५.७.१
तस्यालयवरिष्ठस्य मध्ये विपुलमायतम् ।
ददर्श भवनश्रेष्ठं हनूमान्मारुतात्मजः ॥
ददर्श भवनश्रेष्ठं हनूमान्मारुतात्मजः ॥
Summary
AI
Hanūmān, the son of the Wind, beheld that vast, sprawling, and excellent mansion situated in the middle of that foremost of dwellings.
M N Dutt
And located within that excellent mansion, Hanumān, son to the Wind-god, saw a superior and grand structure, stainless and spacious; half a Yojana in width and one in lenght, belonging to the lord of the Rākşasas, and abounding with many a palace.
५.७.२
अर्धयोजनविस्तीर्णमायतं योजनं हि तत् ।
भवनं राक्षसेन्द्रस्य बहुप्रासादसंकुलम् ॥
भवनं राक्षसेन्द्रस्य बहुप्रासादसंकुलम् ॥
Summary
AI
That palace of the Lord of Rākṣasas was half a yojana wide and a full yojana long, crowded with numerous mansions.
M N Dutt
And located within that excellent mansion, Hanumān, son to the Wind-god, saw a superior and grand structure, stainless and spacious; half a Yojana in width and one in lenght, belonging to the lord of the Rākşasas, and abounding with many a palace.
५.७.३
मार्गमाणस्तु वैदेहीं सीतामायतलोचनाम् ।
सर्वतः परिचक्राम हनूमानरिसूदनः ॥
सर्वतः परिचक्राम हनूमानरिसूदनः ॥
Summary
AI
Searching for the large-eyed Sītā, the princess of Videha, Hanūmān, the destroyer of enemies, wandered everywhere.
M N Dutt
Searching for Videha's daughter, the large eyed Sītā, that slayer of enemies, Hanumān, ranged all through (this edifice).
५.७.४
चतुर्विषाणैर्द्विरदैस्त्रिविषाणैस्तथैव च ।
परिक्षिप्तमसंबाधं रक्ष्यमाणमुदायुधैः ॥
परिक्षिप्तमसंबाधं रक्ष्यमाणमुदायुधैः ॥
Summary
AI
The palace was surrounded by elephants with four tusks and others with three, spacious and guarded by demons with raised weapons.
M N Dutt
Hanumān beheld the goodly edifice where the Rāksasas used to dwell in common. And (at length) that one came upon the mansion itself of the lord of Rākşasas, having three-tusked and four-tusked elephants, and protected by persons with upraised arms, and covering a capacious area.
५.७.५
राक्षसीभिश्च पत्नीभी रावणस्य निवेशनम् ।
आहृताभिश्च विक्रम्य राजकन्याभिरावृतम् ॥
आहृताभिश्च विक्रम्य राजकन्याभिरावृतम् ॥
Summary
AI
The residence of Rāvaṇa was filled with his Rākṣasa wives and princesses whom he had forcibly carried away by his prowess.
M N Dutt
And (Hanumān beheld) the residence of Rāvana thronged with his Rākṣasi wives, as well as with princesses forcibly brought thither (by him), like to the sea teeming with alligators and Makaras, abounding in timingilas and fishes and snakes, and agitated by the force of the wind.
५.७.६
तन्नक्रमकराकीर्णं तिमिंगिलझषाकुलम् ।
वायुवेगसमाधूतं पन्नगैरिव सागरम् ॥
वायुवेगसमाधूतं पन्नगैरिव सागरम् ॥
Summary
AI
That palace resembled the ocean, agitated by the speed of the wind, filled with serpents, crocodiles, sharks, and large fish.
M N Dutt
And (Hanumān beheld) the residence of Rāvana thronged with his Rākṣasi wives, as well as with princesses forcibly brought thither (by him), like to the sea teeming with alligators and Makaras, abounding in timingilas and fishes and snakes, and agitated by the force of the wind.
५.७.७
या हि वैश्वरणे लक्ष्मीर्या चेन्द्रे हरिवाहने ।
सा रावणगृहे सर्वा नित्यमेवानपायिनी ॥
सा रावणगृहे सर्वा नित्यमेवानपायिनी ॥
Summary
AI
Whatever prosperity existed in Vaiśravaṇa or in Indra, the rider of green horses, all of it resided permanently and unfailingly in Rāvaṇa’s home.
