Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ सुन्दरकाण्डे सप्तत्रिंशः सर्गः ॥
५.३७.१
मणिं दत्त्वा ततः सीता हनूमन्तमथाब्रवीत् ।
अभिज्ञानमभिज्ञातमेतद्रामस्य तत्त्वतः ॥
Summary AI After handing over the jewel, *Sītā* then said to *Hanumān*: "This is a token of recognition truly known to *Rāma*."
M N Dutt Having made over the gem, Sītā said to Hanumān, This sign is very well known to Rāma.
५.३७.२
मणिं तु दृष्ट्वा रामो वै त्रयाणां संस्मरिष्यति ।
वीरो जनन्या मम च राज्ञो दशरथस्य च ॥
Summary AI Upon seeing this jewel, the heroic *Rāma* will surely remember three people: his mother, me, and King *Daśaratha*.
M N Dutt Seeing this gem, that hero, Rāma, shall recollect three persons, his mother, myself, and king Dasaratha, You, O foremost of monkeys, will again be commissioned on this business.
५.३७.४
त्वमस्मिन्कार्यनिर्योगे प्रमाणं हरिसत्तम ।
तस्य चिन्तय यो यत्नो दुःखक्षयकरो भवेत् ॥
Summary AI O best of monkeys, you are the authority in the execution of this task. Consider that effort which would bring about the end of my sorrow.
M N Dutt O leader of monkey-bands, do you bring about success on this undertaking. From this preliminary endeavour of yours, Rāghava shall take pains on my behalf.
५.३७.५
स तथेति प्रतिज्ञाय मारुतिर्भीमविक्रमः ।
शिरसावन्द्य वैदेहीं गमनायोपचक्रमे ॥
Summary AI Promising "So be it," the tremendously powerful *Māruti*, after bowing his head to *Vaidehī*, prepared to depart.
M N Dutt O Hanumān, undergoing toils, be you instrumental in removing my misery. Saying, "So be it,” the Wind-god's offspring of terrible prowess, bowing down the head, prepared to depart.
५.३७.६
ज्ञात्वा संप्रस्थितं देवी वानरं मारुतात्मजम् ।
बाष्पगद्गदया वाचा मैथिली वाक्यमब्रवीत् ॥
Summary AI Knowing the monkey son of *Māruta* was ready to depart, the divine *Maithilī* spoke these words with a voice choked with tears.
M N Dutt Seeing that (Hanumān) was about to set out, that exalted one, Mithila's daughter, addressed that monkey, son to the Wind-god, in words choked by the vapour of grief.
५.३७.७
कुशलं हनुमन्ब्रूयाः सहितौ रामलक्ष्मणौ ।
सुग्रीवं च सहामात्यं वृद्धान्सर्वांश्च वानरान् ॥
Summary AI O *Hanumān*, convey my welfare to *Rāma* and *Lakṣmaṇa* together, to *Sugrīva* along with his ministers, and to all the elder monkeys.
M N Dutt O Hanumān, do you communicate good news to both Rāma and Lakşmaņa, to Sugrīva with his counsellors, and to all the aged monkeys. And, O best of monkeys, in consonance with righteousness, communicate good tidings (to Rāma).
५.३७.८
यथा च स महाबाहुर्मां तारयति राघवः ।
अस्माद्दुःखाम्बुसंरोधात्त्वं समाधातुमर्हसि ॥
Summary AI You should arrange things in such a way that the mighty-armed *Rāghava* rescues me from this ocean of sorrow.
M N Dutt And it behove you to strive so that the mighty-armed Rāghava may rescues me from this sea of sorrow.
५.३७.९
जीवन्तीं मां यथा रामः संभावयति कीर्तिमान् ।
तत्त्वया हनुमन्वाच्यं वाचा धर्ममवाप्नुहि ॥
Summary AI O *Hanumān*, you must speak in a way that the glorious *Rāma* finds me still alive; earn merit through your speech.
M N Dutt O Hanumān, do you speak so that the illustrious Rāma may deliver me while I am still alive; and thereby do you reap righteousness.
