Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ युद्धकाण्डे अशीतितमः सर्गः ॥
६.८०.१
ततः पौलस्त्य सचिवाः श्रुत्वा चेन्द्रजितं हतम् ।
आचचक्षुरभिज्ञाय दशग्रीवाय सव्यथाः ॥
Summary AI Then, the distressed ministers of the descendant of Pulastya, having heard and confirmed that Indrajit was killed, reported it to Daśagrīva.
M N Dutt Then the counsellors of Pulastya's son, hearing of Indrajit having been slain, speedily conveyed the tidings to the Ten-necked one, who was ignorant* of the same.
६.८०.२
युद्धे हतो महाराज लक्ष्मणेन तवात्मजः ।
विभीषणसहायेन मिषतां नो महाद्युते ॥
Summary AI "O Illustrious Great King! Your son has been slain in battle by Lakṣmaṇa, aided by Vibhīṣaṇa, right before our eyes."
M N Dutt O mighty monarch, in our very sight your exceedingly effulgent son has been slain by Lakş maņa with the help of Vibhīşaņa.
६.८०.३
शूरः शूरेण संगम्य संयुगेष्वपराजितः ।
लक्ष्णनेन हतः शूरः पुत्रस्ते विबुधेन्द्रजित् ॥
Summary AI Your heroic son, the conqueror of Indra, who was undefeated in battles, was slain after encountering the heroic Lakṣmaṇa.
M N Dutt That hero confronted by the (other) heros, has been vanquished in fight. And the hero, you son, the conqueror of the celestial chief, has also been slain by Lakşmaņa. And having gratified Lakş maņa with his shafts, he has repaired to the supreme regions.
६.८०.४
स तं प्रतिभयं श्रुत्वा वधं पुत्रस्य दारुणम् ।
घोरमिन्द्रजितः संख्ये कश्मलं प्राविशन्महत् ॥
Summary AI Upon hearing of that terrible, gruesome, and fearful death of his son Indrajit in battle, Rāvaṇa fell into a deep swoon.
M N Dutt Hearing of that mighty terror, viz., the rueful and dreadful destruction of his son, "Indrajit, in battle, he straightway swooned away.
६.८०.५
उपलभ्य चिरात्संज्ञां राजा राक्षसपुंगवः ।
पुत्रशोकार्दितो दीनो विललापाकुलेन्द्रियः ॥
Summary AI Regaining consciousness after a long time, the king, the foremost among the Rākṣasas, tormented by grief for his son and distressed with agitated senses, lamented piteously.
M N Dutt Then regaining his consciousness after a long while, that foremost of Räkşasas-the kingover-whelmed with grief for his son, and distressed, burst into lamentations, with his senses wildered, thus.
६.८०.६
हा राक्षसचमूमुख्य मम वत्स महारथ ।
जित्वेन्द्रं कथमद्य त्वं लक्ष्मणस्य वशं गतः ॥
Summary AI "Alas! O leader of the Rākṣasa army! My dear child, the great car-warrior! Having conquered Indra, how have you now fallen under the power of Lakṣmaṇa?"
M N Dutt O foremost in the Räkşasa army! O my child endowed with high might! Having conquered Indra himself, wherefore today have you come under the sway of Lakşmaņa?
६.८०.७
ननु त्वमिषुभिः क्रुद्धो भिन्द्याः कालान्तकावपि ।
मन्दरस्यापि शृङ्गाणि किं पुनर्लक्ष्मणं रणे ॥
Summary AI "In your anger, you could surely pierce even Time and Death with your arrows, or the peaks of Mount Mandara; what then of Lakṣmaṇa in battle?"
M N Dutt Doubtless, you enraged could pierce with you arrows the Destroyer of Time himself, and the summit of Mandāra, what shall I say of Laks mana in encounted?
