५.२.१
स सागरमनाधृष्यमतिक्रम्य महाबलः ।
त्रिकूटशिखरे लङ्कां स्थितां स्वस्थो ददर्श ह ॥
त्रिकूटशिखरे लङ्कां स्थितां स्वस्थो ददर्श ह ॥
Summary
AI
The mighty Hanumān, having crossed the unassailable ocean, stood composed and beheld the city of Laṅkā situated on the peak of Mount Trikūṭa.
M N Dutt
Having crossed over the ocean incapable of being repressed, that one endowed with great strength, staying at the plateau of Chitrakūta, and having refreshed himself, cast his eyes on Laukā.
५.२.२
ततः पादपमुक्तेन पुष्पवर्षेण वीर्यवान् ।
अभिवृष्टः स्थितस्तत्र बभौ पुष्पमयो यथा ॥
अभिवृष्टः स्थितस्तत्र बभौ पुष्पमयो यथा ॥
Summary
AI
Then, showered by a rain of flowers released from the trees, the heroic Hanumān appeared as if he were made entirely of blossoms.
M N Dutt
And covered with showers of blossoms poured down by the trees, that monkey possessed of prowess then appeared there like Puspamaya.* *A monkey so named.
५.२.३
योजनानां शतं श्रीमांस्तीर्त्वाप्युत्तमविक्रमः ।
अनिश्वसन्कपिस्तत्र न ग्लानिमधिगच्छति ॥
अनिश्वसन्कपिस्तत्र न ग्लानिमधिगच्छति ॥
Summary
AI
Even after crossing a hundred *yojanas*, the glorious and valorous monkey did not pant or experience any exhaustion.
M N Dutt
Having cleared an hundred Yoyanas, that monkey gifted with first-rate prowess, did not heave sighs or feel any fatigue.
५.२.४
शतान्यहं योजनानां क्रमेयं सुबहून्यपि ।
किं पुनः सागरस्यान्तं संख्यातं शतयोजनम् ॥
किं पुनः सागरस्यान्तं संख्यातं शतयोजनम् ॥
Summary
AI
Hanumān thought, "I could cross many hundreds of *yojanas*; how much easier is it then to reach the shore of the ocean, which is measured at only a hundred *yojanas*?"
M N Dutt
I am competent to bound over many hundreds of Yojanas. What then is this end of the ocean measuring an hundred Yojanas only?
५.२.५
स तु वीर्यवतां श्रेष्ठः प्लवतामपि चोत्तमः ।
जगाम वेगवाल्लङ्कां लङ्घयित्वा महोदधिम् ॥
जगाम वेगवाल्लङ्कां लङ्घयित्वा महोदधिम् ॥
Summary
AI
Hanumān, the best among the powerful and the foremost of leapers, reached Laṅkā with great speed after traversing the vast ocean.
M N Dutt
That foremost of those endowed with energy and the prime of monkeys, gifted with speed, went to Laikā,* having crossed over the mighty main. *Descending, remarks the commentator, from the mountain-summit.
५.२.६
शाद्वलानि च नीलानि गन्धवन्ति वनानि च ।
गण्डवन्ति च मध्येन जगाम नगवन्ति च ॥
गण्डवन्ति च मध्येन जगाम नगवन्ति च ॥
Summary
AI
He moved through lush green pastures, fragrant forests, rocky terrains, and regions filled with mountains.
M N Dutt
Seeing blue lawns, and perfumed woods, replete with honey and filled with mountains, he held his way by the central thoroughfare.
५.२.७
शैलांश्च तरुसंछन्नान्वनराजीश्च पुष्पिताः ।
अभिचक्राम तेजस्वी हनुमान्प्लवगर्षभः ॥
अभिचक्राम तेजस्वी हनुमान्प्लवगर्षभः ॥
Summary
AI
The radiant Hanumān, the bull among monkeys, traversed over tree-covered mountains and blossoming rows of forests.
M N Dutt
That foremost of monkeys, the energetic Hanumān, went by hills filled with trees, and ranges of blossoming woods.
५.२.८
स तस्मिन्नचले तिष्ठन्वनान्युपवनानि च ।
स नगाग्रे च तां लङ्कां ददर्श पवनात्मजः ॥
स नगाग्रे च तां लङ्कां ददर्श पवनात्मजः ॥
Summary
AI
Standing on that mountain, the son of Pavana beheld the forests, groves, and the city of Laṅkā situated on the mountain peak.