५.३७.१०
नित्यमुत्साहयुक्ताश्च वाचः श्रुत्वा मयेरिताः ।
वर्धिष्यते दाशरथेः पौरुषं मदवाप्तये ॥
Summary AI Hearing my words, which are always filled with eagerness, the prowess of the son of *Daśaratha* will increase for my recovery.
M N Dutt Ever breathing high spirits, Dasarathi, (Dasaratha's son) hearing my words, shall attain an access of manliness for my deliverance.
५.३७.११
मत्संदेशयुता वाचस्त्वत्तः श्रुत्वैव राघवः ।
पराक्रमविधिं वीरो विधिवत्संविधास्यति ॥
Summary AI Upon hearing my message from you, the heroic *Rāghava* will duly initiate the course of his valorous action.
M N Dutt Soon as Rāghava shall hear words couching tidings of me, that hero shall duly resolve on displaying his prowess.
५.३७.१२
सीतायास्तद्वचः श्रुत्वा हनुमान्मारुतात्मजः ।
शिरस्यञ्जलिमाधाय वाक्यमुत्तरमब्रवीत् ॥
Summary AI Hearing those words of *Sītā*, *Hanumān*, the son of the Wind-god, placed his joined palms on his head and spoke this reply.
M N Dutt Hearing the words of Sītā the terribly powerful Măruti, placing his joined palms on his head said,
५.३७.१३
क्षिप्रमेष्यति काकुत्स्थो हर्यृक्षप्रवरैर्वृतः ।
यस्ते युधि विजित्यारीञ्शोकं व्यपनयिष्यति ॥
Summary AI Surrounded by the leaders of monkeys and bears, the descendant of *Kakutstha* will arrive soon and dispel your grief after conquering enemies in battle.
M N Dutt Soon shall Käkutstha come, surrounded by the foremost monkeys and bears; and, vanquishing the foe in fight, shall remove your grief.
५.३७.१४
न हि पश्यामि मर्त्येषु नामरेष्वसुरेषु वा ।
यस्तस्य वमतो बाणान्स्थातुमुत्सहतेऽग्रतः ॥
Summary AI I do not see anyone among mortals, gods, or demons who dares to stand before him when he is showering arrows.
M N Dutt Find I none either among men, or Asuras, or celestials, that dares remain before him as he discharges his shafts.
५.३७.१५
अप्यर्कमपि पर्जन्यमपि वैवस्वतं यमम् ।
स हि सोढुं रणे शक्तस्तवहेतोर्विशेषतः ॥
Summary AI In battle, he is capable of confronting even the Sun, *Parjanya*, or *Yama* the son of *Vivasvān*, especially for your sake.
M N Dutt For you, in especial, he can stand in conflict even the Sun, Indra, nay-Yama himself, that offspring of the Sun.
५.३७.१६
स हि सागरपर्यन्तां महीं शासितुमीहते ।
त्वन्निमित्तो हि रामस्य जयो जनकनन्दिनि ॥
Summary AI He desires to rule the entire earth bounded by the oceans; O daughter of *Janaka*, the victory of *Rāma* is surely destined for your sake.
M N Dutt For you, he prepare himself to conquer the Earth bounded by the main; and victory, you daughter of Janaka, shall be Rāma's.
५.३७.१७
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सम्यक्सत्यं सुभाषितम् ।
जानकी बहु मेनेऽथ वचनं चेदमब्रवीत् ॥
Summary AI Hearing his words, which were well-spoken, true, and proper, *Jānakī* held them in high regard and then spoke these words.
M N Dutt Hearing his words excellently spoken and thoroughly true, Jānaki honoured them highly, and spoke (as follows).
५.३७.१८
ततस्तं प्रस्थितं सीता वीक्षमाणा पुनः पुनः ।
भर्तुः स्नेहान्वितं वाक्यं सौहार्दादनुमानयत् ॥
Summary AI Then *Sītā*, looking repeatedly at him as he prepared to depart, expressed a sentence full of affection for her husband out of friendship.
