५.३६.१
ततः स कपिशार्दूलस्तेन वाक्येन हर्षितः ।
सीतामुवाच तच्छ्रुत्वा वाक्यं वाक्यविशारदः ॥
सीतामुवाच तच्छ्रुत्वा वाक्यं वाक्यविशारदः ॥
Summary
AI
Then, that tiger among monkeys, skilled in speech, delighted by her words and having heard her speech, spoke to *Sītā*.
M N Dutt
Hearing those words, that foremost of monkeys, skilled in speech, was greatly delighted and again addressed Sītā in the following words,
५.३६.२
युक्तरूपं त्वया देवि भाषितं शुभदर्शने ।
सदृशं स्त्रीस्वभावस्य साध्वीनां विनयस्य च ॥
सदृशं स्त्रीस्वभावस्य साध्वीनां विनयस्य च ॥
Summary
AI
O *Devī* of beautiful appearance, what you have spoken is highly appropriate, consistent with feminine nature, and befitting the modesty of virtuous women.
M N Dutt
O worshipful lady, O you of an auspicious presence, what you had said, speaks well for a feminine nature and the modesty of a chaste damsel.
५.३६.३
स्त्रीत्वं न तु समर्थं हि सागरं व्यतिवर्तितुम् ।
मामधिष्ठाय विस्तीर्णं शतयोजनमायतम् ॥
मामधिष्ठाय विस्तीर्णं शतयोजनमायतम् ॥
Summary
AI
Indeed, the nature of a woman is not capable of crossing the vast ocean, spanning a hundred *yojanas*, while riding upon me.
M N Dutt
And because you are a female, you are not capable of crossing on my back, the main extending over a thousand leagues.
५.३६.४
द्वितीयं कारणं यच्च ब्रवीषि विनयान्विते ।
रामादन्यस्य नार्हामि संस्पर्शमिति जानकि ॥
रामादन्यस्य नार्हामि संस्पर्शमिति जानकि ॥
Summary
AI
O modest *Jānaki*, as for the second reason you mention—that you do not deserve the touch of anyone other than *Rāma*.
M N Dutt
The second argument—I shall not touch any other person's body than Rāma's, which you have produced, O Janaki! O you gifted with modesty! truely become you, who are the spouse of that high-souled one. Who else than you, O worshipful one, can give expression to such words?
५.३६.५
एतत्ते देवि सदृशं पत्न्यास्तस्य महात्मनः ।
का ह्यन्या त्वामृते देवि ब्रूयाद्वचनमीदृशम् ॥
का ह्यन्या त्वामृते देवि ब्रूयाद्वचनमीदृशम् ॥
Summary
AI
O *Devī*, this is befitting you as the wife of that high-souled one. O *Devī*, who else besides you could speak such words?
M N Dutt
The second argument—I shall not touch any other person's body than Rāma's, which you have produced, O Janaki! O you gifted with modesty! truely become you, who are the spouse of that high-souled one. Who else than you, O worshipful one, can give expression to such words?
५.३६.६
श्रोष्यते चैव काकुत्स्थः सर्वं निरवशेषतः ।
चेष्टितं यत्त्वया देवि भाषितं मम चाग्रतः ॥
चेष्टितं यत्त्वया देवि भाषितं मम चाग्रतः ॥
Summary
AI
O *Devī*, *Kākutstha* will surely hear in full detail everything that has been done by you and spoken in my presence.
M N Dutt
Truly shall Kākutstha hear from the beginning to the end, O worshipful dame, of your actions before me, and all you had said.
५.३६.७
कारणैर्बहुभिर्देवि राम प्रियचिकीर्षया ।
स्नेहप्रस्कन्नमनसा मयैतत्समुदीरितम् ॥
स्नेहप्रस्कन्नमनसा मयैतत्समुदीरितम् ॥
Summary
AI
O *Devī*, because of many reasons, out of a desire to do what is dear to *Rāma*, and with a heart overflowing with affection, this was proposed by me.
M N Dutt
For many reason, I gave vent to such words, O lady, I am anxious to compass Rāma's end, and my heart is melted with affection.