M N Dutt
The same enchanting splendour that is in Vaiśravaņa or the ray-riding Moon, remained ever constant and abiding in, Rāvana's abode. And the prosperity of king Kubera, or Yama, or Varuna, was here present in the house of the Rākşas, or even surpassed by the prosperity (of Rāvana).
५.७.८
या च राज्ञः कुबेरस्य यमस्य वरुणस्य च ।
तादृशी तद्विशिष्टा वा ऋद्धी रक्षो गृहेष्विह ॥
तादृशी तद्विशिष्टा वा ऋद्धी रक्षो गृहेष्विह ॥
Summary
AI
The opulence in the houses of the Rākṣasa was similar to, or even greater than, that of King Kubera, Yama, and Varuṇa.
M N Dutt
The same enchanting splendour that is in Vaiśravaņa or the ray-riding Moon, remained ever constant and abiding in, Rāvana's abode. And the prosperity of king Kubera, or Yama, or Varuna, was here present in the house of the Rākşas, or even surpassed by the prosperity (of Rāvana).
५.७.९
तस्य हर्म्यस्य मध्यस्थं वेश्म चान्यत्सुनिर्मितम् ।
बहुनिर्यूह संकीर्णं ददर्श पवनात्मजः ॥
बहुनिर्यूह संकीर्णं ददर्श पवनात्मजः ॥
Summary
AI
The son of the Wind saw another well-constructed dwelling in the middle of that palace, crowded with many turrets.
५.७.१०
ब्रह्मणोऽर्थे कृतं दिव्यं दिवि यद्विश्वकर्मणा ।
विमानं पुष्पकं नाम सर्वरत्नविभूषितम् ॥
विमानं पुष्पकं नाम सर्वरत्नविभूषितम् ॥
Summary
AI
That celestial aerial chariot named Puṣpakam, adorned with all kinds of gems, had been crafted by Viśvakarmā in heaven for Brahmā.
M N Dutt
In the midst of that mansion the Wind-god's offspring found another.* excellently constructed, having innumerable mad elephants; that noble car embellished with all gems, entitled Pushpaka, which had been constructed in heaven by Viśvakarmă for Brahmā himself. *The car Puspaka, according to Tirtha, whose view is accepted by Rāmānuja. According to Kataka, Vesma means a bedchamber of husband and wife.
५.७.११
परेण तपसा लेभे यत्कुबेरः पितामहात् ।
कुबेरमोजसा जित्वा लेभे तद्राक्षसेश्वरः ॥
कुबेरमोजसा जित्वा लेभे तद्राक्षसेश्वरः ॥
Summary
AI
Kubera had obtained that chariot from Pitāmaha through great penance, but the Lord of Rākṣasas won it from Kubera by force.
M N Dutt
Which Kubera obtained for the Great-father through high austerities, and which, vanquishing Kubera by his prowess, the Rākṣasa chief god possession of.
५.७.१२
ईहा मृगसमायुक्तैः कार्यस्वरहिरण्मयैः ।
सुकृतैराचितं स्तम्भैः प्रदीप्तमिव च श्रिया ॥
सुकृतैराचितं स्तम्भैः प्रदीप्तमिव च श्रिया ॥
Summary
AI
Adorned with well-crafted pillars made of gold and silver and decorated with figures of wolves, it appeared ablaze with its own splendor.
५.७.१३
मेरुमन्दरसंकाशैरुल्लिखद्भिरिवाम्बरम् ।
कूटागारैः शुभाकारैः सर्वतः समलंकृतम् ॥
कूटागारैः शुभाकारैः सर्वतः समलंकृतम् ॥
Summary
AI
It was decorated on all sides with beautiful top-rooms that resembled Mount Meru and Mount Mandara and seemed to scrape the sky.
५.७.१४
ज्वलनार्कप्रतीकाशं सुकृतं विश्वकर्मणा ।
हेमसोपानसंयुक्तं चारुप्रवरवेदिकम् ॥
हेमसोपानसंयुक्तं चारुप्रवरवेदिकम् ॥
Summary
AI
Crafted expertly by Viśvakarmā, it shone like the fire and the sun, featuring golden stairs and beautiful, excellent platforms.