६.८०.८
अद्य वैवस्वतो राजा भूयो बहुमतो मम ।
येनाद्य त्वं महाबाहो संयुक्तः कालधर्मणा ॥
Summary AI "O mighty-armed one! King Vaivasvata (Yama) is now highly esteemed by me, for he has today united you with the law of death."
M N Dutt Today king Vivasvata has raised himself immensely in my estimation, for today he, O mighty-armed one, has brought you under the law of Time.
६.८०.९
एष पन्थाः सुयोधानां सर्वामरगणेष्वपि ।
यः कृते हन्यते भर्तुः स पुमान्स्वर्गमृच्छति ॥
Summary AI "This is the path of good warriors even among all the hosts of gods; the man who is slain for the sake of his master attains heaven."
M N Dutt But this is the way of capable warriors as well as celestials. He that lay down his life for his lord, repair to heaven.
६.८०.१०
अद्य देवगणाः सर्वे लोकपालास्तथर्षयः ।
हतमिन्द्रजितं दृष्ट्वा सुखं स्वप्स्यन्ति निर्भयाः ॥
Summary AI "Today all the hosts of gods, the world-guardians, and the sages, seeing Indrajit slain, will sleep peacefully without fear."
M N Dutt To-day seeing Indrajit slain, the deities and the guardians of the worlds, and the mighty saints, their fear gone off, shall sleep peacefully.
६.८०.११
अद्य लोकास्त्रयः कृत्स्नाः पृथिवी च सकानना ।
एकेनेन्द्रजिता हीना शूण्येव प्रतिभाति मे ॥
Summary AI "Bereft of the one Indrajit, the entire three worlds and the earth with its forests appear void to me today."
M N Dutt This triple world and this entire earth with her woods, reft of one—Indrajit—appear to me as vacant.
६.८०.१२
अद्य नैरृतकन्यायां श्रोष्याम्यन्तःपुरे रवम् ।
करेणुसंघस्य यथा निनादं गिरिगह्वरे ॥
Summary AI "Today, in the inner apartments, I shall hear the wailing of the Rākṣasa women, like the trumpeting of a herd of female elephants in a mountain cave."
M N Dutt To-day shall I hear the cries of the daughters of the Naiſtas in my inner apartment, like to the roars of she-elephants in a mountain-cavern.
६.८०.१३
यौवराज्यं च लङ्कां च रक्षांसि च परंतप ।
मातरं मां च भार्यां च क्व गतोऽसि विहाय नः ॥
Summary AI "O scorcher of foes! Where have you gone, leaving behind the position of Crown Prince, Laṅkā, the Rākṣasas, your mother, me, and your wife?"
M N Dutt Renouncing your state of an heir-apparent, and Lanka and Raksasas, O subduer of enemies, and your mother, and me, and your wifewhither have you gone, (leaving) us all?
६.८०.१४
मम नाम त्वया वीर गतस्य यमसादनम् ।
प्रेतकार्याणि कार्याणि विपरीते हि वर्तसे ॥
Summary AI "O Hero! The funeral rites for me when I depart to the abode of Yama should have been performed by you; instead, you have departed first."
M N Dutt O hero, I having gone to the region of Yama, you ought to have performed my last rites, but you stand in a relation the very reverse of this.* *i.e. I have to perform your last rites, you having fallen in fight while I am alive.
६.८०.१५
स त्वं जीवति सुग्रीवे राघवे च सलक्ष्मणे ।
मम शल्यमनुद्धृत्य क्व गतोऽसि विहाय नः ॥
Summary AI "Where have you gone, leaving us behind and without extracting the dart of grief from me, while Sugrīva, Rāghava, and Lakṣmaṇa are still alive?"
M N Dutt And Sugriva living and Lakşmana and Raghava, without extracting my dart, whither have you gone, leaving us all?
६.८०.१६
एवमादिविलापार्तं रावणं राक्षसाधिपम् ।
आविवेश महान्कोपः पुत्रव्यसनसंभवः ॥
Summary AI Great anger, born of the calamity that befell his son, overcame Rāvaṇa, the lord of Rākṣasas, who was thus distressed by his lamentations.
