Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ युद्धकाण्डे चत्वारिंशः सर्गः ॥
६.४०.१
अथोवाच महातेजा हरिराजो महाबलः ।
किमियं व्यथिता सेना मूढवातेव नौर्जले ॥
Summary AI Then the highly energetic and powerful *Sugrīva*, king of monkeys, spoke: "Why is this army distressed like a ship tossed by a turbulent wind in the ocean?"
M N Dutt Then out spoke the highly energetic and exceedingly mighty king of monkeys, “Why is this host agitated like a bark driven hither and thither by the wind?"
६.४०.२
सुग्रीवस्य वचः श्रुत्वा वालिपुत्रोऽङ्गदोऽब्रवीत् ।
न त्वं पश्यसि रामं च लक्ष्मणं च महाबलम् ॥
Summary AI Hearing the words of *Sugrīva*, *Aṅgada*, the son of *Vāli*, replied: "Do you not see *Rāma* and the mighty *Lakṣmaṇa*?"
M N Dutt Hearing Sugriva's speech, Vali's son said, Did you not see both those heroes-sons of Dasaratha, Rama and that mighty car-warriorLakşmaņa-covered with arrows?
६.४०.३
शरजालाचितौ वीरावुभौ दशरथात्मजौ ।
शरतल्पे महात्मानौ शयानौ रुधिरोक्षितौ ॥
Summary AI "Behold both the heroic sons of *Daśaratha*, great souls covered in a network of arrows and drenched in blood, lying upon a bed of shafts."
M N Dutt And (did you not see) those high-should ones lying in the field of battle, covered with blood ?
६.४०.४
अथाब्रवीद्वानरेन्द्रः सुग्रीवः पुत्रमङ्गदम् ।
नानिमित्तमिदं मन्ये भवितव्यं भयेन तु ॥
Summary AI Then *Sugrīva*, the lord of monkeys, said to his nephew *Aṅgada*: "I do not think this is without cause; surely there is a reason for this fear."
M N Dutt Thereat, the lord of monkeys, Sugrīva, spoke to his son, Angada "I do not deem it without cause. This may have come to pass through sheer fear.
६.४०.५
विषण्णवदना ह्येते त्यक्तप्रहरणा दिशः ।
प्रपलायन्ति हरयस्त्रासादुत्फुल्ललोचनाः ॥
Summary AI "Indeed, these monkeys, with dejected faces and eyes wide with terror, have abandoned their weapons and are fleeing in all directions."
M N Dutt These monkeys with sad faces, leaving their arms behind them are flying in all directions, their eyes distended in affright.
६.४०.६
अन्योन्यस्य न लज्जन्ते न निरीक्षन्ति पृष्ठतः ।
विप्रकर्षन्ति चान्योन्यं पतितं लङ्घयन्ति च ॥
Summary AI "They feel no shame before one another; they do not look back, they drag each other along, and they even leap over those who have fallen."
M N Dutt They are not ashamed of each other, and they do not cast their looks back. And they hug each other, and go leaping over the fallen.
६.४०.७
एतस्मिन्नन्तरे वीरो गदापाणिर्विभीषणः ।
सुग्रीवं वर्धयामास राघवं च निरैक्षत ॥
Summary AI In the meantime, the heroic *Vibhīṣaṇa*, mace in hand, cheered *Sugrīva* and gazed at the descendant of *Raghu*.
M N Dutt In the meanwhile that hero, Vibhisana, bearing a mace in his hand, (approaching) greeted Sugrīva as well as Rāghava with blessings of victory.
६.४०.८
विभीषणं तं सुग्रीवो दृष्ट्वा वानरभीषणम् ।
ऋक्षराजं समीपस्थं जाम्बवन्तमुवाच ह ॥
Summary AI Seeing *Vibhīṣaṇa*, who appeared terrifying to the monkeys, *Sugrīva* spoke to *Jāmbavān*, the king of bears, who was standing nearby.
M N Dutt And Sugriva, seeing Vibhisana, capable of inspiring fear in the monkeys, spoke to the highsouled sovereign of bears, who stood by.
६.४०.९
विभीषणोऽयं संप्राप्तो यं दृष्ट्वा वानरर्षभाः ।
विद्रवन्ति परित्रस्ता रावणात्मजशङ्कया ॥
Summary AI "*Vibhīṣaṇa* has arrived, but seeing him, the best of the monkeys are fleeing in terror, fearing him to be the son of *Rāvaṇa*."