M N Dutt
And stationing himself in that mountain, the offspring of the Wind-god beheld woods and groves and Lankā established at the brow of the mountain.
५.२.९
सरलान्कर्णिकारांश्च खर्जूरांश्च सुपुष्पितान् ।
प्रियालान्मुचुलिन्दांश्च कुटजान्केतकानपि ॥
प्रियालान्मुचुलिन्दांश्च कुटजान्केतकानपि ॥
Summary
AI
He saw *sarala*, *karṇikāra*, well-flowering *kharjūra*, *priyāla*, *muculinda*, *kuṭaja*, and *ketaka* trees.
५.२.१०
प्रियङ्गून्गन्धपूर्णांश्च नीपान्सप्तच्छदांस्तथा ।
असनान्कोविदारांश्च करवीरांश्च पुष्पितान् ॥
असनान्कोविदारांश्च करवीरांश्च पुष्पितान् ॥
Summary
AI
He also saw fragrant *priyaṅgu*, *nīpa*, *saptacchada*, *asana*, *kovidāra*, and blossoming *karavīra* trees.
५.२.११
पुष्पभारनिबद्धांश्च तथा मुकुलितानपि ।
पादपान्विहगाकीर्णान्पवनाधूतमस्तकान् ॥
पादपान्विहगाकीर्णान्पवनाधूतमस्तकान् ॥
Summary
AI
He observed trees laden with the weight of flowers, some in bud, filled with birds, their tops swayed by the wind.
५.२.१२
हंसकारण्डवाकीर्णा वापीः पद्मोत्पलायुताः ।
आक्रीडान्विविधान्रम्यान्विविधांश्च जलाशयान् ॥
आक्रीडान्विविधान्रम्यान्विविधांश्च जलाशयान् ॥
Summary
AI
He saw stepped wells filled with swans and *kāraṇḍava* ducks, adorned with lotuses and lilies, along with various charming pleasure gardens and reservoirs.
५.२.१३
संततान्विविधैर्वृक्षैः सर्वर्तुफलपुष्पितैः ।
उद्यानानि च रम्याणि ददर्श कपिकुञ्जरः ॥
उद्यानानि च रम्याणि ददर्श कपिकुञ्जरः ॥
Summary
AI
Hanumān, the elephant among monkeys, beheld beautiful gardens filled with diverse trees that flowered and bore fruit in all seasons.
५.२.१४
समासाद्य च लक्ष्मीवाल्लङ्कां रावणपालिताम् ।
परिखाभिः सपद्माभिः सोत्पलाभिरलंकृताम् ॥
परिखाभिः सपद्माभिः सोत्पलाभिरलंकृताम् ॥
Summary
AI
The illustrious Hanumān reached Laṅkā, ruled by Rāvaṇa and adorned with moats filled with lotuses and lilies.
५.२.१५
सीतापहरणार्थेन रावणेन सुरक्षिताम् ।
समन्ताद्विचरद्भिश्च राक्षसैरुग्रधन्विभिः ॥
समन्ताद्विचरद्भिश्च राक्षसैरुग्रधन्विभिः ॥
Summary
AI
He saw the city well-guarded by Rāvaṇa for the sake of Sītā's abduction, with fierce bow-wielding *rākṣasas* patrolling everywhere.
५.२.१६
काञ्चनेनावृतां रम्यां प्राकारेण महापुरीम् ।
अट्टालकशताकीर्णां पताकाध्वजमालिनीम् ॥
अट्टालकशताकीर्णां पताकाध्वजमालिनीम् ॥
Summary
AI
He beheld the beautiful great city enclosed by a golden wall, crowded with hundreds of watchtowers and decorated with garlands of banners and flags.
५.२.१७
तोरणैः काञ्चनैर्दिव्यैर्लतापङ्क्तिविचित्रितैः ।
ददर्श हनुमाल्लङ्कां दिवि देवपुरीमिव ॥
ददर्श हनुमाल्लङ्कां दिवि देवपुरीमिव ॥
Summary
AI
Hanumān saw Laṅkā with its divine golden gateways decorated with patterns of creepers, resembling the city of the gods in heaven.
५.२.१८
गिरिमूर्ध्नि स्थितां लङ्कां पाण्डुरैर्भवनैः शुभैः ।
ददर्श स कपिः श्रीमान्पुरमाकाशगं यथा ॥
ददर्श स कपिः श्रीमान्पुरमाकाशगं यथा ॥
Summary
AI
The glorious monkey saw Laṅkā situated on the mountain top, filled with white and auspicious mansions, appearing like a city floating in the sky.