६.८०.१७
घोरं प्रकृत्या रूपं तत्तस्य क्रोधाग्निमूर्छितम् ।
बभूव रूपं रुद्रस्य क्रुद्धस्येव दुरासदम् ॥
Summary AI His form, naturally fearsome, became unapproachable like the form of the enraged Rudra when intensified by the fire of his wrath.
M N Dutt And his form, terrific by nature, in consequence of the fire of his wrath having possessed it entirely, resembled the form of the enraged Rudra.
६.८०.१८
तस्य क्रुद्धस्य नेत्राभ्यां प्रापतन्नस्रबिन्दवः ।
दीप्ताभ्यामिव दीपाभ्यां सार्चिषः स्नेहबिन्दवः ॥
Summary AI From the eyes of the enraged king, tears fell like drops of hot oil from two blazing, flaming lamps.
M N Dutt And from the eyes of that infuriated one fell drops of tears as drop from a flaming lamp drops of burning oil.
६.८०.१९
दन्तान्विदशतस्तस्य श्रूयते दशनस्वनः ।
यन्त्रस्यावेष्ट्यमानस्य महतो दानवैरिव ॥
Summary AI The sound of his teeth gnashing was heard, resembling the sound of a massive machine being turned by the Dānavas.
M N Dutt As the grinded his teeth, the gnashing resembled the sounds sent by the machine* drawn by the Dänavas and churing the deep. *Meaning the mountain Mandara.
६.८०.२०
कालाग्निरिव संक्रुद्धो यां यां दिशमवैक्षत ।
तस्यां तस्यां भयत्रस्ता राक्षसाः संनिलिल्यिरे ॥
Summary AI Whichever direction he glared in his fury, like the world-destroying fire, the Rākṣasas there hid themselves, terrified with fear.
M N Dutt The Rakşasas durst not approach that one eyeing round and resembling the Destroyer himself, intent on devouring both mobile and immobile.
६.८०.२१
तमन्तकमिव क्रुद्धं चराचरचिखादिषुम् ।
वीक्षमाणं दिशः सर्वा राक्षसा नोपचक्रमुः ॥
Summary AI The Rākṣasas did not dare to approach Rāvaṇa, who, in his fury like the god of death desiring to consume the world's moving and unmoving beings, sat glaring at all directions.
M N Dutt The Rakşasas durst not approach that one eyeing round and resembling the Destroyer himself, intent on devouring both mobile and immobile.
६.८०.२२
ततः परमसंक्रुद्धो रावणो राक्षसाधिपः ।
अब्रवीद्रक्षसां मध्ये संस्तम्भयिषुराहवे ॥
Summary AI Thereafter, the extremely enraged Rāvaṇa, king of the Rākṣasas, wishing to steady his troops in battle, spoke in the midst of the Rākṣasas.
M N Dutt Then exceedingly enraged, Ravana-lord of Rākşasas-spoke in the midst of the Räkşasas, inciting them to battle.
६.८०.२३
मया वर्षसहस्राणि चरित्वा दुश्चरं तपः ।
तेषु तेष्ववकाशेषु स्वयम्भूः परितोषितः ॥
Summary AI "By performing difficult penance for thousands of years, I have gratified the Self-born Creator (Svayambhū) on various occasions."
M N Dutt I practised severe austerities for thousands of years; and gratified the Self-sprung at times.
६.८०.२४
तस्यैव तपसो व्युष्ट्या प्रसादाच्च स्वयम्भुवः ।
नासुरेभ्यो न देवेभ्यो भयं मम कदाचन ॥
Summary AI "By the fruit of that very penance and by the grace of Svayambhū, I never have any fear from the Asuras or the Devas."
M N Dutt Neither from Asuras nor from celestials can any fear spring to me.
