Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ अयोध्याकाण्डे दशाधिकशततमः सर्गः ॥
२.११०.१
सा त्वेवमुक्ता वैदेही अनसूयानसूयया ।
प्रतिपूज्य वचो मन्दं प्रवक्तुमुपचक्रमे ॥
Summary AI Having been addressed in this manner by Anasūyā, Vaidehī (Sītā) honored the faultless ascetic and began to speak softly.
M N Dutt Thus addressed by Anasūyā, Vaidehī devoid of malice, honouring her words, began, “That you should instruct me is no wonder in you."
२.११०.२
नैतदाश्चर्यमार्याया यन्मां त्वमनुभाषसे ।
विदितं तु ममाप्येतद्यथा नार्याः पतिर्गुरुः ॥
Summary AI It is no surprise that a noble lady like you speaks thus. I too am well aware that for a woman, her husband is her supreme preceptor.
M N Dutt I know that a woman's spiritual guide is her husband. Even if a husband should be poor and of a disreputable character, he should be ungiudgingly obeyed by the like of me. one
२.११०.४
किं पुनर्यो गुणश्लाघ्यः सानुक्रोशो जितेन्द्रियः ।
स्थिरानुरागो धर्मात्मा मातृवर्ती पितृ प्रियः ॥
Summary AI How much more so, then, when he is praiseworthy for his virtues, compassionate, self-controlled, steady in affection, righteous, devoted to his mothers, and dear to his father?
M N Dutt And to be said of one that is crowned with qualities, kind, self-controlled, of steady affection, righteous-souled, and who is dear as a father or a mother?
२.११०.५
यां वृत्तिं वर्तते रामः कौसल्यायां महाबलः ।
तामेव नृपनारीणामन्यासामपि वर्तते ॥
Summary AI The mighty Rāma behaves toward all the other wives of the King in the exact same manner as he conducts himself toward his mother Kausalyā.
M N Dutt The exceedingly strong Rāma bear himself towards the other wives of the monarch as he does towards Kausalyā herself.
२.११०.६
सकृद्दृष्टास्वपि स्त्रीषु नृपेण नृपवत्सलः ।
मातृवद्वर्तते वीरो मानमुत्सृज्य धर्मवित् ॥
Summary AI That heroic knower of righteousness, who is devoted to the King, casts aside all pride and treats even those women whom the King saw but once as his own mothers.
M N Dutt Renouncing sense of self-importance that heroic conversant with righteousness, devoted to his king, regards as his mothers those on whom the monarch once cast his eyes.
२.११०.७
आगच्छन्त्याश्च विजनं वनमेवं भयावहम् ।
समाहितं हि मे श्वश्र्वा हृदये यत्स्थितं मम ॥
Summary AI When I was departing for this terrifying and lonely forest, my mother-in-law gave me instructions that remain firmly established in my heart.
M N Dutt What my mother-in-law instructed me at the time that I was leaving for the lonely and fearful forest, is constantly present in my mind.
२.११०.८
प्राणिप्रदानकाले च यत्पुरा त्वग्निसंनिधौ ।
अनुशिष्टा जनन्यास्मि वाक्यं तदपि मे धृतम् ॥
Summary AI I also hold dear the words of advice given to me by my mother in the presence of the sacred fire at the time of my marriage.
M N Dutt And what also my mother taught me in presence of fire on the occasion of the bestowal of my hand, is also remembered by me.
२.११०.९
नवीकृतं तु तत्सर्वं वाक्यैस्ते धर्मचारिणि ।
पतिशुश्रूषणान्नार्यास्तपो नान्यद्विधीयते ॥
Summary AI O practitioner of righteousness, your words have refreshed all those teachings. For a woman, no other penance is prescribed other than the service of her husband.
M N Dutt And, O you engaged in acts of righteousness, I have not forgotten the words that my relatives said to me, viz, the asceticism of a woman is ministering to her husband. They did not teach any thing else.
२.११०.१०
सावित्री पतिशुश्रूषां कृत्वा स्वर्गे महीयते ।
तथा वृत्तिश्च याता त्वं पतिशुश्रूषया दिवम् ॥
Summary AI Sāvitrī is honored in heaven for her devotion to her husband, and you too, through your service and conduct, have attained the celestial realm.
M N Dutt Having served her lord. Sāvitri is highly honoured in heaven; and you also, following the same course, by virtue of having served your husband, has secured heaven.
२.११०.११
वरिष्ठा सर्वनारीणामेषा च दिवि देवता ।
रोहिणी च विना चन्द्रं मुहूर्तमपि दृश्यते ॥
Summary AI Even Rohiṇī, the best among all women and a celestial goddess, is never seen for even a moment without the Moon.