५.३६.८
लङ्काया दुष्प्रवेशत्वाद्दुस्तरत्वान्महोदधेः ।
सामर्थ्यादात्मनश्चैव मयैतत्समुदाहृतम् ॥
सामर्थ्यादात्मनश्चैव मयैतत्समुदाहृतम् ॥
Summary
AI
Due to the difficulty of entering *Laṅkā*, the impassability of the great ocean, and my own capability, this was suggested by me.
M N Dutt
It is very difficult to enter this city of Lankā, it is equally hard to cross over the main—but I am capable of doing all these, and hence I gave utterance to all those words.
५.३६.९
इच्छामि त्वां समानेतुमद्यैव रघुबन्धुना ।
गुरुस्नेहेन भक्त्या च नान्यथा तदुदाहृतम् ॥
गुरुस्नेहेन भक्त्या च नान्यथा तदुदाहृतम् ॥
Summary
AI
Out of deep affection and devotion, I wish to unite you with *Raghubandhu* this very day; it was not suggested for any other reason.
M N Dutt
I wish to take you even to-day to the descendant of Raghu. It is for my devotion to him and regard for you that I said so and for nothing else.
५.३६.१०
यदि नोत्सहसे यातुं मया सार्धमनिन्दिते ।
अभिज्ञानं प्रयच्छ त्वं जानीयाद्राघवो हि यत् ॥
अभिज्ञानं प्रयच्छ त्वं जानीयाद्राघवो हि यत् ॥
Summary
AI
O blameless one, if you do not venture to go with me, give me a token of recognition so that *Rāghava* may indeed recognize it.
M N Dutt
If you do not wish to go with me, O you of a blameless person, do you give me such a token as might create Rāghava's confidence.
५.३६.११
एवमुक्ता हनुमता सीता सुरसुतोपमा ।
उवाच वचनं मन्दं बाष्पप्रग्रथिताक्षरम् ॥
उवाच वचनं मन्दं बाष्पप्रग्रथिताक्षरम् ॥
Summary
AI
Thus addressed by *Hanumat*, *Sītā*, who resembled a daughter of the gods, spoke slowly with words choked with tears.
M N Dutt
Being thus accosted by Hanumān, Sītā resembling the daughter of a celestial, spoke, gently, words with their letters strung on the vapour of grief,
५.३६.१२
इदं श्रेष्ठमभिज्ञानं ब्रूयास्त्वं तु मम प्रियम् ।
शैलस्य चित्रकूटस्य पादे पूर्वोत्तरे तदा ॥
शैलस्य चित्रकूटस्य पादे पूर्वोत्तरे तदा ॥
Summary
AI
You should speak of this excellent token of recognition to my beloved: at that time, on the north-eastern slope of the *Citrakūṭa* hill.
५.३६.१३
तापसाश्रमवासिन्याः प्राज्यमूलफलोदके ।
तस्मिन्सिद्धाश्रमे देशे मन्दाकिन्या अदूरतः ॥
तस्मिन्सिद्धाश्रमे देशे मन्दाकिन्या अदूरतः ॥
Summary
AI
While living in the hermitage of ascetics, in that region of the *Siddhāśrama*, not far from the *Mandākinī* river, where roots, fruits, and water were abundant.
५.३६.१४
तस्योपवनषण्डेषु नानापुष्पसुगन्धिषु ।
विहृत्य सलिलक्लिन्ना तवाङ्के समुपाविशम् ॥
विहृत्य सलिलक्लिन्ना तवाङ्के समुपाविशम् ॥
Summary
AI
After sporting in the groves of that park, fragrant with various flowers, I sat in your lap, moistened by water.
५.३६.१५
पर्यायेण प्रसुप्तश्च ।
ममाङ्के भरताग्रजः ॥
ममाङ्के भरताग्रजः ॥
Summary
AI
And *Bharatāgraja* fell asleep in my lap in turn.