M N Dutt This is Vibhișana that has come hither, seeing whom the foremost among the monkeys, from fear of Rāvana's son who, they apprehend, he is, are fleeing away, seized with a panic.
६.४०.१०
शीघ्रमेतान्सुवित्रस्तान्बहुधा विप्रधावितान् ।
पर्यवस्थापयाख्याहि विभीषणमुपस्थितम् ॥
Summary AI "Quickly rally these terrified monkeys who are fleeing in various directions and inform them that *Vibhīṣaṇa* has arrived."
M N Dutt Do you at once stay these agitated with fear and scampering all around; and proclaim, 'This is Vibhisana, who has come here.'
६.४०.११
सुग्रीवेणैवमुक्तस्तु जाम्बवानृक्षपार्थिवः ।
वानरान्सान्त्वयामास संनिवर्त्य प्रहावतः ॥
Summary AI Addressed thus by *Sugrīva*, *Jāmbavān*, the lord of the bears, turned back the fleeing monkeys and consoled them.
M N Dutt Thus directed, Jõmbavān-king of bearsrestraining those that were flying, composed the monkeys.
६.४०.१२
ते निवृत्ताः पुनः सर्वे वानरास्त्यक्तसंभ्रमाः ।
ऋक्षराजवचः श्रुत्वा तं च दृष्ट्वा विभीषणम् ॥
Summary AI Hearing the words of the king of bears and seeing *Vibhīṣaṇa*, all those monkeys abandoned their panic and returned.
M N Dutt Hearing the bear-king's words, and seeing Vibhisana, the monkeys, renouncing fear, desisted (from their flight).
६.४०.१३
विभीषणस्तु रामस्य दृष्ट्वा गात्रं शरैश्चितम् ।
लक्ष्मणस्य च धर्मात्मा बभूव व्यथितेन्द्रियः ॥
Summary AI The righteous *Vibhīṣaṇa*, seeing the bodies of *Rāma* and *Lakṣmaṇa* covered with arrows, felt his senses overcome with distress.
M N Dutt Then the righteous Vibhīșaņa, viewing Rama's as well as Laksmana's body pierced with arrows, was exceedingly aggrieved.
६.४०.१४
जलक्लिन्नेन हस्तेन तयोर्नेत्रे प्रमृज्य च ।
शोकसंपीडितमना रुरोद विललाप च ॥
Summary AI Wiping their eyes with his hand moistened with water, his heart oppressed by grief, he wept and lamented.
M N Dutt Washing their eyes with water, he, with his mind overpowered with grief, began to weep and broke out into lamentation.
६.४०.१५
इमौ तौ सत्त्वसंपन्नौ विक्रान्तौ प्रियसंयुगौ ।
इमामवस्थां गमितौ राकसैः कूटयोधिभिः ॥
Summary AI "These two, endowed with courage, valorous and fond of battle, have been brought to this state by demons who fight with deceit."
M N Dutt The Rāksasas, fighting in wily ways, have brought to this pass these ones endowed with prowess and possessed of every perfection and gifted with might (of arm).
६.४०.१६
भ्रातुः पुत्रेण मे तेन दुष्पुत्रेण दुरात्मना ।
राक्षस्या जिह्मया बुद्ध्या छलितावृजुविक्रमौ ॥
Summary AI "By that wicked son of my brother, through his deceitful demonic intellect, these two of straightforward prowess have been tricked."
M N Dutt And with his guileful mind, that brother's son of mine, wicked-souled and an evil son (to me), has deceived these ones of straight prowess.
६.४०.१७
शरैरिमावलं विद्धौ रुधिरेण समुक्षितौ ।
वसुधायामिम सुप्तौ दृश्येते शल्यकाविव ॥
Summary AI "Deeply pierced by arrows and drenched in blood, these two lying on the earth look like two porcupines."
M N Dutt Pierced with innumerable shafts, and covered with blood, these are lying on the ground like Salyakas.
६.४०.१८
ययोर्वीर्यमुपाश्रित्य प्रतिष्ठा काङ्क्षिता मया ।
तावुभौ देहनाशाय प्रसुप्तौ पुरुषर्षभौ ॥
Summary AI "Those two best among men, upon whose valor I relied to seek my standing, are now lying as if for the destruction of their bodies."
M N Dutt Those depending on whose prowess, I had sought eminence, those foremost of men, sleep here soundly for renouncing their bodies.