M N Dutt And gazing at him once and again as he prepared to go away, Sītā froin affection honoured the speech which had been uttered (by Hanuman) out of attachment to his master.
५.३७.१९
यदि वा मन्यसे वीर वसैकाहमरिंदम ।
कस्मिंश्चित्संवृते देशे विश्रान्तः श्वो गमिष्यसि ॥
Summary AI O heroic subduer of enemies, if you agree, stay for one day in some secret place; having rested, you may go tomorrow.
M N Dutt If you wish it, O hero, do you, O subduer of enemies, stay here for one day. Having rested in some hidden nook, you will depart tomorrow.
५.३७.२०
मम चेदल्पभाग्यायाः साम्निध्यात्तव वीर्यवान् ।
अस्य शोकस्य महतो मुहूर्तं मोक्षणं भवेत् ॥
Summary AI O powerful one, by your presence, there might be a moment's relief from this great sorrow for me, an unfortunate woman.
M N Dutt O monkey, (if you do remain), your vicinity shall for a moment remove the huge grief of me of slender luck.
५.३७.२१
गते हि हरिशार्दूल पुनरागमनाय तु ।
प्राणानामपि संदेहो मम स्यान्नात्र संशयः ॥
Summary AI O tiger among monkeys, if you depart to return later, there will be a threat to my life; of this there is no doubt.
M N Dutt But even if you go (passing today here), I have, O tiger-like monkey, doubts as to your return; and, accordingly, doubt, certainly, as to my life.
५.३७.२२
तवादर्शनजः शोको भूयो मां परितापयेत् ।
दुःखाद्दुःखपरामृष्टां दीपयन्निव वानर ॥
Summary AI O monkey, the sorrow born from your absence will further torment me, burning me who am already afflicted by consecutive griefs.
M N Dutt And the grief incident to my not seeing you shall burn me greatly, even, O monkey, as grief burn one that is already consumed by sorrow over and over again.
५.३७.२३
अयं च वीर संदेहस्तिष्ठतीव ममाग्रतः ।
सुमहांस्त्वत्सहायेषु हर्यृक्षेषु हरीश्वर ॥
Summary AI O heroic lord of monkeys, this very great doubt stands before me regarding the monkeys and bears who are your companions.
M N Dutt And, O hero, O lord of monkeys, this doubt is also before me. How, alas! shall the mighty lord of monkeys, albeit backed by the monkeys and bears, cross over the mighty main hard to cross, and (how shall) those forces consisting of bears and monkeys or those sons of the best of men (cross over the same)?
५.३७.२४
कथं नु खलु दुष्पारं तरिष्यन्ति महोदधिम् ।
तानि हर्यृक्षसैन्यानि तौ वा नरवरात्मजौ ॥
Summary AI How indeed will those armies of monkeys and bears, or those two sons of the best of men, cross the insurmountable great ocean?
M N Dutt And, O hero, O lord of monkeys, this doubt is also before me. How, alas! shall the mighty lord of monkeys, albeit backed by the monkeys and bears, cross over the mighty main hard to cross, and (how shall) those forces consisting of bears and monkeys or those sons of the best of men (cross over the same)?
५.३७.२५
त्रयाणामेव भूतानां सागरस्येह लङ्घने ।
शक्तिः स्याद्वैनतेयस्य तव वा मारुतस्य वा ॥
Summary AI In the crossing of this ocean, only three beings possess the power: *Vainateya*, you, or the wind-god *Māruta*.
M N Dutt In all the three worlds, Vinata's offspring, your self, and the Wind-god, have talone the power of crossing over the deep.
५.३७.२६
तदस्मिन्कार्यनिर्योगे वीरैवं दुरतिक्रमे ।
किं पश्यसि समाधानं त्वं हि कार्यविदां वरः ॥
Summary AI O hero, what solution do you see for this insurmountable task? Indeed, you are the best among those who understand how to accomplish a mission.
M N Dutt Then, for the accomplishment of this work, difficult to compass, what, O hero, O you best of those conversant with business, what way do you see as to its success?