६.८०.२५
कवचं ब्रह्मदत्तं मे यदादित्यसमप्रभम् ।
देवासुरविमर्देषु न भिन्नं वज्रशक्तिभिः ॥
Summary AI "The armor gifted to me by Brahmā, which shines like the sun, was not pierced even by thunderbolts or spears during the battles between Devas and Asuras."
M N Dutt My mail conferred on me by Brahma, which in effulgence resembles the Sun himself, was not broken by blows like to thunder-bolt at the war between the deities and demons.
६.८०.२६
तेन मामद्य संयुक्तं रथस्थमिह संयुगे ।
प्रतीयात्कोऽद्य मामाजौ साक्षादपि पुरंदरः ॥
Summary AI "Equipped with that armor and mounted on my chariot in this battle, who would dare to face me today? Even Purandara himself cannot confront me in combat."
M N Dutt Today who will come forward against me in battle accoutred in that and mounted on a car in the conflict? Not even Purandara himself.
६.८०.२७
यत्तदाभिप्रसन्नेन सशरं कार्मुकं महत् ।
देवासुरविमर्देषु मम दत्तं स्वयम्भुवा ॥
Summary AI "That great bow along with arrows, which was given to me by the gratified Svayambhū during the wars between Devas and Asuras."
M N Dutt Do you, beating hundreds of drums, today raise that mighty and dreadful bow of mine which, with arrows, had been bestowed on one by the gratified Self-sprung at the war of the gods and Asuras, so that I may therewith compass the destruction of Rama and Lakşmaņa in mighty battle.
६.८०.२८
अद्य तूर्यशतैर्भीमं धनुरुत्थाप्यतां महत् ।
रामलक्ष्मणयोरेव वधाय परमाहवे ॥
Summary AI "Today, in this great battle, let that formidable and great bow be brought forth to the sound of hundreds of trumpets for the slaughter of Rāma and Lakṣmaṇa."
M N Dutt Do you, beating hundreds of drums, today raise that mighty and dreadful bow of mine which, with arrows, had been bestowed on one by the gratified Self-sprung at the war of the gods and Asuras, so that I may therewith compass the destruction of Rama and Lakşmaņa in mighty battle.
६.८०.२९
स पुत्रवधसंतप्तः शूरः क्रोधवशं गतः ।
समीक्ष्य रावणो बुद्ध्या सीतां हन्तुं व्यवस्यत ॥
Summary AI Distressed by the death of his son and overcome by anger, the heroic Rāvaṇa, after reflecting, resolved to kill Sītā.
M N Dutt And burning in grief for the destruction of his son, and coming under masterdom of passion, that hero-Ravana-reflecting (awhile) in his mind, resolved upon slaying Vaidehi.
६.८०.३०
प्रत्यवेक्ष्य तु ताम्राक्षः सुघोरो घोरदर्शनान् ।
दीनो दीनस्वरान्सर्वांस्तानुवाच निशाचरान् ॥
Summary AI Glaring at all those terrible-looking Rākṣasas, who appeared miserable and spoke in dejected voices, the red-eyed and terrifying Rāvaṇa addressed them.
M N Dutt And eyeing round, that copper-eyed and dreadful one of a terrific aspect, distressed, in a piteous voice addressed all the night-rangers, saying.
६.८०.३१
मायया मम वत्सेन वञ्चनार्थं वनौकसाम् ।
किंचिदेव हतं तत्र सीतेयमिति दर्शितम् ॥
Summary AI "To deceive the forest-dwellers, my son Indrajit used illusion to strike down something else and showed them that it was Sītā."
M N Dutt By his power of illusion, my beloved child, for deceiving the wood-rangers, slaying something (else), had shown it to them as Sītā.