५.७.१५
जालवातायनैर्युक्तं काञ्चनैः स्थाटिकैरपि ।
इन्द्रनीलमहानीलमणिप्रवरवेदिकम् ।
विमानं पुष्पकं दिव्यमारुरोह महाकपिः ॥
इन्द्रनीलमहानीलमणिप्रवरवेदिकम् ।
विमानं पुष्पकं दिव्यमारुरोह महाकपिः ॥
Summary
AI
The great monkey ascended the divine Puṣpakam chariot, which was fitted with golden and crystal windows and platforms of sapphires and emeralds.
५.७.१६
तत्रस्थः स तदा गन्धं पानभक्ष्यान्नसंभवम् ।
दिव्यं संमूर्छितं जिघ्रन्रूपवन्तमिवानिलम् ॥
दिव्यं संमूर्छितं जिघ्रन्रूपवन्तमिवानिलम् ॥
Summary
AI
Standing there, he smelled the divine, concentrated fragrance arising from drinks and foods, which seemed like the wind itself taking a visible form.
५.७.१७
स गन्धस्तं महासत्त्वं बन्धुर्बन्धुमिवोत्तमम् ।
इत एहीत्युवाचेव तत्र यत्र स रावणः ॥
इत एहीत्युवाचेव तत्र यत्र स रावणः ॥
Summary
AI
Like a friend inviting a dear friend, that scent seemed to call to the great-souled Hanūmān, saying 'Come this way', toward where Rāvaṇa was.
५.७.१८
ततस्तां प्रस्थितः शालां ददर्श महतीं शुभाम् ।
रावणस्य मनःकान्तां कान्तामिव वरस्त्रियम् ॥
रावणस्य मनःकान्तां कान्तामिव वरस्त्रियम् ॥
Summary
AI
Moving forward, he saw Rāvaṇa’s vast and auspicious hall, as dear to the king’s heart as a beautiful, beloved woman.
५.७.१९
मणिसोपानविकृतां हेमजालविराजिताम् ।
स्फाटिकैरावृततलां दन्तान्तरितरूपिकाम् ॥
स्फाटिकैरावृततलां दन्तान्तरितरूपिकाम् ॥
Summary
AI
The hall was fashioned with stairways of gems, decorated with golden lattices, floors covered in crystal, and ivory carvings inlaid throughout.
५.७.२०
मुक्ताभिश्च प्रवालैश्च रूप्यचामीकरैरपि ।
विभूषितां मणिस्तम्भैः सुबहुस्तम्भभूषिताम् ॥
विभूषितां मणिस्तम्भैः सुबहुस्तम्भभूषिताम् ॥
Summary
AI
He beheld the hall adorned with pearls, corals, silver, and gold, and embellished with numerous pillars made of precious stones.
५.७.२१
समैरृजुभिरत्युच्चैः समन्तात्सुविभूषितैः ।
स्तम्भैः पक्षैरिवात्युच्चैर्दिवं संप्रस्थितामिव ॥
स्तम्भैः पक्षैरिवात्युच्चैर्दिवं संप्रस्थितामिव ॥
Summary
AI
Hanumān saw the hall which appeared as if it were departing for the heavens. It was supported by even, straight, and exceedingly tall pillars that were beautifully adorned on all sides, resembling giant wings uplifted for flight.
५.७.२२
महत्या कुथयास्त्रीणं पृथिवीलक्षणाङ्कया ।
पृथिवीमिव विस्तीर्णां सराष्ट्रगृहमालिनीम् ॥
पृथिवीमिव विस्तीर्णां सराष्ट्रगृहमालिनीम् ॥
Summary
AI
The floor was covered with a massive carpet embroidered with the features of the earth. It looked like the expansive earth itself, complete with kingdoms, houses, and rows of dwellings spread across its surface.
५.७.२३
नादितां मत्तविहगैर्दिव्यगन्धाधिवासिताम् ।
परार्ध्यास्तरणोपेतां रक्षोऽधिपनिषेविताम् ॥
परार्ध्यास्तरणोपेतां रक्षोऽधिपनिषेविताम् ॥
Summary
AI
Resounding with the songs of intoxicated birds and perfumed with celestial fragrances, the hall was furnished with the most precious carpets and served as the sanctuary for *Rāvaṇa*, the lord of the *Rākṣasas*.