५.३६.१६
ततो मांससमायुक्तो वायसः पर्यतुण्डयत् ।
तमहं लोष्टमुद्यम्य वारयामि स्म वायसं ॥
तमहं लोष्टमुद्यम्य वारयामि स्म वायसं ॥
Summary
AI
Then a crow, seeking meat, pecked at me. Raising a clod of earth, I warded off that crow.
M N Dutt
A crow, at that time, longing to feed on my flesh, tore my breast with its beak. And I threatened it with a pebble. But it continued tearing my breast as if it sat there to feed on my flesh and therefore did not fly off.
५.३६.१७
दारयन्स च मां काकस्तत्रैव परिलीयते ।
न चाप्युपरमन्मांसाद्भक्षार्थी बलिभोजनः ॥
न चाप्युपरमन्मांसाद्भक्षार्थी बलिभोजनः ॥
Summary
AI
Tearing at me, that crow kept lurking right there; that eater of offerings, desiring food, did not desist from the meat.
M N Dutt
A crow, at that time, longing to feed on my flesh, tore my breast with its beak. And I threatened it with a pebble. But it continued tearing my breast as if it sat there to feed on my flesh and therefore did not fly off.
५.३६.१८
उत्कर्षन्त्यां च रशनां क्रुद्धायां मयि पक्षिणे ।
स्रंसमाने च वसने ततो दृष्टा त्वया ह्यहम् ॥
स्रंसमाने च वसने ततो दृष्टा त्वया ह्यहम् ॥
Summary
AI
When I, angry with the bird, pulled my girdle and my garment started slipping, I was indeed seen by you.
M N Dutt
Being enraged with that bird, as I tried to tighten the cloth around my waist, it gave way a little, and you, rising up from your seat and looking at me, did laugh over it. And I was greatly enraged with your laughter and ashamed, and, being wounded by the crow, I approached you.
५.३६.१९
त्वया विहसिता चाहं क्रुद्धा संलज्जिता तदा ।
भक्ष्य गृद्धेन कालेन दारिता त्वामुपागता ॥
भक्ष्य गृद्धेन कालेन दारिता त्वामुपागता ॥
Summary
AI
Then I was laughed at by you, and feeling angry and ashamed, being torn by the crow greedy for food, I approached you.
५.३६.२०
आसीनस्य च ते श्रान्ता पुनरुत्सङ्गमाविशम् ।
क्रुध्यन्ती च प्रहृष्टेन त्वयाहं परिसान्त्विता ॥
क्रुध्यन्ती च प्रहृष्टेन त्वयाहं परिसान्त्विता ॥
Summary
AI
Tired, I again entered the lap of you who were sitting; and though I was angry, I was consoled by you, who were delighted.
M N Dutt
Thereupon, tired as I was, I sat on your lap, and, exercised with ire, I was consoled by you laughing.
५.३६.२१
बाष्पपूर्णमुखी मन्दं चक्षुषी परिमार्जती ।
लक्षिताहं त्वया नाथ वायसेन प्रकोपिता ॥
लक्षिताहं त्वया नाथ वायसेन प्रकोपिता ॥
Summary
AI
O Lord, you noticed me with my face filled with tears, slowly wiping my eyes, having been provoked by the crow.
M N Dutt
Now I, having my countenance bathed in tears, gently rubbed my eyes. And I was seen by you, O my lord, in that wise, greatly enraged with the crow.
५.३६.२२
आशीविष इव क्रुद्धः श्वसान्वाक्यमभाषथाः ।
केन ते नागनासोरु विक्षतं वै स्तनान्तरम् ।
कः क्रीडति सरोषेण पञ्चवक्त्रेण भोगिना ॥
केन ते नागनासोरु विक्षतं वै स्तनान्तरम् ।
कः क्रीडति सरोषेण पञ्चवक्त्रेण भोगिना ॥
Summary
AI
Hissing like an angry venomous serpent, you said, "O lady with thighs like an elephant's trunk, who has wounded your breast? Who plays with a five-headed angry serpent?"
M N Dutt
O you having thighs like the trunk of an elephant, by whom has your breast been wounded? Who wants to play with an angry five-hooded serpent?