M N Dutt And this foremost of females, this goddess of heaven, Rohiņi, is not seen for a moment without the moon.
२.११०.१२
एवंविधाश्च प्रवराः स्त्रियो भर्तृदृढव्रताः ।
देवलोके महीयन्ते पुण्येन स्वेन कर्मणा ॥
Summary AI Such excellent women, firm in their vows toward their husbands, are honored in the world of the gods due to their own meritorious deeds.
M N Dutt And prime women of this sort, firm in their husbands, are highly respected in the celestial regions by virtue of their pious acts.
२.११०.१३
ततोऽनसूया संहृष्टा श्रुत्वोक्तं सीतया वचः ।
शिरस्याघ्राय चोवाच मैथिलीं हर्षयन्त्युत ॥
Summary AI Greatly pleased upon hearing Sītā's words, Anasūyā kissed the head of the princess of Mithilā and, gladdening her, spoke further.
M N Dutt Hearing Sītā's words, Anasuyā, exceedingly delighted, smelling her head, spoke thus, pleasing Maithili.
२.११०.१४
नियमैर्विविधैराप्तं तपो हि महदस्ति मे ।
तत्संश्रित्य बलं सीते छन्दये त्वां शुचिव्रते ॥
Summary AI O Sītā of pure vows, I possess great ascetic power acquired through various disciplines. Relying on that power, I wish to grant you a favor of your choice.
M N Dutt By observing restrictions, I have earned great asceticism. By resorting to that energy, I would, O Sīta, confer a boon upon you, O you of pure vows.
२.११०.१५
उपपन्नं च युक्तं च वचनं तव मैथिलि ।
प्रीता चास्म्युचितं किं ते करवाणि ब्रवीहि मे ।
कृतमित्यब्रवीत्सीता तपोबलसमन्विताम् ॥
Summary AI O Maithilī, your words are appropriate and just. I am pleased; tell me, what can I do for you? Sītā replied to the lady endowed with ascetic power, "It is already done."
M N Dutt O Maithili, your words are just and proper. I am well pleased (with you). Tell me, O Sītā, what good shall I do you?
२.११०.१६
सा त्वेवमुक्ता धर्मज्ञा तया प्रीततराभवत् ।
सफलं च प्रहर्षं ते हन्त सीते करोम्यहम् ॥
Summary AI Being addressed thus, the righteous Anasūyā became even more pleased and said, "O Sītā, behold, I shall make your joy fruitful."
M N Dutt Thus accosted, that one cognizant of virtue, was still more pleased, and said, “I am exceedingly pleased (with your words). I will attain a desire of mine."
२.११०.१७
इदं दिव्यं वरं माल्यं वस्त्रमाभरणानि च ।
अङ्गरागं च वैदेहि महार्हमनुलेपनम् ॥
Summary AI O Vaidehī, here are a celestial garland, garments, ornaments, and a precious cosmetic paste for the body.
M N Dutt This noble and grand garland, this apparel, these ornaments, and this precious paste for adorning the person, presented by me, let these, O Sītā, grace your person. These, worthy of you will never be tarnished.
२.११०.१८
मया दत्तमिदं सीते तव गात्राणि शोभयेत् ।
अनुरूपमसंक्लिष्टं नित्यमेव भविष्यति ॥
Summary AI O Sītā, these gifts bestowed by me will adorn your limbs; they will be ever-fitting, unfading, and eternal.
M N Dutt This noble and grand garland, this apparel, these ornaments, and this precious paste for adorning the person, presented by me, let these, O Sītā, grace your person. These, worthy of you will never be tarnished.
२.११०.१९
अङ्गरागेण दिव्येन लिप्ताङ्गी जनकात्मजे ।
शोभयिष्यामि भर्तारं यथा श्रीर्विष्णुमव्ययम् ॥
Summary AI O daughter of Janaka, with your body anointed with this divine cosmetic, you shall grace your husband just as the goddess Śrī graces the eternal Viṣṇu.
M N Dutt O daughter of Janaka, daubing your person with this excellent paint, you will grace your husband even as Śrī does the undeteriorating Visnu.
२.११०.२०
सा वस्त्रमङ्गरागं च भूषणानि स्रजस्तथा ।
मैथिली प्रतिजग्राह प्रीतिदानमनुत्तमम् ॥
Summary AI Maithilī accepted the garments, the cosmetic paste, the ornaments, and the garlands as an unsurpassed gift of affection.
M N Dutt Thereupon Mithila's daughter accepted those things presented to her out of love, viz., the apparel, the paint, the ornaments and the garland. Having accepted those accepted those presents conferred on her from love, that illustrious one, Sītā, quietly sat beside the female ascetic with joined hands.