५.७.२४
धूम्रामगरुधूपेन विमलां हंसपाण्डुराम् ।
चित्रां पुष्पोपहारेण कल्माषीमिव सुप्रभाम् ॥
चित्रां पुष्पोपहारेण कल्माषीमिव सुप्रभाम् ॥
Summary
AI
The hall was filled with the smoke of *aguru* incense, yet it remained pure and as white as a swan. Adorned with offerings of colorful flowers, it possessed a brilliant and variegated radiance.
५.७.२५
मनःसंह्लादजननीं वर्णस्यापि प्रसादिनीम् ।
तां शोकनाशिनीं दिव्यां श्रियः संजननीमिव ॥
तां शोकनाशिनीं दिव्यां श्रियः संजननीमिव ॥
Summary
AI
Generating delight in the mind and enhancing the physical luster of those within, that divine hall was a destroyer of grief. It appeared like the very source of prosperity and beauty.
५.७.२६
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थैस्तु पञ्च पञ्चभिरुत्तमैः ।
तर्पयामास मातेव तदा रावणपालिता ॥
तर्पयामास मातेव तदा रावणपालिता ॥
Summary
AI
Guarded by *Rāvaṇa*, the hall gratified the five senses with five superior objects of enjoyment, acting like a nurturing mother who provides everything her children need for their satisfaction.
५.७.२७
स्वर्गोऽयं देवलोकोऽयमिन्द्रस्येयं पुरी भवेत् ।
सिद्धिर्वेयं परा हि स्यादित्यमन्यत मारुतिः ॥
सिद्धिर्वेयं परा हि स्यादित्यमन्यत मारुतिः ॥
Summary
AI
*Māruti* wondered, "Is this heaven? Is this the world of the gods? Could this be the city of *Indra* himself? Or perhaps this is the manifestation of the highest spiritual perfection?"
M N Dutt
This must be svarga, or the region of the immortals, or the city of Amarāvatī, or the supreme Siddhit thought the Wind-god's offspring Svarga is the region where persons reap the fruit of Jyotishtoma, etc. Siddhi is Illusion spread by Gandharvas.
५.७.२८
प्रध्यायत इवापश्यत्प्रदीपांस्तत्र काञ्चनान् ।
धूर्तानिव महाधूर्तैर्देवनेन पराजितान् ॥
धूर्तानिव महाधूर्तैर्देवनेन पराजितान् ॥
Summary
AI
There he saw golden lamps that appeared to be lost in deep thought. They resembled gamblers who, having been defeated in a game of dice by even greater cheats, sat in silent reflection.
M N Dutt
And he saw the golden lamps (shorn of their brightness),* like to gamblers worsted at dice by others exceedingly skilful, and, in consequence, plunged in thought. * By the superior splendour of Rāvaņa.
५.७.२९
दीपानां च प्रकाशेन तेजसा रावणस्य च ।
अर्चिर्भिर्भूषणानां च प्रदीप्तेत्यभ्यमन्यत ॥
अर्चिर्भिर्भूषणानां च प्रदीप्तेत्यभ्यमन्यत ॥
Summary
AI
*Hanumān* perceived the hall to be completely ablaze, illuminated by the light of the lamps, the personal majesty of *Rāvaṇa*, and the shimmering rays reflecting from the jewelry worn by those present.
M N Dutt
And (Hanumān) conceived that (Rāvana's sleeping apartment) was in a conflagration, on account of the display of the lamps, Rāvana's energy, and the splendour of the ornaments.
५.७.३०
ततोऽपश्यत्कुथासीनं नानावर्णाम्बरस्रजम् ।
सहस्रं वरनारीणां नानावेषविभूषितम् ॥
सहस्रं वरनारीणां नानावेषविभूषितम् ॥
Summary
AI
Then he beheld a thousand beautiful women seated upon carpets. They were dressed in garments and garlands of various colors and were adorned in diverse, magnificent costumes.