६.४०.१९
जीवन्नद्य विपन्नोऽस्मि नष्टराज्यमनोरथः ।
प्राप्तप्रतिज्ञश्च रिपुः सकामो रावणः कृतः ॥
Summary AI "Today, with my hopes for the kingdom destroyed, I am ruined while still alive. The enemy *Rāvaṇa* has fulfilled his vow and attained his desire."
M N Dutt Living, today I am in distress: and my desire of dominion is annihilated; and my foe, Rāvana, has his promise fulfilled and his aim crowned with success.
६.४०.२०
एवं विलपमानं तं परिष्वज्य विभीषणम् ।
सुग्रीवः सत्त्वसंपन्नो हरिराजोऽब्रवीदिदम् ॥
Summary AI Embracing *Vibhīṣaṇa* as he lamented thus, the courageous *Sugrīva*, king of the monkeys, spoke these words.
M N Dutt As Vibhīşana was thus lamenting, the lord of monkeys-Sugriva-endowed with strength, embracing him spoke to him.
६.४०.२१
राज्यं प्राप्स्यसि धर्मज्ञ लङ्कायां नात्र संशयः ।
रावणः सह पुत्रेण स राज्यं नेह लप्स्यते ॥
Summary AI O Knower of Dharma, you shall obtain the kingdom of Laṅkā; there is no doubt in this. Rāvaṇa, along with his son, shall not attain the kingdom here.
M N Dutt O you cognisant of righteousness, you will here in Lankā obtain empire: no doubt of this; and Răvaņa along with his sons will be disappointed in their expectations.
६.४०.२२
शरसंपीडितावेतावुभौ राघवलक्ष्मणौ ।
त्यक्त्वा मोहं वधिष्येते सगणं रावणं रणे ॥
Summary AI Both these heroes, Rāghava and Lakṣmaṇa, though afflicted by arrows, will cast off their unconsciousness and slay Rāvaṇa along with his host in battle.
M N Dutt Both these-Rāma and Lakşmaņa-are under the aegis of Garuda; and, casting off their stupor: they will in battle slay Rävaņa along with his adherents.
६.४०.२३
तमेवं सान्त्वयित्वा तु समाश्वास्य च राक्षसं ।
सुषेणं श्वशुरं पार्श्वे सुग्रीवस्तमुवाच ह ॥
Summary AI Having thus consoled and reassured the Rākṣasa Vibhīṣaṇa, Sugrīva spoke to his father-in-law, Suṣeṇa, who was standing nearby.
M N Dutt Having thus soothed and comforted the Raksasa, Sugriva addressed his father-in-law, who was at his side, saying.
६.४०.२४
सह शूरैर्हरिगणैर्लब्धसंज्ञावरिंदमौ ।
गच्छ त्वं भ्रातरौ गृह्य किष्किन्धां रामलक्ष्मणौ ॥
Summary AI Taking the two brothers, Rāma and Lakṣmaṇa—the tamers of foes—once they regain consciousness, you should go to Kiṣkindhā accompanied by the heroic hosts of monkeys.
M N Dutt Do you along with numbers of heroic monkeys, taking those repressors of foes, the brothers-Rama and Laksmana-when they shall have regained their consciousness, repair to Kiskindha.
६.४०.२५
अहं तु रावणं हत्वा सपुत्रं सहबान्धवम् ।
मैथिलीमानयिष्यामि शक्रो नष्टामिव श्रियम् ॥
Summary AI But I, having slain Rāvaṇa along with his sons and kinsmen, shall bring back Maithilī, just as Śakra recovered his lost prosperity.
M N Dutt And I, slaying Råvaņa along with his sons and friends, shall bring back Mithila's daughter, even as Sakra recovered the lost Sri.
६.४०.२६
श्रुत्वैतद्वानरेन्द्रस्य सुषेणो वाक्यमब्रवीत् ।
देवासुरं महायुद्धमनुभूतं सुदारुणम् ॥
Summary AI Hearing these words of the Lord of Monkeys, Suṣeṇa replied: "A most terrible great battle between the Devas and Asuras was experienced long ago."
M N Dutt Hearing the words of the monkey-king, Suşeņa said, I had witnessed the war of yore between the gods and the Asuras.