५.३७.२७
काममस्य त्वमेवैकः कार्यस्य परिसाधने ।
पर्याप्तः परवीरघ्न यशस्यस्ते बलोदयः ॥
Summary AI O slayer of enemy heroes, you alone are certainly sufficient for the accomplishment of this task. Your manifestation of strength will bring you glory.
M N Dutt Or you alone, O destroyer of hostile heroes, are quite enough for the fulfilment of this purpose; and you shall reap, in the shape of fame, the fruit of your achievement.
५.३७.२८
बलैः समग्रैर्यदि मां रावणं जित्य संयुगे ।
विजयी स्वपुरं यायात्तत्तु मे स्याद्यशस्करम् ॥
Summary AI If *Rāma*, becoming victorious by defeating *Rāvaṇa* in battle with his entire army, takes me to his city, that would indeed bring me glory.
M N Dutt But if (Rāma) himself together with all his forces, conquering Ravana and (recovering me) in battle, returned victorious to his own city, this would be worthy of himself.
५.३७.२९
बलैस्तु संकुलां कृत्वा लङ्कां परबलार्दनः ।
मां नयेद्यदि काकुत्स्थस्तत्तस्य सदृशं भवेत् ॥
Summary AI If the scion of *Kakutstha*, the crusher of enemy forces, takes me away after overwhelming *Laṅkā* with his armies, it would be worthy of him.
M N Dutt Truly it shall be his becoming work, if Kākutstha, the repressor of enemy's host, can take me away, enveloping the city Lankā with his army.
५.३७.३०
तद्यथा तस्य विक्रान्तमनुरूपं महात्मनः ।
भवेदाहव शूरस्य तथा त्वमुपपादय ॥
Summary AI Therefore, act in such a way that it results in a display of prowess worthy of that high-souled hero of battle.
M N Dutt Do you, therefore, adopt such means that the high-souled heroic warrior may have an opportunity of putting forth prowess.
५.३७.३१
तदर्थोपहितं वाक्यं सहितं हेतुसंहितम् ।
निशम्य हनुमाञ्शेषं वाक्यमुत्तरमब्रवीत् ॥
Summary AI Hearing those words, which were meaningful, beneficial, and logically sound, *Hanumān* spoke the remaining reply.
M N Dutt Hearing those words fraught with sense and reason and informed with affection, Hanumān, by way of reply said mildly.
५.३७.३२
देवि हर्यृक्षसैन्यानामीश्वरः प्लवतां वरः ।
सुग्रीवः सत्त्वसंपन्नस्तवार्थे कृतनिश्चयः ॥
Summary AI O *Devī*, *Sugrīva*, the lord of the monkey and bear armies and the best of leapers, is full of courage and resolved in your cause.
M N Dutt O revered lady, that foremost of monkeysthe lord of bears and monkeys-Sugrīva, possessed of truth, has made up his mind on your behalf.
५.३७.३३
स वानरसहस्राणां कोटीभिरभिसंवृतः ।
क्षिप्रमेष्यति वैदेहि राक्षसानां निबर्हणः ॥
Summary AI O *Vaidehī*, he will soon arrive, surrounded by millions of thousands of monkeys, to destroy the *Rākṣasas*.
M N Dutt That destroyer of Rākşasas, O daughter of Vaidehi, environed by thousands of millions of monkeys, will come hither without delay.
५.३७.३४
तस्य विक्रमसंपन्नाः सत्त्ववन्तो महाबलाः ।
मनःसंकल्पसंपाता निदेशे हरयः स्थिताः ॥
Summary AI At his command stand monkeys endowed with prowess, courage, and great strength, capable of moving with the speed of thought.
M N Dutt And exceedingly powerful and mighty monkeys possessed of prowess, and speeding far with the rapidity of thought, are in his command. Nothing can impede their courses, either upward, or downward, or tending in both directions, and those ones of measureless energy never experience depression in the most arduous undertakings.
५.३७.३५
येषां नोपरि नाधस्तान्न तिर्यक्सज्जते गतिः ।
न च कर्मसु सीदन्ति महत्स्वमिततेजसः ॥
Summary AI Their movement is unhindered upwards, downwards, or sideways. Those of immeasurable luster never falter in great tasks.