M N Dutt
And when the night had been half spent, (Hanuman) saw thousands of superb dames, adorned in various attires, and bearing apparels of diverse hues, and wreaths, who having given up sport, and come under the influence of wine and sleep, were fast asleep on woollen sheets.
५.७.३१
परिवृत्तेऽर्धरात्रे तु पाननिद्रावशं गतम् ।
क्रीडित्वोपरतं रात्रौ सुष्वाप बलवत्तदा ॥
क्रीडित्वोपरतं रात्रौ सुष्वाप बलवत्तदा ॥
Summary
AI
As midnight passed, those women, having ceased their nightly revelry and being overcome by the effects of wine and exhaustion, were sleeping soundly and deeply.
M N Dutt
And when the night had been half spent, (Hanuman) saw thousands of superb dames, adorned in various attires, and bearing apparels of diverse hues, and wreaths, who having given up sport, and come under the influence of wine and sleep, were fast asleep on woollen sheets.
५.७.३२
तत्प्रसुप्तं विरुरुचे निःशब्दान्तरभूषणम् ।
निःशब्दहंसभ्रमरं यथा पद्मवनं महत् ॥
निःशब्दहंसभ्रमरं यथा पद्मवनं महत् ॥
Summary
AI
The sleeping assembly of women, whose ornaments had become silent, shone like a vast lotus forest where the swans and bees had fallen still and quiet for the night.
M N Dutt
And in consequence of the silence that reigned (in the apartment) embellished with (ornaments), it resembled a large lotus-grove, where the swans and the black bees are silent.
५.७.३३
तासां संवृतदन्तानि मीलिताक्षाणि मारुतिः ।
अपश्यत्पद्मगन्धीनि वदनानि सुयोषिताम् ॥
अपश्यत्पद्मगन्धीनि वदनानि सुयोषिताम् ॥
Summary
AI
*Māruti* gazed upon the faces of those beautiful women; their teeth were hidden by closed lips, their eyes were shut in sleep, and their breath carried the sweet fragrance of lotuses.
M N Dutt
And the Wind-god's offspring beheld the countenance of those beauteous women, with closed eyes, having their lashes shut through languor; and odorous with lotus-perfume.
५.७.३४
प्रबुद्धानीव पद्मानि तासां भूत्वा क्षपाक्षये ।
पुनःसंवृतपत्राणि रात्राविव बभुस्तदा ॥
पुनःसंवृतपत्राणि रात्राविव बभुस्तदा ॥
Summary
AI
Their faces, which would bloom like lotuses at the end of the night, now appeared like lotuses that had folded their petals again during the nighttime.
M N Dutt
And their faces appeared like lotuses blowing on the expire of night and closing their petals by night.
५.७.३५
इमानि मुखपद्मानि नियतं मत्तषट्पदाः ।
अम्बुजानीव फुल्लानि प्रार्थयन्ति पुनः पुनः ॥
अम्बुजानीव फुल्लानि प्रार्थयन्ति पुनः पुनः ॥
Summary
AI
"Intoxicated bees surely seek out these lotus-like faces again and again, just as they desire fully blossomed water-lilies," thought the glorious *Hanumān*.
M N Dutt
“These lotus-faces like to very lotuses themselves, ever the six-footed ones* seek once and again.” Thus thought with discrimination the graceful, mighty. monkey; and on account of their perfections, he confessed those countenances to be equal to water-sprung (lotuses). * Şatpadā—six-footed—a name of the black bee. "Salitodbhavas, water spiung—a name of the lotus.
५.७.३६
इति वामन्यत श्रीमानुपपत्त्या महाकपिः ।
मेने हि गुणतस्तानि समानि सलिलोद्भवैः ॥
मेने हि गुणतस्तानि समानि सलिलोद्भवैः ॥
Summary
AI
The glorious *Mahākapi* reasoned thus with logic, for he considered those faces to be equal in every quality to the lotus flowers born in the water.
M N Dutt
“These lotus-faces like to very lotuses themselves, ever the six-footed ones* seek once and again.” Thus thought with discrimination the graceful, mighty. monkey; and on account of their perfections, he confessed those countenances to be equal to water-sprung (lotuses). * Şatpadā—six-footed—a name of the black bee. "Salitodbhavas, water spiung—a name of the lotus.