२.११०.२१
प्रतिगृह्य च तत्सीता प्रीतिदानं यशस्विनी ।
श्लिष्टाञ्जलिपुटा धीरा समुपास्त तपोधनाम् ॥
Summary AI Illustrious Sita accepted the gifts of love and with palms folded in reverence sat beside her, an ascetic.
M N Dutt Thereupon Mithila's daughter accepted those things presented to her out of love, viz., the apparel, the paint, the ornaments and the garland. Having accepted those accepted those presents conferred on her from love, that illustrious one, Sītā, quietly sat beside the female ascetic with joined hands.
२.११०.२२
तथा सीतामुपासीनामनसूया दृढव्रता ।
वचनं प्रष्टुमारेभे कथां कांचिदनुप्रियाम् ॥
Summary AI Anasuya who was firm in her vows commenced to ask Sita this way about a certain tale (that was close to her heart).
M N Dutt Then as Sītā was sitting, Anasūyā firm in vow asked her concerning a thing that was near her heart, saying.
२.११०.२३
स्वयंवरे किल प्राप्ता त्वमनेन यशस्विना ।
राघवेणेति मे सीते कथा श्रुतिमुपागता ॥
Summary AI O Sita, I have heard that you have been won by the illustrious Rama in the swayamvara. At least that is the story which reached my ears.
M N Dutt I have heard, O Sītā, that you were won by the renowned Rāghava on the occasion of a selfchoice.
२.११०.२४
तां कथां श्रोतुमिच्छामि विस्तरेण च मैथिलि ।
यथानुभूतं कार्त्स्न्येन तन्मे त्वं वक्तुमर्हसि ॥
Summary AI O daughter of Mithila, I would like to hear the story in detail. You should tell me the whole story as you experienced it.
M N Dutt O Maithili, that story I should like to hear, related at length. It therefore, behoves you to relate that to me in detail.
२.११०.२५
एवमुक्ता तु सा सीता तां ततो धर्मचारिणीम् ।
श्रूयतामिति चोक्त्वा वै कथयामास तां कथाम् ॥
Summary AI 'Listen' said Sita, thus addressed, and began relating the story to Anasuya, a performer of austerities.
M N Dutt Thus address, Sītā, saying to the ascetic engaged in pious acts, "Listen!" began to tell the story.
२.११०.२६
मिथिलाधिपतिर्वीरो जनको नाम धर्मवित् ।
क्षत्रधर्मण्यभिरतो न्यायतः शास्ति मेदिनीम् ॥
Summary AI There is a king in Mithila, Janaka by name. He is heroic and is conversant with righteousness. Engaged in the duties of a kshatriya, he is rules the earth with justice.
M N Dutt Mithila's lord, the heroic Janaka, justly rule the earth, engaged in observing the duties of Ks atriyas.
२.११०.२७
तस्य लाङ्गलहस्तस्य कर्षतः क्षेत्रमण्डलम् ।
अहं किलोत्थिता भित्त्वा जगतीं नृपतेः सुता ॥
Summary AI When he was ploughing the circular plot of land for performing a sacrifice, it is said I emerged from the earth by breaking it and therefore I became his dauhghter.
M N Dutt As he was ploughing a plain intended for a sacrifice, I rose from under the earth; and (in this sense) I am the daughter of that king.
२.११०.२८
स मां दृष्ट्वा नरपतिर्मुष्टिविक्षेपतत्परः ।
पांशु गुण्ठित सर्वाङ्गीं विस्मितो जनकोऽभवत् ॥
Summary AI Engaged in sowing fistfuls of seeds, king Janaka found me covered with dust and was astonished.
M N Dutt Tending me, with my body covered with dust, Janaka, engaged in throwing handfuls of dust (to level hollow spots), was struck with amazement.
२.११०.२९
अनपत्येन च स्नेहादङ्कमारोप्य च स्वयम् ।
ममेयं तनयेत्युक्त्वा स्नेहो मयि निपातितः ॥
Summary AI As he had no children, he, on his own accord, lifted me up and placing me on his lap, saying, This is my daughter, he began showering (lots of) love on me.
M N Dutt Being childless, he took me on his lap from affection, and saying, 'This is my daughter', conceived affection for me.
२.११०.३०
अन्तरिक्षे च वागुक्ताप्रतिमा मानुषी किल ।
एवमेतन्नरपते धर्मेण तनया तव ॥
Summary AI 'O king, she is an incomparable divine being. By right she is your daughter'. These were the words (Janaka) heard from out of the sky.