५.२.१९
पालितां राक्षसेन्द्रेण निर्मितां विश्वकर्मणा ।
प्लवमानामिवाकाशे ददर्श हनुमान्पुरीम् ॥
प्लवमानामिवाकाशे ददर्श हनुमान्पुरीम् ॥
Summary
AI
Hanumān beheld the city, protected by the lord of *rākṣasas* and built by Viśvakarman, appearing as if it were floating in the sky.
५.२.२०
संपूर्णां राक्षसैर्घोरैर्नागैर्भोगवतीमिव ।
अचिन्त्यां सुकृतां स्पष्टां कुबेराध्युषितां पुरा ॥
अचिन्त्यां सुकृतां स्पष्टां कुबेराध्युषितां पुरा ॥
Summary
AI
He saw the city, filled with terrible *rākṣasas* like Bhogavatī is with serpents—inconceivable, well-built, distinct, and formerly inhabited by Kubera.
५.२.२१
दंष्ट्रिभिर्बहुभिः शूरैः शूलपट्टिशपाणिभिः ।
रक्षितां राक्षसैर्घोरैर्गुहामाशीविषैरपि ॥
रक्षितां राक्षसैर्घोरैर्गुहामाशीविषैरपि ॥
Summary
AI
Hanumān saw the city of Laṅkā protected by many fierce, fanged warriors armed with spears and axes, as well as by venomous serpents, making it resemble a heavily guarded cave.
५.२.२२
वप्रप्राकारजघनां विपुलाम्बुनवाम्बराम् ।
शतघ्नीशूलकेशान्तामट्टालकवतंसकाम् ॥
शतघ्नीशूलकेशान्तामट्टालकवतंसकाम् ॥
Summary
AI
The city personified appeared with ramparts for her hips, the vast waters of the moat for her new garment, *śataghnī* weapons and spears for her hair, and watchtowers for her ornaments.
५.२.२३
द्वारमुत्तरमासाद्य चिन्तयामास वानरः ।
कैलासशिखरप्रख्यमालिखन्तमिवाम्बरम् ।
ध्रियमाणमिवाकाशमुच्छ्रितैर्भवनोत्तमैः ॥
कैलासशिखरप्रख्यमालिखन्तमिवाम्बरम् ।
ध्रियमाणमिवाकाशमुच्छ्रितैर्भवनोत्तमैः ॥
Summary
AI
Reaching the northern gate, the Vānara reflected on the city, which resembled the peak of Mount Kailāsa, scratching the sky and seemingly supporting the heavens with its lofty, magnificent mansions.
५.२.२४
तस्याश्च महतीं गुप्तिं सागरं च निरीक्ष्य सः ।
रावणं च रिपुं घोरं चिन्तयामास वानरः ॥
रावणं च रिपुं घोरं चिन्तयामास वानरः ॥
Summary
AI
Observing the city's immense fortification, the vast ocean, and the formidable enemy Rāvaṇa, the Vānara fell into deep thought.
५.२.२५
आगत्यापीह हरयो भविष्यन्ति निरर्थकाः ।
न हि युद्धेन वै लङ्का शक्या जेतुं सुरैरपि ॥
न हि युद्धेन वै लङ्का शक्या जेतुं सुरैरपि ॥
Summary
AI
Even if the Vānaras reach here, they will be unsuccessful; for Laṅkā cannot be conquered through war even by the *devas*.
५.२.२६
इमां तु विषमां दुर्गां लङ्कां रावणपालिताम् ।
प्राप्यापि स महाबाहुः किं करिष्यति राघवः ॥
प्राप्यापि स महाबाहुः किं करिष्यति राघवः ॥
Summary
AI
Even if he reaches this impenetrable and difficult fortress of Laṅkā protected by Rāvaṇa, what will the mighty-armed Rāghava achieve?
M N Dutt
Even if the mighty-armed Rāghava should reach this terrible-looking and impregnable Lankā reared by Rāvana, what could he do?
५.२.२७
अवकाशो न सान्त्वस्य राक्षसेष्वभिगम्यते ।
न दानस्य न भेदस्य नैव युद्धस्य दृश्यते ॥
न दानस्य न भेदस्य नैव युद्धस्य दृश्यते ॥
Summary
AI
Among the Rākṣasas, there is no scope for conciliation, nor is there an opportunity for gifts, sowing dissension, or even war.