५.३६.२३
वीक्षमाणस्ततस्तं वै वायसं समवैक्षथाः ।
नखैः सरुधिरैस्तीक्ष्णैर्मामेवाभिमुखं स्थितम् ॥
नखैः सरुधिरैस्तीक्ष्णैर्मामेवाभिमुखं स्थितम् ॥
Summary
AI
Then, looking around, you saw that crow sitting right in front of me with its sharp claws stained with blood.
M N Dutt
Thereupon, casting his looks around, he espied the crow, sitting in my front with its claws besmeared with blood.
५.३६.२४
पुत्रः किल स शक्रस्य वायसः पततां वरः ।
धरान्तरचरः शीघ्रं पवनस्य गतौ समः ॥
धरान्तरचरः शीघ्रं पवनस्य गतौ समः ॥
Summary
AI
That crow was indeed the son of Indra, the best among birds, moving through the earth and sky, and equal to the wind in speed.
M N Dutt
That crow, best of birds, was the son of the lord of the celestials in disguise. And gifted with air-like velocity, he speedily entered inside the earth.
५.३६.२५
ततस्तस्मिन्महाबाहुः कोपसंवर्तितेक्षणः ।
वायसे कृतवान्क्रूरां मतिं मतिमतां वर ॥
वायसे कृतवान्क्रूरां मतिं मतिमतां वर ॥
Summary
AI
Then, O best among the wise, you, the mighty-armed one with eyes rolling in anger, fixed a cruel intent upon that crow.
M N Dutt
Thereupon that large-eyed hero, best of the intelligent, with his eyes whirling with ire, resolving to destroy that crow.
५.३६.२६
स दर्भसंस्तराद्गृह्य ब्रह्मणोऽस्त्रेण योजयः ।
स दीप्त इव कालाग्निर्जज्वालाभिमुखो द्विजम् ॥
स दीप्त इव कालाग्निर्जज्वालाभिमुखो द्विजम् ॥
Summary
AI
Taking a blade of grass from the mat of darbha, you charged it with the Brahmāstra. It blazed like the destructive fire of time, facing toward the bird.
M N Dutt
And taking a blade of Kusa off his seat, he tied it to a Brahma weapon. And that blade, facing the bird, appeared with its flaming face, like the fire that would destroy the world.
५.३६.२७
चिक्षेपिथ प्रदीप्तां तामिषीकां वायसं प्रति ।
अनुसृष्टस्तदा कालो जगाम विविधां गतिम् ।
त्राणकाम इमं लोकं सर्वं वै विचचार ह ॥
अनुसृष्टस्तदा कालो जगाम विविधां गतिम् ।
त्राणकाम इमं लोकं सर्वं वै विचचार ह ॥
Summary
AI
You hurled that flaming blade of grass at the crow. Then, pursued by that death-like weapon, the bird flew in various directions, wandering through the entire world seeking protection.
M N Dutt
Being thus pursued, that crow, in order to save himself, traversed various regions.
५.३६.२८
स पित्रा च परित्यक्तः सुरैः सर्वैर्महर्षिभिः ।
त्रील्लोकान्संपरिक्रम्य त्वामेव शरणं गतः ॥
त्रील्लोकान्संपरिक्रम्य त्वामेव शरणं गतः ॥
Summary
AI
Abandoned by his father Indra, all the gods, and the great sages, he traversed the three worlds and finally sought refuge in you alone.
M N Dutt
And being then renounced by his father (Indra) and the great ascetics, he, ranging the three worlds, at last resorted to his (Rāma's) shelter.
५.३६.२९
तं त्वं निपतितं भूमौ शरण्यः शरणागतम् ।
वधार्हमपि काकुत्स्थ कृपया पर्यपालयः ।
न शर्म लब्ध्वा लोकेषु त्वामेव शरणं गतः ॥
वधार्हमपि काकुत्स्थ कृपया पर्यपालयः ।
न शर्म लब्ध्वा लोकेषु त्वामेव शरणं गतः ॥
Summary
AI
O Kākutstha, being a protector, you compassionately saved that refugee who had fallen to the ground, even though he deserved death. Having found no peace in the worlds, he had returned to you for shelter.