६.८०.३२
तदिदं सत्यमेवाहं करिष्ये प्रियमात्मनः ।
वैदेहीं नाशयिष्यामि क्षत्रबन्धुमनुव्रताम् ।
इत्येवमुक्त्वा सचिवान्खड्गमाशु परामृशत् ॥
Summary AI "I shall now make that illusion a reality and do what pleases me. I will destroy Vaidehī, who is devoted to that wretched Kṣatriya." Having spoken thus to his ministers, he quickly seized his sword.
M N Dutt Now will I do that good office myself, Vaidehi will I slay-even her that is devoted to that friend of Ksatriyas.
६.८०.३४
रावणः पुत्रशोकेन भृशमाकुलचेतनः ।
संक्रुद्धः खड्गमादाय सहसा यत्र मैथिली ॥
Summary AI His mind greatly agitated by grief for his son, the enraged Rāvaṇa took his sword and suddenly headed towards where Maithilī was held.
M N Dutt Having spoken thus to his counsellors he swiftly took up a sword; and raising it, of excellent temper and of cerulean hue, he rushed out vehemently, surrounded by his wives and counsellors. From grief for his son. Råvana with his consciousness wilderd, taking up a sword; in rage, rushed towards the place where Mithila's daughter was.
६.८०.३५
व्रजन्तं राक्षसं प्रेक्ष्य सिंहनादं प्रचुक्रुशुः ।
ऊचुश्चान्योन्यमाश्लिष्य संक्रुद्धं प्रेक्ष्य राक्षसाः ॥
Summary AI Seeing the enraged Rākṣasa moving forward, the other Rākṣasas raised a lion-like roar and, embracing one another, spoke to each other.
M N Dutt Seeing the Räksasa rising on, some, emitted leonine roars, and seeing the Räkşasa enraged, embracing each other, said-"To-day those two brothers, seeing this one, will be exceedingly pained.
६.८०.३६
अद्यैनं तावुभौ दृष्ट्वा भ्रातरौ प्रव्यथिष्यतः ।
लोकपाला हि चत्वारः क्रुद्धेनानेन निर्जिताः ।
बहवः शत्रवश्चान्ये संयुगेष्वभिपातिताः ॥
Summary AI "Seeing him today, both those brothers will be distressed. Indeed, by him in his anger, the four world-guardians (Lokapālas) were defeated, and many other enemies were struck down in battles."
M N Dutt By this one influenced with passion were the four guardians of the worlds conquered; and many other foes were brought down in battle.
६.८०.३७
तेषां संजल्पमानानामशोकवनिकां गताम् ।
अभिदुद्राव वैदेहीं रावणः क्रोधमूर्छितः ॥
Summary AI While they were thus conversing, Rāvaṇa, fainting with rage, rushed towards Vaidehī who was in the Aśoka grove.
M N Dutt As they were speaking thus, Ravana, reft of his senses by wrath, rushed against Vaidehi, who had taken up her abode in the Asoka wood.
६.८०.३८
वार्यमाणः सुसंक्रुद्धः सुहृद्भिर्हितबुद्धिभिः ।
अभ्यधावत संक्रुद्धः खे ग्रहो रोहिणीमिव ॥
Summary AI Though being restrained by well-meaning friends, the highly enraged Rāvaṇa charged forward like a fierce planet towards the star Rohiṇī in the sky.
M N Dutt And dissuaded by his friends endowed with good intelligence, he wrought up with high wrath, darted (against Sītā), even as an enraged planet' rush against Rohinr in the firmament. 1. Kuja etc. 2. Hesperus.
६.८०.४१
यथायं मामभिक्रुद्धः समभिद्रवति स्वयम् ।
वधिष्यति सनाथां मामनाथामिव दुर्मतिः ॥
Summary AI Just as this wicked-minded one himself rushes towards me in great anger, he will kill me—who has a protector—as if I were helpless and orphaned.
६.८०.४२
बहुशश्चोदयामास भर्तारं मामनुव्रताम् ।
भार्या भव रमस्येति प्रत्याख्यातोऽभवन्मया ॥
Summary AI He repeatedly urged me, who am devoted to my husband, saying, "Become my wife and enjoy," but he was rejected by me.