६.४०.२७
तदा स्म दानवा देवाञ्शरसंस्पर्शकोविदाः ।
निजघ्नुः शस्त्रविदुषश्छादयन्तो मुहुर्मुहुः ॥
Summary AI At that time, the Dānavas, experts in the touch of arrows, struck the Devas—who were masters of weapons—repeatedly covering them in battle.
M N Dutt Then the Dänavas, enveloping themselves, momentarily destroyed the deities, albeit versed in arms and accomplished in weapons.
६.४०.२८
तानार्तान्नष्टसंज्ञांश्च परासूंश्च बृहस्पतिः ।
विध्याभिर्मन्त्रयुक्ताभिरोषधीभिश्चिकित्सति ॥
Summary AI Bṛhaspati treated those who were distressed, unconscious, or dead using sciences empowered by mantras and medicinal herbs.
M N Dutt They, their senses lost, and their lives departed, Bịhaspati treated by means of his knowledge of mantras, as well with medicines.
६.४०.२९
तान्यौषधान्यानयितुं क्षीरोदं यान्तु सागरम् ।
जवेन वानराः शीघ्रं संपाति पनसादयः ॥
Summary AI To fetch those herbs, let the monkeys such as Sampāti, Panasa, and others go swiftly with speed to the Ocean of Milk.
M N Dutt Let Sampati, Panasa, and other monkeys speedily hie to the Milky Ocean for the purpose of bringing those medicines.
६.४०.३०
हरयस्तु विजानन्ति पार्वती ते महौषधी ।
संजीवकरणीं दिव्यां विशल्यां देवनिर्मिताम् ॥
Summary AI The monkeys know of those great mountain-born herbs: the divine Sañjīvakaraṇī and the celestial Viśalyā, created by the gods.
M N Dutt The monkeys well know that mighty mountainous medicine-divine and capable of reviving the dead, and made by the deities themselves-visalya.
६.४०.३३
एतस्मिन्नन्तरे वायुर्मेघांश्चापि सविद्युतः ।
पर्यस्यन्सागरे तोयं कम्पयन्निव पर्वतान् ॥
Summary AI Meanwhile, a great wind blew, scattering lightning-filled clouds and tossing the waters of the ocean as if shaking the very mountains.
M N Dutt In the meanwhile, the wing arose, and masses of clouds appeared along with lightning, and the wind blew, agitating the waters of the deep, and shaking the mountains.
६.४०.३४
महता पक्षवातेन सर्वे द्वीपमहाद्रुमाः ।
निपेतुर्भग्नविटपाः समूला लवणाम्भसि ॥
Summary AI Due to the mighty wind from his wings, all the great trees on the islands fell into the salt sea, their branches broken and roots upturned.
M N Dutt And mighty trees of the ocean-islands, broken down by-the terrible wing-raised wind, began to topple headlong into the salt waters.
६.४०.३५
अभवन्पन्नगास्त्रस्ता भोगिनस्तत्रवासिनः ।
शीघ्रं सर्वाणि यादांसि जग्मुश्च लवणार्णवम् ॥
Summary AI The hooded serpents living there became terrified, and all the sea monsters quickly fled deep into the salt ocean.
M N Dutt The serpents dwelling there were seized with affright; and speedily all the aquatic animals dived into the Salt sea,
६.४०.३६
ततो मुहूर्तद्गरुडं वैनतेयं महाबलम् ।
वानरा ददृशुः सर्वे ज्वलन्तमिव पावकम् ॥
Summary AI Then, in a moment, all the monkeys beheld the mighty Garuḍa, the son of Vinatā, appearing like a blazing fire.
M N Dutt Then in a moment the monkeys saw Vinatā's son possessed of terrific strength, like to a flaming fire.
६.४०.३७
तमागतमभिप्रेक्ष्य नागास्ते विप्रदुद्रुवुः ।
यैस्तौ सत्पुरुषौ बद्धौ शरभूतैर्महाबलौ ॥
Summary AI Seeing him arrive, those serpents who, in the form of arrows, had bound the two mighty and virtuous heroes, fled in all directions.
M N Dutt Seeing him come, the serpents began to dart away, those exceedingly powerful ones that, turning into shafts, had bound those persons.* *Rama and Laksmana.
६.४०.३८
ततः सुपर्णः काकुत्स्थौ दृष्ट्वा प्रत्यभिनन्द्य च ।
विममर्श च पाणिभ्यां मुखे चन्द्रसमप्रभे ॥
Summary AI Then Suparṇa (Garuḍa), having seen and greeted the descendants of Kakutstha, gently stroked their moon-like faces with his hands.