M N Dutt
And, placing himself on the earth, he sought his shelter, and Kākutstha, out of mercy, saved him, albeit worthy of being killed.
५.३६.३०
परिद्यूनं विषण्णं च स त्वमायान्तमुक्तवान् ।
मोघं कर्तुं न शक्यं तु ब्राह्ममस्त्रं तदुच्यताम् ॥
मोघं कर्तुं न शक्यं तु ब्राह्ममस्त्रं तदुच्यताम् ॥
Summary
AI
You said to him as he approached, exhausted and dejected, "This Brahmāstra cannot be rendered futile; therefore, tell me what should be done."
M N Dutt
And he spoke to him, greatly famished, of a pale countenance and lying on the earth, It is impossible to render this Brahma weapon fruitless. Therefore, do you speak (as to what is to be done).
५.३६.३१
ततस्तस्याक्षि काकस्य ।
हिनस्ति स्म स दक्षिणम् ॥
हिनस्ति स्म स दक्षिणम् ॥
Summary
AI
Then, that weapon destroyed the right eye of that crow.
M N Dutt
He then destroyed the right eye of the crow. Having given up his eye, he saved himself.
५.३६.३२
स ते तदा नमस्कृत्वा राज्ञे दशरथाय च ।
त्वया वीर विसृष्टस्तु प्रतिपेदे स्वमालयम् ॥
त्वया वीर विसृष्टस्तु प्रतिपेदे स्वमालयम् ॥
Summary
AI
O hero, having then offered salutations to you and King Daśaratha, he was released by you and returned to his own abode.
M N Dutt
Then bowing to Rāma as well as king Dasaratha, the crow, liberated by that hero, went to his own abode.
५.३६.३३
मत्कृते काकमात्रेऽपि ब्रह्मास्त्रं समुदीरितम् ।
कस्माद्यो मां हरत्त्वत्तः क्षमसे तं महीपते ॥
कस्माद्यो मां हरत्त्वत्तः क्षमसे तं महीपते ॥
Summary
AI
O Lord of the earth, if even for a mere crow the Brahmāstra was discharged for my sake, why do you forgive the one who stole me away from you?
M N Dutt
You hadston my behalf discharged the Brahma weapon even at a crow. Why then, O lord of earth, do you forbear him who had carried me off from you?
५.३६.३४
स कुरुष्व महोत्साहं कृपां मयि नरर्षभ ।
आनृशंस्यं परो धर्मस्त्वत्त एव मया श्रुतः ॥
आनृशंस्यं परो धर्मस्त्वत्त एव मया श्रुतः ॥
Summary
AI
O best among men, show great energy and compassion toward me. I have heard from you yourself that kindness is the highest dharma.
५.३६.३५
जानामि त्वां महावीर्यं महोत्साहं महाबलम् ।
अपारपारमक्षोभ्यं गाम्भीर्यात्सागरोपमम् ।
भर्तारं ससमुद्राया धरण्या वासवोपमम् ॥
अपारपारमक्षोभ्यं गाम्भीर्यात्सागरोपमम् ।
भर्तारं ससमुद्राया धरण्या वासवोपमम् ॥
Summary
AI
I know you to be possessor of great valor, energy, and strength, boundless, unshakeable, like the ocean in depth, the lord of the earth along with the oceans, and equal to Indra.
M N Dutt
That kindness in a prime virtue I have heard even from you; and I know that you are exceedingly energetic and possessed of great strength an high courage, unfettered by considerations of time and space, incapable of being agitated, you in gravity resemblest the ocean, and like to that lord of the earth furnished with seas-Vasava.
५.३६.३६
एवमस्त्रविदां श्रेष्ठः सत्त्ववान्बलवानपि ।
किमर्थमस्त्रं रक्षःसु न योजयसि राघव ॥
किमर्थमस्त्रं रक्षःसु न योजयसि राघव ॥
Summary
AI
O Rāghava, being thus the best among those skilled in weapons, full of courage and strength, why do you not direct your weapon against the rākṣasas?