M N Dutt
Opportunity find I none either for conciliation with the Raksasas, or for (winning them over) by gifts, or for sowing dissensions among them, or for conquering them in fight.
५.२.२८
चतुर्णामेव हि गतिर्वानराणां महात्मनाम् ।
वालिपुत्रस्य नीलस्य मम राज्ञश्च धीमतः ॥
वालिपुत्रस्य नीलस्य मम राज्ञश्च धीमतः ॥
Summary
AI
Only four high-souled Vānaras have the capacity to reach here: the son of Vāli, Nīla, myself, and the wise King Sugrīva.
M N Dutt
Of all the monkeys, four only endowed with (exceptional) celerity, viz., Vāli's son, Nīla, the intelligent king, and myself, heave the power to come over here.
५.२.२९
यावज्जानामि वैदेहीं यदि जीवति वा न वा ।
तत्रैव चिन्तयिष्यामि दृष्ट्वा तां जनकात्मजाम् ॥
तत्रैव चिन्तयिष्यामि दृष्ट्वा तां जनकात्मजाम् ॥
Summary
AI
Let me first ascertain if Vaidehī is alive or not. Once I have seen the daughter of Janaka, I shall then reflect on the course of action there.
M N Dutt
When I have ascertained whether Vaidehī is alive or not, I shall, after interviewing Janaka's daughter, think about this.
५.२.३०
ततः स चिन्तयामास मुहूर्तं कपिकुञ्जरः ।
गिरिशृङ्गे स्थितस्तस्मिन्रामस्याभ्युदये रतः ॥
गिरिशृङ्गे स्थितस्तस्मिन्रामस्याभ्युदये रतः ॥
Summary
AI
Then, the foremost of monkeys, devoted to Rāma's welfare, stood upon that mountain peak and deliberated for a moment.
M N Dutt
Then that elephantine monkey, stationed on the summit of that mountain, for a while bethought himself as the success of Rāma.* *About rescuing his wife.
५.२.३१
अनेन रूपेण मया न शक्या रक्षसां पुरी ।
प्रवेष्टुं राक्षसैर्गुप्ता क्रूरैर्बलसमन्वितैः ॥
प्रवेष्टुं राक्षसैर्गुप्ता क्रूरैर्बलसमन्वितैः ॥
Summary
AI
In this current form, I cannot enter the city of the Rākṣasas, which is guarded by cruel and powerful demons.
M N Dutt
I cannot in this form succeed in entering the city of the Rākşasas, guarded by wily and powerful Rākṣasas.
५.२.३२
उग्रौजसो महावीर्यो बलवन्तश्च राक्षसाः ।
वञ्चनीया मया सर्वे जानकीं परिमार्गिता ॥
वञ्चनीया मया सर्वे जानकीं परिमार्गिता ॥
Summary
AI
All these Rākṣasas, who possess fierce energy, great heroism, and immense strength, must be deceived by me as I search for Jānakī.
M N Dutt
I should, while engaged in searching for Jānaki, deceive all the strong and highly energetic Rākşasas gifted with prowess.
५.२.३३
लक्ष्यालक्ष्येण रूपेण रात्रौ लङ्का पुरी मया ।
प्रवेष्टुं प्राप्तकालं मे कृत्यं साधयितुं महत् ॥
प्रवेष्टुं प्राप्तकालं मे कृत्यं साधयितुं महत् ॥
Summary
AI
To accomplish this great task, the opportune time for me to enter the city of Laṅkā is at night, adopting a form that is barely visible.
M N Dutt
For attaining this mighty object, it behove me to enter Lankā at night in a shape invisible yet well suited to the end in view.
५.२.३४
तां पुरीं तादृशीं दृष्ट्वा दुराधर्षां सुरासुरैः ।
हनूमांश्चिन्तयामास विनिःश्वस्य मुहुर्मुहुः ॥
हनूमांश्चिन्तयामास विनिःश्वस्य मुहुर्मुहुः ॥
Summary
AI
Seeing that city which was invincible even to the *devas* and *asuras*, Hanumān sighed repeatedly and began to ponder.
M N Dutt
Beholding the city in that state, difficult of being subdued by the celestials and Asuras (combined), Hanumān, sighing moment arily, thought within himself,
५.२.३५
केनोपायेन पश्येयं मैथिलीं जनकात्मजाम् ।
अदृष्टो राक्षसेन्द्रेण रावणेन दुरात्मना ॥
अदृष्टो राक्षसेन्द्रेण रावणेन दुरात्मना ॥
Summary
AI
By what means can I see Maithilī, the daughter of Janaka, without being noticed by the wicked Rāvaṇa, the king of Rākṣasas?