M N Dutt Then there were uttered words in the welkin, resembling those of a human being,! 'O king, in all righteousness, this is your daughter'.
२.११०.३१
ततः प्रहृष्टो धर्मात्मा पिता मे मिथिलाधिपः ।
अवाप्तो विपुलामृद्धिं मामवाप्य नराधिपः ॥
Summary AI Thereafter, my father and the righteous lord of Mithila was delighted in possessing me when a noble thought struck his mind.
M N Dutt Then well-pleased, my righteous father, the king, lord of Mithilā, receiving me, attained mighty good fortune.
२.११०.३२
दत्त्वा चास्मीष्टवद्देव्यै ज्येष्ठायै पुण्यकर्मणा ।
तया संभाविता चास्मि स्निग्धया मातृसौहृदात् ॥
Summary AI Bestowed as the choicest one of meritorious acts on the chief queen, I was brought up by her, by nature affectionate, with the love of a mother.
M N Dutt Consigned to the pious eldest noble one (queen), desirous of having offspring, I was brought up by that mild lady, with the tenderness of a mother.
२.११०.३३
पतिसंयोगसुलभं वयो दृष्ट्वा तु मे पिता ।
चिन्तामभ्यगमद्दीनो वित्तनाशादिवाधनः ॥
Summary AI When my father saw I had attained the marriageable age, he was immersed in sorrow like an indigent man who had lost all his wealth.
M N Dutt (In time) seeing me fit for the company of a husband, my father in distress was plunged in thought, like a poor man that has lost his wealth.
२.११०.३४
सदृशाच्चापकृष्टाच्च लोके कन्यापिता जनात् ।
प्रधर्षणामवाप्नोति शक्रेणापि समो भुवि ॥
Summary AI Even though he was an Indra on earth, as a father of an unmarried girl he would be humiliated by men who are his equal or inferior in this world.
M N Dutt Even if the father of a girl be like to ſakra himself on earth he reaps odium at the hands of his equals and inferiors.
२.११०.३५
तां धर्षणामदूरस्थां संदृश्यात्मनि पार्थिवः ।
चिन्न्तार्णवगतः पारं नाससादाप्लवो यथ ॥
Summary AI Having perceived that the humiliation is not very far, king Janaka was plunged in a sea of sorrow like one who cannot reach the shore without a float.
M N Dutt Perceiving this obloquy at a short distance, the king was plunged in a sea of anxiety, but could not cross it, like one that has no raft.
२.११०.३६
अयोनिजां हि मां ज्ञात्वा नाध्यगच्छत्स चिन्तयन् ।
सदृशं चानुरूपं च महीपालः पतिं मम ॥
Summary AI The ruler of the earth knew that I was not born from a woman's womb, and could not find a suitable husband for me after deep reflection.
M N Dutt Knowing me as unborn from any female vessel, the lord of earth reflecting upon it, could not come upon a suitable and fit husband for me.
२.११०.३७
तस्य बुद्धिरियं जाता चिन्तयानस्य संततम् ।
स्वयं वरं तनूजायाः करिष्यामीति धीमतः ॥
Summary AI After constantly pondering over the matter, the wise king arrived at the decision to perform a swayamvara for his daughter.
M N Dutt Then as he reflected, this thought occurred to him 'I will righteously celebrate the self-choice of my daughters'.
२.११०.३८
महायज्ञे तदा तस्य वरुणेन महात्मना ।
दत्तं धनुर्वरं प्रीत्या तूणी चाक्षय्य सायकौ ॥
Summary AI Magnanimous Varuna out of his affection had given him, on the occasion of a great sacrifice, an excellent bow with inexhaustible arrows and a pair of quivers.
M N Dutt In the great sacrifice of Daksa, the highsouled Varuna had well-pleased conferred on Devarata an excellent bow with inexhaustible arrows and a couple of quivers.
२.११०.३९
असंचाल्यं मनुष्यैश्च यत्नेनापि च गौरवात् ।
तन्न शक्ता नमयितुं स्वप्नेष्वपि नराधिपाः ॥
Summary AI Because of its weight, no human could move that bow despite great effort nor were the kings capable of bending it even in their dreams.
M N Dutt Incapable of being moved on account of its weight, the kings could not even dream of bending the bow.
२.११०.४०
तद्धनुः प्राप्य मे पित्रा व्याहृतं सत्यवादिना ।
समवाये नरेन्द्राणां पूर्वमामन्त्र्य पार्थिवान् ॥
Summary AI My truthful father, after having acquired the bow, invited all the princes and placed the great bow before them in the assembly where he declared:
M N Dutt Having obtained the bow, my truthful father said, 'No fear!' inviting at the same time the kings to an assembly of sovereigns.