M N Dutt And exceedingly powerful and mighty monkeys possessed of prowess, and speeding far with the rapidity of thought, are in his command. Nothing can impede their courses, either upward, or downward, or tending in both directions, and those ones of measureless energy never experience depression in the most arduous undertakings.
५.३७.३६
असकृत्तैर्महोत्सहैः ससागरधराधरा ।
प्रदक्षिणीकृता भूमिर्वायुमार्गानुसारिभिः ॥
Summary AI Those highly energetic ones, following the path of the wind, have repeatedly circumnavigated the earth along with its oceans and mountains.
M N Dutt Braced by their exalted spirits, these, resorting to the aerial way have many a time and oft circumambulated the Earth containing mountains and meads.
५.३७.३७
मद्विशिष्टाश्च तुल्याश्च सन्ति तत्र वनौकसः ।
मत्तः प्रत्यवरः कश्चिन्नास्ति सुग्रीवसंनिधौ ॥
Summary AI In *Sugrīva*'s presence, there are forest-dwellers superior to me and equal to me; none is inferior to me.
M N Dutt There are (in that army) rangers of woods, some equal and some superior to me. And near Sugrīva there are none who are inferior to me.
५.३७.३८
अहं तावदिह प्राप्तः किं पुनस्ते महाबलाः ।
न हि प्रकृष्टाः प्रेष्यन्ते प्रेष्यन्ते हीतरे जनाः ॥
Summary AI If I have managed to reach here, how much more so those of great strength? For the most eminent are not sent as messengers; rather, others are sent.
M N Dutt While I have crossed over the main-what of these mighty heroes? The leading heroes are never sent on a mission but only those of inferior merit.
५.३७.३९
तदलं परितापेन देवि शोको व्यपैतु ते ।
एकोत्पातेन ते लङ्कामेष्यन्ति हरियूथपाः ॥
Summary AI Therefore, O *Devī*, enough with your agony. Let your sorrow depart. Those monkey leaders will reach *Laṅkā* in a single leap.
M N Dutt Then, O exalted one. you need not grieve: let your sorrow depart. Those leaders of monkey herds will come to Lankā by one bound; and, like to the risen Sun and Moon, those leonine men, having large numbers to back them, will come to your side, riding my back.
५.३७.४०
मम पृष्ठगतौ तौ च चन्द्रसूर्याविवोदितौ ।
त्वत्सकाशं महासत्त्वौ नृसिंहावागमिष्यतः ॥
Summary AI Seated upon my back, those two lions among men, of great courage, will come to your presence like the rising sun and moon.
M N Dutt Then, O exalted one. you need not grieve: let your sorrow depart. Those leaders of monkey herds will come to Lankā by one bound; and, like to the risen Sun and Moon, those leonine men, having large numbers to back them, will come to your side, riding my back.
५.३७.४१
तौ हि वीरौ नरवरौ सहितौ रामलक्ष्मणौ ।
आगम्य नगरीं लङ्कां सायकैर्विधमिष्यतः ॥
Summary AI Those two heroes, Rāma and Lakṣmaṇa, the best among men, having arrived together at the city of Laṅkā, will destroy it with their arrows.
M N Dutt Those heroes and foremost of men, Rāma and Lakṣmaṇa both, coming to the city of Lankā, shall destroy her by means of their shafts.
५.३७.४२
सगणं रावणं हत्वा राघवो रघुनन्दनः ।
त्वामादाय वरारोहे स्वपुरं प्रतियास्यति ॥
Summary AI O lady of noble form! Rāghava, the joy of the Raghu dynasty, after slaying Rāvaṇa along with his kin, will take you and return to his own city.
M N Dutt And slaying Rāvaņa together with his adherents, Raghu's son, taking you, O paragon among women, shall return to his own city.