M N Dutt
How can I, without being discovered by the impious lord of Rākşasas, Rāvana, succeed in seeing Janaka's daughter, Maithili?
५.२.३६
न विनश्येत्कथं कार्यं रामस्य विदितात्मनः ।
एकामेकश्च पश्येयं रहिते जनकात्मजाम् ॥
एकामेकश्च पश्येयं रहिते जनकात्मजाम् ॥
Summary
AI
How can the mission of the self-realized Rāma avoid failure? How can I, alone, see the daughter of Janaka in solitude?
M N Dutt
How can the work of Rāma cognizant of self (be so managed that it) may not be brought to naught? How can I see Janaka's daughter singly in secret?
५.२.३७
भूताश्चार्थो विपद्यन्ते देशकालविरोधिताः ।
विक्लवं दूतमासाद्य तमः सूर्योदये यथा ॥
विक्लवं दूतमासाद्य तमः सूर्योदये यथा ॥
Summary
AI
Even well-prepared objectives fail when entrusted to a confused messenger or when they conflict with time and place, disappearing just as darkness vanishes at sunrise.
M N Dutt
Action on the very eve of success, on being obstructed by adverse season and place, and through the agency of unreflecting envoys come to nought, even as darkness is dispelled on sunrise.
५.२.३८
अर्थानर्थान्तरे बुद्धिर्निश्चितापि न शोभते ।
घातयन्ति हि कार्याणि दूताः पण्डितमानिनः ॥
घातयन्ति हि कार्याणि दूताः पण्डितमानिनः ॥
Summary
AI
Even a determined intellect falters when distinguishing between gain and loss. Messengers who consider themselves wise but lack true judgment ruin the tasks at hand.
M N Dutt
In respect of what should he undertaken and what not, even the certain decision (of a master assisted by his counsellors), because of a heedless messenger, dose not appear in all its beauty: messengers (foolish) yet proud of their knowledge, bring every business to nought.
५.२.३९
न विनश्येत्कथं कार्यं वैक्लव्यं न कथं भवेत् ।
लङ्घनं च समुद्रस्य कथं नु न वृथा भवेत् ॥
लङ्घनं च समुद्रस्य कथं नु न वृथा भवेत् ॥
Summary
AI
How can I ensure the mission does not perish? How can I avoid confusion? And how can my crossing of the ocean not go in vain?
M N Dutt
How can I so manage that my business may not suffer? How can I avoid recklessness? How can my bounding over the deep bear fruit?
५.२.४०
मयि दृष्टे तु रक्षोभी रामस्य विदितात्मनः ।
भवेद्व्यर्थमिदं कार्यं रावणानर्थमिच्छतः ॥
भवेद्व्यर्थमिदं कार्यं रावणानर्थमिच्छतः ॥
Summary
AI
If I am seen by the Rākṣasas, this mission of the self-realized Rāma, who desires the destruction of Rāvaṇa, will become futile.
M N Dutt
On my being seen by the Rākşasas, the work of Rāma cognizant of self, desirous of the destruction of Ravana, shall be marred.
५.२.४१
न हि शक्यं क्वचित्स्थातुमविज्ञातेन राक्षसैः ।
अपि राक्षसरूपेण किमुतान्येन केनचित् ॥
अपि राक्षसरूपेण किमुतान्येन केनचित् ॥
Summary
AI
It is certainly not possible to remain anywhere unknown by the Rākṣasas, even in the form of a Rākṣasa, let alone in any other form.
M N Dutt
Even if I wear a Rākşasa form, I cannot anywhere remain undiscovered by the Rākṣasas.
५.२.४२
वायुरप्यत्र नाज्ञातश्चरेदिति मतिर्मम ।
न ह्यस्त्यविदितं किंचिद्राक्षसानां बलीयसाम् ॥
न ह्यस्त्यविदितं किंचिद्राक्षसानां बलीयसाम् ॥
Summary
AI
It is my opinion that even the wind cannot move here unknown; indeed, nothing is unknown to the powerful Rākṣasas.
M N Dutt
What shall I say of any other form? Even the wind, I conceive dose not stray here, unperceived. Nothing whatever is here that is unknown to the Räkşasas of redoubtable deeds.