२.११०.४१
इदं च धनुरुद्यम्य सज्यं यः कुरुते नरः ।
तस्य मे दुहिता भार्या भविष्यति न संशयः ॥
Summary AI Whosoever among men lifts this bow and strings it, my daughter shall become his wife; of this there is no doubt.
M N Dutt He that, raising the bow, shall string it, shall doubtless receive my daughter for his wife.
२.११०.४२
तच्च दृष्ट्वा धनुःश्रेष्ठं गौरवाद्गिरिसंनिभम् ।
अभिवाद्य नृपा जग्मुरशक्तास्तस्य तोलने ॥
Summary AI Seeing that excellent bow, which was like a mountain in its weight, the kings, unable even to lift it, paid their respects and departed.
M N Dutt Seeing that best of bows in weight resembling a hill, the kings saluting it, go away, unable to move it.
२.११०.४३
सुदीर्घस्य तु कालस्य राघवोऽयं महाद्युतिः ।
विश्वामित्रेण सहितो यज्ञं द्रष्टुं समागतः ॥
Summary AI After a very long time, this highly effulgent *Rāghava* arrived, accompanied by *Viśvāmitra*, to witness the sacrifice.
M N Dutt It came to pass that after a long time, this highly effulgent Rāghava came to witness the sacrifice in company with Viśvāmitra. And Rāma having truth for his prowess, and the righteous Viśvāmitra were respectfully received by my sire.
२.११०.४४
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा रामः सत्यपराक्रमः ।
विश्वामित्रस्तु धर्मात्मा मम पित्रा सुपूजितः ॥
Summary AI *Rāma*, of true prowess, came along with his brother *Lakṣmaṇa*. The virtuous *Viśvāmitra* was then greatly honored by my father.
M N Dutt It came to pass that after a long time, this highly effulgent Rāghava came to witness the sacrifice in company with Viśvāmitra. And Rāma having truth for his prowess, and the righteous Viśvāmitra were respectfully received by my sire.
२.११०.४५
प्रोवाच पितरं तत्र राघवो रामलक्ष्मणौ ।
सुतौ दशरथस्येमौ धनुर्दर्शनकाङ्क्षिणौ ।
इत्युक्तस्तेन विप्रेण तद्धनुः समुपानयत् ॥
Summary AI There, that *brāhmaṇa* said to my father, "These two sons of *Daśaratha*, *Rāma* and *Lakṣmaṇa*, desire to see the bow." Being thus addressed, my father brought forth that bow.
M N Dutt Then Viśvāmitra said to my father, 'The descendants of Raghu, sons of Daśaratha, Rāma and Lakşmaņa are anxious to behold the bow.'
२.११०.४७
तेन पूरयता वेगान्मध्ये भग्नं द्विधा धनुः ।
तस्य शब्दोऽभवद्भीमः पतितस्याशनेरिव ॥
Summary AI As he pulled it with great force, the bow snapped in two at the middle. Its terrible sound was like that of a falling thunderbolt.
M N Dutt And as he drew it vehemently, it broke in the middle in twain. And the sound of it was dreadful like to the bursting of a thunder-bolt.
२.११०.४८
ततोऽहं तत्र रामाय पित्रा सत्याभिसंधिना ।
उद्यता दातुमुद्यम्य जलभाजनमुत्तमम् ॥
Summary AI Then, my father, true to his promise, took up an excellent water vessel and prepared to give me in marriage to *Rāma*.
M N Dutt Then raising an excellent vessel of water, my truthful father prepared to bestow me on Rāghava.
२.११०.४९
दीयमानां न तु तदा प्रतिजग्राह राघवः ।
अविज्ञाय पितुश्छन्दमयोध्याधिपतेः प्रभोः ॥
Summary AI *Rāghava*, however, did not accept me then, even when offered, without knowing the will of his father, the lord and ruler of *Ayodhyā*.
M N Dutt And bestowed on Rāghava, I was accepted of him, after he had consulted the wish of his father, that lord, the master of Ayodhyā.
२.११०.५०
ततः श्वशुरमामन्त्र्य वृद्धं दशरथं नृपम् ।
मम पित्रा अहं दत्ता रामाय विदितात्मने ॥
Summary AI Subsequently, after my father invited my father-in-law, the aged King *Daśaratha*, I was given in marriage to *Rāma*, who is self-realized.
M N Dutt And inviting my father-in-law, the old king Dasaratha, my father bestowed me on Rāma having knowledge of self.
॥ इति अयोध्याकाण्डे दशाधिकशततमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.