M N Dutt He did urge me much ever devoted to my lord saying Be you my wife; but forsooth I disregarded him.
६.८०.४३
सोऽयं मामनुपस्थानाद्व्यक्तं नैराश्यमागतः ।
क्रोधमोहसमाविष्टो निहन्तुं मां समुद्यतः ॥
Summary AI Having clearly reached despair because of my refusal to submit, and overcome by anger and delusion, he is now prepared to kill me.
M N Dutt And plainly in consequence of my refusal, he has given way to despair. And overcome by anger and passion, he is ready to slay me.
६.८०.४४
अथ वा तौ नरव्याघ्रौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ ।
मन्निमित्तमनार्येण समरेऽद्य निपातितौ ।
अहो धिन्मन्निमित्तोऽयं विनाशो राजपुत्रयोः ॥
Summary AI Or perhaps those two tigers among men, the brothers Rāma and Lakṣmaṇa, have been slain today in battle by this ignoble wretch on my account. Alas! Woe is me! This destruction of the princes is caused by me.
M N Dutt Or it may be that today for me those foremost of men, the brothers-Rama and Laksmana-have been slain in encounter by this inglorious one.
६.८०.४५
हनूमतो हि तद्वाक्यं न कृतं क्षुद्रया मया ।
यद्यहं तस्य पृष्ठेन तदायासमनिन्दिता ।
नाद्यैवमनुशोचेयं भर्तुरङ्कगता सती ॥
Summary AI Indeed, the words of Hanumān were not heeded by me, wretched as I am. Had I, blameless as I am, come then on his back, I would now be in my husband's lap and would not be grieving like this.
M N Dutt Fool that I am I did not then act agreeably to Hanumān's words. If I had gone away seated on his back, without waiting for the victory (of my lord). I devoted to him placed on his lap, should not have come by this repentance.
६.८०.४६
मन्ये तु हृदयं तस्याः कौसल्यायाः फलिष्यति ।
एकपुत्रा यदा पुत्रं विनष्टं श्रोष्यते युधि ॥
Summary AI I believe that the heart of Kausalyā, who has but one son, will surely burst when she hears that her son has perished in battle.
M N Dutt When Kausalya, having an only son, will hear of her son slain in battle, I fancy, her heart shall burst.
६.८०.४७
सा हि जन्म च बाल्यं च यौवनं च महात्मनः ।
धर्मकार्याणि रूपं च रुदती संस्रमिष्यति ॥
Summary AI For she, weeping, will remember the birth, the childhood, the youth, the righteous deeds, and the beauty of that high-souled one.
M N Dutt And weeping she will remember that highsouled one's birth and weeping, she will remember that high-souled one's birth and boyhood, and youth and pious acts and loveliness.
६.८०.४८
निराशा निहते पुत्रे दत्त्वा श्राद्धमचेतना ।
अग्निमारोक्ष्यते नूनमपो वापि प्रवेक्ष्यति ॥
Summary AI Having lost hope upon the death of her son, she will surely offer the śrāddha rites and then, senseless with grief, enter the fire or plunge into the waters.
M N Dutt That one bereft of her consciousness, filled with despair, after having performed his srāddha,* will doubtless enter into fire or water. *Funereal rites performed in accordance with the injunctions of the Hindu Scriptures.
६.८०.४९
धिगस्तु कुब्जामसतीं मन्थरां पापनिश्चयाम् ।
यन्निमित्तमिदं दुःखं कौसल्या प्रतिपत्स्यते ॥
Summary AI Woe to the unchaste and evil-minded hunchback Mantharā, because of whom Kausalyā will experience this profound sorrow.
M N Dutt Shame on the unchaste and hump-backed Manthara, having her heart fixed in sin, for whose sake this grief shat Rāvana's exercise Kausalya!
॥ इति युद्धकाण्डे अशीतितमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.