५.७.३७
सा तस्य शुशुभे शाला ताभिः स्त्रीभिर्विराजिता ।
शारदीव प्रसन्ना द्यौस्ताराभिरभिशोभिता ॥
शारदीव प्रसन्ना द्यौस्ताराभिरभिशोभिता ॥
Summary
AI
Adorned by those women, *Rāvaṇa*'s hall shone like a clear and pleasant autumnal sky beautifully illuminated by a multitude of stars.
M N Dutt
And that apartment, in consequence of being graced by those women, appeared splendid, like the autumnal, complacent sky decorated with the stars.
५.७.३८
स च ताभिः परिवृतः शुशुभे राक्षसाधिपः ।
यथा ह्युडुपतिः श्रीमांस्ताराभिरभिसंवृतः ॥
यथा ह्युडुपतिः श्रीमांस्ताराभिरभिसंवृतः ॥
Summary
AI
Surrounded by those women, the king of the *Rākṣasas* shone like the glorious moon, the lord of the stars, when it is encircled by all the heavenly bodies.
M N Dutt
And surrounded by them, the Rākṣasa chief resembled the fair Moon encircled by the stars.
५.७.३९
याश्च्यवन्तेऽम्बरात्ताराः पुण्यशेषसमावृताः ।
इमास्ताः संगताः कृत्स्ना इति मेने हरिस्तदा ॥
इमास्ताः संगताः कृत्स्ना इति मेने हरिस्तदा ॥
Summary
AI
The monkey then thought, "These are surely all those stars that fall from the sky when their merit is exhausted, gathered here together in this single place."
M N Dutt
“Those stars that drop from the firmament on their virtue deteriorating, have assembled here in a body," thus thought the monkey at that time.
५.७.४०
ताराणामिव सुव्यक्तं महतीनां शुभार्चिषाम् ।
प्रभावर्णप्रसादाश्च विरेजुस्तत्र योषिताम् ॥
प्रभावर्णप्रसादाश्च विरेजुस्तत्र योषिताम् ॥
Summary
AI
The luster, complexion, and serene beauty of those women shone very clearly, resembling the auspicious and powerful radiance of the great stars in the heavens.
M N Dutt
And the shine, form, and splendour of those females resembled, forsooth those of magnificently displayed, noble and lustrous stars.
५.७.४१
व्यावृत्तगुरुपीनस्रक्प्रकीर्णवरभूषणाः ।
पानव्यायामकालेषु निद्रापहृतचेतसः ॥
पानव्यायामकालेषु निद्रापहृतचेतसः ॥
Summary
AI
Having had their consciousness stolen by sleep during the time of drinking and exercise, those women had their heavy, thick garlands displaced and their excellent ornaments scattered.
M N Dutt
And on account of their having been bereft of consciousness through sleep, induced by fatigue brought on by drink (and dance), their hair was dishevelled, and their full wreaths and goodly ornaments lay scattered about.
५.७.४२
व्यावृत्ततिलकाः काश्चित्काश्चिदुद्भ्रान्तनूपुराः ।
पार्श्वे गलितहाराश्च काश्चित्परमयोषितः ॥
पार्श्वे गलितहाराश्च काश्चित्परमयोषितः ॥
Summary
AI
Some of those excellent women had their sectarian marks (*tilaka*) smudged, others had their anklets displaced, and some had their necklaces slipped to their sides.
M N Dutt
And some of those paragons had got their beauty-spots, smudged; and some, their bangles loosening off, some, their chains running to one side.
५.७.४३
मुखा हारवृताश्चान्याः काश्चित्प्रस्रस्तवाससः ।
व्याविद्धरशना दामाः किशोर्य इव वाहिताः ॥
व्याविद्धरशना दामाः किशोर्य इव वाहिताः ॥
Summary
AI
Others had their faces covered by necklaces, some had their garments slipped, and their waistbands were entangled, appearing like tired young fillies after a long journey.
M N Dutt
And others had their pearl necklaces burst, and their cloths getting away (from their persons), and the chains of their zones straying irregularly; resembling way-worn mares.