५.३७.४३
तदाश्वसिहि भद्रं ते भव त्वं कालकाङ्क्षिणी ।
नचिराद्द्रक्ष्यसे रामं प्रज्वजन्तमिवानिलम् ॥
Summary AI Therefore, take heart! May you be blessed. Remain patient for the right time. Soon, you shall behold Rāma, radiant like a blazing wind.
M N Dutt Therefore, do you take heart, good betide you! Do you remain, eagerly wishing for the time. It will not be long before you shall behold Rāma resembling flaming fire.
५.३७.४४
निहते राक्षसेन्द्रे च सपुत्रामात्यबान्धवे ।
त्वं समेष्यसि रामेण शशाङ्केनेव रोहिणी ॥
Summary AI Once the king of demons is slain along with his sons, ministers, and kinsmen, you will be reunited with Rāma, just as the star Rohiṇī joins the moon.
M N Dutt On the lord of Rākṣasas being slain along with his sons, councillors, and friends, you shall meet with Rāma as Rohiņi meet with the Moon.
५.३७.४५
क्षिप्रं त्वं देवि शोकस्य पारं यास्यसि मैथिलि ।
रावणं चैव रामेण निहतं द्रक्ष्यसेऽचिरात् ॥
Summary AI O Goddess Maithilī, you will soon reach the end of your grief. In no time, you shall see Rāvaṇa slain by Rāma.
M N Dutt O worshipful one, speedily shall you behold the other shore of your misery, O Maithili; and you shall see Rāvana slain by Rāma by might of arm.
५.३७.४६
एवमाश्वस्य वैदेहीं हनूमान्मारुतात्मजः ।
गमनाय मतिं कृत्वा वैदेहीं पुनरब्रवीत् ॥
Summary AI Having thus consoled Vaidehī, Hanūmān, the son of the Wind-god, decided to depart and spoke to her once more.
M N Dutt Having thus solaced Vaidehi's daughter, Hanumān, son to the Wind-god again spoke to Vaidehi, saying.
५.३७.४७
तमरिघ्नं कृतात्मानं क्षिप्रं द्रक्ष्यसि राघवम् ।
लक्ष्मणं च धनुष्पाणिं लङ्काद्वारमुपस्थितम् ॥
Summary AI You will soon see that Rāghava, the destroyer of enemies and self-controlled one, along with Lakṣmaṇa holding a bow in hand, standing at the gate of Laṅkā.
M N Dutt Soon shall you behold that destroyer of foes, Rāghava of subdued soul, and the bow-bearing Laksmana also, come to the gate of Lanka.
५.३७.४८
नखदंष्ट्रायुधान्वीरान्सिंहशार्दूलविक्रमान् ।
वानरान्वारणेन्द्राभान्क्षिप्रं द्रक्ष्यसि संगतान् ॥
Summary AI Soon you will see the heroic monkeys assembled, whose weapons are their claws and teeth, who possess the prowess of lions and tigers, and who resemble mighty elephants.
M N Dutt And soon shall you behold the assembled heroic monkeys, endowed with the prowess of lions and tigers, and the splendour of the monarch of monkeys, and having nails and teeth for their arms.
५.३७.४९
शैलाम्बुदनिकाशानां लङ्कामलयसानुषु ।
नर्दतां कपिमुख्यानामार्ये यूथान्यनेकशः ॥
Summary AI O noble lady, you will behold numerous troops of monkey leaders, resembling mountains or clouds, roaring upon the peaks of the Malaya mountain in Laṅkā.
M N Dutt And you shall, O noble one, behold innumerable companies of choice monkeys, resembling hills and clouds, roaring on the plateaus of Malaya in Lankā.
५.३७.५०
स तु मर्मणि घोरेण ताडितो मन्मथेषुणा ।
न शर्म लभते रामः सिंहार्दित इव द्विपः ॥
Summary AI Pierced in his vital parts by the terrible arrow of the god of love, Rāma finds no peace, like an elephant tormented by a lion.
M N Dutt Like an elephant tormented by a lion, Rāma afflicted in the vitals by the dreadful shafts of Manmatha, dose not attain ease.
॥ इति सुन्दरकाण्डे सप्तत्रिंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.