M N Dutt
O Rāghava, being thus the foremost of those acquainted with weapons, powerful, and possessed of strength, wherefore do you not direct your weapon against the Rākşasas'?
५.३६.३७
न नागा नापि गन्धर्वा नासुरा न मरुद्गणाः ।
रामस्य समरे वेगं शक्ताः प्रति समाधितुम् ॥
रामस्य समरे वेगं शक्ताः प्रति समाधितुम् ॥
Summary
AI
Neither the nāgas, nor the gandharvas, nor the asuras, nor the hosts of maruts are capable of withstanding Rāma's speed in battle.
M N Dutt
Neither Nāgas, nor Gandharvas, nor the gods, nor the Maruts, are competent to resist the onset of Rāma in battle.
५.३६.३८
तस्या वीर्यवतः कश्चिद्यद्यस्ति मयि संभ्रमः ।
किमर्थं न शरैस्तीक्ष्णैः क्षयं नयति राक्षसान् ॥
किमर्थं न शरैस्तीक्ष्णैः क्षयं नयति राक्षसान् ॥
Summary
AI
If that heroic one has any affection for me, why does he not destroy the rākṣasas with his sharp arrows?
M N Dutt
If that puissant one still retains any regard for me, why dose he not by means of sharpened shafts make roots and branch work with the Raksasas?
५.३६.३९
भ्रातुरादेशमादाय लक्ष्मणो वा परंतपः ।
कस्य हेतोर्न मां वीरः परित्राति महाबलः ॥
कस्य हेतोर्न मां वीरः परित्राति महाबलः ॥
Summary
AI
Or why does the heroic and mighty Lakṣmaṇa, the scorcher of foes, not rescue me by taking the command of his brother?
M N Dutt
And why, taking the permission of his brother, that repressor of foes, the heroic Laks maņa gifted with great strength, dose not deliver me?
५.३६.४०
यदि तौ पुरुषव्याघ्रौ वाय्विन्द्रसमतेजसौ ।
सुराणामपि दुर्धर्षो किमर्थं मामुपेक्षतः ॥
सुराणामपि दुर्धर्षो किमर्थं मामुपेक्षतः ॥
Summary
AI
If those two tigers among men, whose splendor is equal to that of the wind and Indra, are invincible even for the gods, why do they neglect me?
M N Dutt
If those foremost of men be indeed equal to Indra and the Wind, and incapable of being repressed even by the celestials, wherefore do they disregard me?
५.३६.४१
ममैव दुष्कृतं किंचिन्महदस्ति न संशयः ।
समर्थावपि तौ यन्मां नावेक्षेते परंतपौ ॥
समर्थावपि तौ यन्मां नावेक्षेते परंतपौ ॥
Summary
AI
There is undoubtedly some great sin of mine alone, because those two subduers of enemies, though capable, do not look towards me.
M N Dutt
Surely I must be guilty of some great crime, since although capable, those subduers of enemies do not look at me.
५.३६.४२
कौसल्या लोकभर्तारं सुषुवे यं मनस्विनी ।
तं ममार्थे सुखं पृच्छ शिरसा चाभिवादय ॥
तं ममार्थे सुखं पृच्छ शिरसा चाभिवादय ॥
Summary
AI
Inquire about the happiness of him to whom the wise *Kausalyā* gave birth and who is the lord of the world, and salute him on my behalf with your head bowed.
M N Dutt
Thus addressed, Sītā again spoke to him, saying, Do you on my behalf, bowing down the head, enquire after the welfare of that protector of men whom Kausalyā has brought forth.
५.३६.४३
स्रजश्च सर्वरत्नानि प्रिया याश्च वराङ्गनाः ।
ऐश्वर्यं च विशालायां पृथिव्यामपि दुर्लभम् ॥
ऐश्वर्यं च विशालायां पृथिव्यामपि दुर्लभम् ॥
Summary
AI
He abandoned garlands, all kinds of jewels, beloved and beautiful women, and even the sovereignty that is difficult to attain on this vast earth.