M N Dutt Then, touching the Kākutsthas and saluting them, Suparna rubbed with his hands their countenances furnished with the splendour of the Moon.
६.४०.३९
वैनतेयेन संस्पृष्टास्तयोः संरुरुहुर्व्रणाः ।
सुवर्णे च तनू स्निग्धे तयोराशु बभूवतुः ॥
Summary AI When touched by the son of Vinatā, their wounds healed instantly, and their bodies quickly became radiant with a beautiful golden hue and smooth texture.
M N Dutt Their wounds, on being touched by Vinata's son, were (immediately) healed: and the bodies of both speedily became cool and shone with an excellent complexion.
६.४०.४०
तेजो वीर्यं बलं चौज उत्साहश्च महागुणाः ।
प्रदर्शनं च बुद्धिश्च स्मृतिश्च द्विगुणं तयोः ॥
Summary AI Their splendor, prowess, strength, vigor, energy, great qualities, vision, intellect, and memory were all doubled.
M N Dutt They attained immense energy and prowess; and a double share of strength, and of rational and perceptive powers, and of memory.
६.४०.४१
तावुत्थाप्य महावीर्यौ गरुडो वासवोपमौ ।
उभौ तौ सस्वजे हृष्टौ रामश्चैनमुवाच ह ॥
Summary AI Lifting those two of great prowess who resembled Indra, the delighted Garuḍa embraced them both. Then Rāma spoke to him.
M N Dutt Then raising them up, the exceedingly energetic Garuda, resembling Vāşava himself, embraced both joyfully. And then Rāma addressed (Garuda), saying.
६.४०.४२
भवत्प्रसादाद्व्यसनं रावणिप्रभवं महत् ।
आवामिह व्यतिक्रान्तौ शीघ्रं च बलिनौ कृतौ ॥
Summary AI By your grace, we have overcome the great calamity caused by the son of Rāvaṇa here and have quickly been restored to strength.
M N Dutt By your grace we have through means survived the mighty calamity that had sprung from Răvana's son; and we have also speedily been rendered strong.
६.४०.४३
यथा तातं दशरथं यथाजं च पितामहम् ।
तथा भवन्तमासाद्य हृषयं मे प्रसीदति ॥
Summary AI Just as I would feel upon meeting my father Daśaratha or my grandfather Aja, my heart is gladdened having met you.
M N Dutt My heart is delighted on having these, like to my father, Dasaratha, or my grand sire, Aja.
६.४०.४४
को भवान्रूपसंपन्नो दिव्यस्रगनुलेपनः ।
वसानो विरजे वस्त्रे दिव्याभरणभूषितः ॥
Summary AI Who are you, endowed with beauty, wearing divine garlands and unguents, dressed in stainless garments and adorned with celestial ornaments?
M N Dutt Who are your, furnished with beauty, and bearing wreaths and unguents (on your person); clad in stainless attire: and adorned in noble ornaments ?
६.४०.४५
तमुवाच महातेजा वैनतेयो महाबलः ।
पतत्रिराजः प्रीतात्मा हर्षपर्याकुलेक्षणः ॥
Summary AI The immensely powerful and energetic Vainateya, the king of birds, with a delighted soul and eyes filled with joy, spoke to him.
M N Dutt To him spoke the exceedingly energetic son of Vinată endowed with great strength, the lord of birds, with a pleased heart, and his eyes wild with glee.
६.४०.४६
अहं सखा ते काकुत्स्थ प्रियः प्राणो बहिश्चरः ।
गरुत्मानिह संप्राप्तो युवयोः साह्यकारणात् ॥
Summary AI O descendant of Kākutstha! I am your dear friend and your life-breath moving outside your body. I, Garutmān, have arrived here to help you both.
M N Dutt O Kakutstha, I am your friend-your life ranging externally-Garutmän. I am come hither for aiding you.
६.४०.५०
सभाग्यश्चासि धर्मज्ञ राम सत्यपराक्रम ।
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा समरे रिपुघातिना ॥
Summary AI O righteous Rāma of true prowess! You are fortunate to be alive in battle along with your brother Lakṣmaṇa, the slayer of foes.
M N Dutt O Ráma having truth for prowess, you are fortunate-along with that destroyer of foe in fight, Laksmana.
॥ इति युद्धकाण्डे चत्वारिंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.