५.२.४३
इहाहं यदि तिष्ठामि स्वेन रूपेण संवृतः ।
विनाशमुपयास्यामि भर्तुरर्थश्च हीयते ॥
विनाशमुपयास्यामि भर्तुरर्थश्च हीयते ॥
Summary
AI
If I remain here concealed in my own form, I shall meet destruction, and my master's purpose will be lost.
M N Dutt
Should I stay here embodied in my native form, I shall come by destruction; and the interest also of my master shall suffer.
५.२.४४
तदहं स्वेन रूपेण रजन्यां ह्रस्वतां गतः ।
लङ्कामभिपतिष्यामि राघवस्यार्थसिद्धये ॥
लङ्कामभिपतिष्यामि राघवस्यार्थसिद्धये ॥
Summary
AI
Therefore, having assumed a minute size in my own form at night, I shall enter Laṅkā for the success of Rāghava's mission.
M N Dutt
Therefore, diminishing myself, I shall at night, for compassing the welfare of Rāghava, enter Lankā is my own form.
५.२.४५
रावणस्य पुरीं रात्रौ प्रविश्य सुदुरासदाम् ।
विचिन्वन्भवनं सर्वं द्रक्ष्यामि जनकात्मजाम् ॥
विचिन्वन्भवनं सर्वं द्रक्ष्यामि जनकात्मजाम् ॥
Summary
AI
Entering Rāvaṇa's difficult-to-approach city at night and searching every house, I shall see the daughter of Janaka.
M N Dutt
Entering at night Råvaņa's capital difficult of access, I shall, obtaining entry into every dwelling seek Janaka's daughter.'
५.२.४६
इति संचिन्त्य हनुमान्सूर्यस्यास्तमयं कपिः ।
आचकाङ्क्षे तदा वीरा वैदेह्या दर्शनोत्सुकः ।
पृषदंशकमात्रः सन्बभूवाद्भुतदर्शनः ॥
आचकाङ्क्षे तदा वीरा वैदेह्या दर्शनोत्सुकः ।
पृषदंशकमात्रः सन्बभूवाद्भुतदर्शनः ॥
Summary
AI
Thinking thus, the heroic monkey Hanumān, eager to see Vaidehī, then awaited the sunset. He became the size of a cat, an amazing sight to behold.
M N Dutt
Having made up his mind thus, the heroic Hanumān, extremely eager to see Vaidehi, wished for the setting of the sun.
५.२.४७
प्रदोषकाले हनुमांस्तूर्णमुत्पत्य वीर्यवान् ।
प्रविवेश पुरीं रम्यां सुविभक्तमहापथम् ॥
प्रविवेश पुरीं रम्यां सुविभक्तमहापथम् ॥
Summary
AI
At nightfall, the powerful Hanumān, quickly leaping up, entered the beautiful city with its well-laid-out main roads.
M N Dutt
At dusk, the powerful Hanumān, springing up, entered the charming city of Lankā with its well divided highways; furnished with rows of edifices having golden pillars, and net-works, resembling the metropolis of the Gandharvas.
५.२.४८
प्रासादमालाविततां स्तम्भैः काञ्चनराजतैः ।
शातकुम्भमयैर्जालैर्गन्धर्वनगरोपमाम् ॥
शातकुम्भमयैर्जालैर्गन्धर्वनगरोपमाम् ॥
Summary
AI
He saw the city spread with rows of palaces, featuring golden and silver pillars and windows made of gold, resembling a city of the Gandharvas.
५.२.४९
सप्तभौमाष्टभौमैश्च स ददर्श महापुरीम् ।
तलैः स्फाटिकसंपूर्णैः कार्तस्वरविभूषितैः ॥
तलैः स्फाटिकसंपूर्णैः कार्तस्वरविभूषितैः ॥
Summary
AI
He saw the great city with buildings of seven and eight stories, featuring floors inlaid with crystals and adorned with gold.
M N Dutt
He saw that splendid city containing sevenstoried and eight-storied edifices, studded with crystal and adorned with gold. And the dwellings of the Rākṣasas were embellished with these (ornaments).
५.२.५०
वैदूर्यमणिचित्रैश्च मुक्ताजालविभूषितैः ।
तलैः शुशुभिरे तानि भवनान्यत्र रक्षसाम् ॥
तलैः शुशुभिरे तानि भवनान्यत्र रक्षसाम् ॥
Summary
AI
There, those houses of the Rākṣasas shone with floors variegated with cat's-eye gems and decorated with nets of pearls.
॥ इति सुन्दरकाण्डे द्वितीयः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.