५.३६.४४
पितरं मातरं चैव संमान्याभिप्रसाद्य च ।
अनुप्रव्रजितो रामं सुमित्रा येन सुप्रजाः ।
आनुकूल्येन धर्मात्मा त्यक्त्वा सुखमनुत्तमम् ॥
अनुप्रव्रजितो रामं सुमित्रा येन सुप्रजाः ।
आनुकूल्येन धर्मात्मा त्यक्त्वा सुखमनुत्तमम् ॥
Summary
AI
Having honored and pleased his father and mother, the righteous soul, because of whom *Sumitrā* is blessed with good progeny, abandoned unsurpassed happiness out of devotion and followed *Rāma* into exile.
५.३६.४५
अनुगच्छति काकुत्स्थं भ्रातरं पालयन्वने ।
सिंहस्कन्धो महाबाहुर्मनस्वी प्रियदर्शनः ॥
सिंहस्कन्धो महाबाहुर्मनस्वी प्रियदर्शनः ॥
Summary
AI
Possessing shoulders like a lion and long arms, being wise and pleasant to behold, he follows the descendant of *Kakutstha* while protecting his brother in the forest.
५.३६.४६
पितृवद्वर्तते रामे मातृवन्मां समाचरन् ।
ह्रियमाणां तदा वीरो न तु मां वेद लक्ष्मणः ॥
ह्रियमाणां तदा वीरो न तु मां वेद लक्ष्मणः ॥
Summary
AI
He behaves toward *Rāma* as toward a father and treats me like a mother; however, the heroic *Lakṣmaṇa* did not know of me being carried away then.
५.३६.४७
वृद्धोपसेवी लक्ष्मीवाञ्शक्तो न बहुभाषिता ।
राजपुत्रः प्रियश्रेष्ठः सदृशः श्वशुरस्य मे ॥
राजपुत्रः प्रियश्रेष्ठः सदृशः श्वशुरस्य मे ॥
Summary
AI
A server of elders, glorious, capable yet not talkative, that prince and dearest of favorites is like my father-in-law.
५.३६.४८
मत्तः प्रियतरो नित्यं भ्राता रामस्य लक्ष्मणः ।
नियुक्तो धुरि यस्यां तु तामुद्वहति वीर्यवान् ॥
नियुक्तो धुरि यस्यां तु तामुद्वहति वीर्यवान् ॥
Summary
AI
The brother *Lakṣmaṇa* is always dearer to *Rāma* than I am; the powerful one diligently carries out whatever responsibility he is assigned.
५.३६.४९
यं दृष्ट्वा राघवो नैव वृद्धमार्यमनुस्मरत् ।
स ममार्थाय कुशलं वक्तव्यो वचनान्मम ।
मृदुर्नित्यं शुचिर्दक्षः प्रियो रामस्य लक्ष्मणः ॥
स ममार्थाय कुशलं वक्तव्यो वचनान्मम ।
मृदुर्नित्यं शुचिर्दक्षः प्रियो रामस्य लक्ष्मणः ॥
Summary
AI
That gentle, ever pure, and skillful *Lakṣmaṇa*, who is beloved of *Rāma* and seeing whom *Rāghava* did not even miss his aged father, should be told of my well-being in my name.
५.३६.५०
इदं ब्रूयाश्च मे नाथं शूरं रामं पुनः पुनः ।
जीवितं धारयिष्यामि मासं दशरथात्मज ।
ऊर्ध्वं मासान्न जीवेयं सत्येनाहं ब्रवीमि ते ॥
जीवितं धारयिष्यामि मासं दशरथात्मज ।
ऊर्ध्वं मासान्न जीवेयं सत्येनाहं ब्रवीमि ते ॥
Summary
AI
And tell my protector, the heroic *Rāma*, again and again: 'O son of *Daśaratha*, I will maintain my life for one month; I shall not live beyond a month, I tell you this in truth.'
M N Dutt
This also shall you say again and again to that hero— my lord, 'O son of Dasaratha, I shall keep on this life for another month; and this I swear to you by truth that I will not live beyond this month.
॥ इति सुन्दरकाण्डे षट्त्रिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.