarfs.
२.८५.४८
शिंशपामलकी जम्बूर्याश्चान्याः कानने लताः ।
प्रमदा विग्रहं कृत्वा भरद्वाजाश्रमेऽवसन् ॥
प्रमदा विग्रहं कृत्वा भरद्वाजाश्रमेऽवसन् ॥
Summary
AI
The śiṃśapā, āmalakī, jambū trees, and other forest creepers took the forms of beautiful women and stayed in Bharadvāja’s hermitage.
M N Dutt
And Sinsapās, Āmalakīs, Jambūs and other plants of the forest, wearing the forms of females, stood at the mansion of Bharadvāja.
२.८५.४९
सुरां सुरापाः पिबत पायसं च बुभुक्शिताः ।
मांसनि च सुमेध्यानि भक्ष्यन्तां यावदिच्छथ ॥
मांसनि च सुमेध्यानि भक्ष्यन्तां यावदिच्छथ ॥
Summary
AI
'O wine-drinkers, drink wine! O hungry ones, eat milk-rice! Eat these pure meats as much as you desire!' Such were the sounds echoing in the hermitage.
M N Dutt
Let wine-drinkers drink wine, the hungry eat Pāyasa, and those that are inclined to it, feed on clean meat.
२.८५.५०
उत्साद्य स्नापयन्ति स्म नदीतीरेषु वल्गुषु ।
अप्येकमेकं पुरुषं प्रमदाः सत्प चाष्ट च ॥
अप्येकमेकं पुरुषं प्रमदाः सत्प चाष्ट च ॥
Summary
AI
Groups of seven or eight beautiful women massaged and bathed each individual man on the charming banks of the rivers.
M N Dutt
And every seven or eight females taking a man, bathed him on the lovely banks of the rivers.
॥ इति अयोध्याकाण्डे पञ्चाशीतितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.