५.७.४४
सुकुण्डलधराश्चान्या विच्छिन्नमृदितस्रजः ।
गजेन्द्रमृदिताः फुल्ला लता इव महावने ॥
गजेन्द्रमृदिताः फुल्ला लता इव महावने ॥
Summary
AI
Other women wearing beautiful earrings, with their garlands broken and crushed, resembled blossoming creepers in a great forest trampled by a lordly elephant.
M N Dutt
And others again were without their ear-rings, and had their garlands torn and crushed; and resembled blossoming creepers, trodden down in a vast forest by mighty elephants.
५.७.४५
चन्द्रांशुकिरणाभाश्च हाराः कासांचिदुत्कटाः ।
हंसा इव बभुः सुप्ताः स्तनमध्येषु योषिताम् ॥
हंसा इव बभुः सुप्ताः स्तनमध्येषु योषिताम् ॥
Summary
AI
The magnificent necklaces of some women, shining like moonbeams, appeared like sleeping swans resting in the middle of their breasts.
M N Dutt
And the pearl chains of some shining females resembling moon beams, having got topsy-turvy, was lying like sleeping swans between the breasts of the damsels.
५.७.४६
अपरासां च वैदूर्याः कादम्बा इव पक्षिणः ।
हेमसूत्राणि चान्यासां चक्रवाका इवाभवन् ॥
हेमसूत्राणि चान्यासां चक्रवाका इवाभवन् ॥
Summary
AI
The lapis lazuli gems of some appeared like *kādamba* birds, while the golden threads of others resembled *cakravāka* birds.
M N Dutt
And the lapis chains of some resembled water-crows;* and the fine golden chains turned upside down of other appeared like ruddy geese. *Kadamba-a drake; or, according to some, a teal; a gander; or the species gallinula porphyria.
५.७.४७
हंसकारण्डवाकीर्णाश्चक्रवाकोपशोभिताः ।
आपगा इव ता रेजुर्जघनैः पुलिनैरिव ॥
आपगा इव ता रेजुर्जघनैः पुलिनैरिव ॥
Summary
AI
Those women shone like rivers filled with swans and water-fowls, adorned with *cakravāka* birds, with their hips appearing like sandy banks.
M N Dutt
And those ladies resembled rivers having hips for banks; containing swans and Karandavas, and beautified with ruddy geese.
५.७.४८
किङ्किणीजालसंकाशास्ता हेमविपुलाम्बुजाः ।
भावग्राहा यशस्तीराः सुप्ता नद्य इवाबभुः ॥
भावग्राहा यशस्तीराः सुप्ता नद्य इवाबभुः ॥
Summary
AI
With small bells appearing like foam, golden ornaments like large lotuses, amorous sentiments like crocodiles, and fame like riverbanks, they looked like sleeping rivers.
M N Dutt
Those sleeping females appeared like streams; having Kinkiņis for their ripples; and large gold lotuses;* marks* of amorous encounter on their persons for ferocious aquatic animals; and perfections,** for their banks. 'i.e. the faces of the females are meant. Another meaning is, gold for large lotuses. *Vilasa, may also mean arch displays by way of ecquetry. **Yasa, according to some, here means grace.
५.७.४९
मृदुष्वङ्गेषु कासांचित्कुचाग्रेषु च संस्थिताः ।
बभूवुर्भूषणानीव शुभा भूषणराजयः ॥
बभूवुर्भूषणानीव शुभा भूषणराजयः ॥
Summary
AI
The auspicious impressions of ornaments left on the soft limbs and breasts of some women appeared as though they were ornaments themselves.
M N Dutt
On the tender frames, as well as on the tops of the breasts, of graceful scratches consequent pressure, appeared like ornaments.
५.७.५०
अंशुकान्ताश्च कासांचिन्मुखमारुतकम्पिताः ।
उपर्युपरि वक्त्राणां व्याधूयन्ते पुनः पुनः ॥
उपर्युपरि वक्त्राणां व्याधूयन्ते पुनः पुनः ॥
Summary
AI
The edges of the fine silken garments of some, fluttered by the breath from their mouths, moved repeatedly over their faces.
M N Dutt
The scarf-ends of some stirred by the air that some on was blowing about their faces, flapped on them again and again.
॥ इति सुन्दरकाण्डे सप्तमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.