Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ युद्धकाण्डे षष्टितमः सर्गः ॥
६.६०.१
ततो हतान्राक्षसपुंगवांस्ता
न्देवान्तकादित्रिशिरोऽतिकायान् ।
रक्षोगणास्तत्र हतावशिष्टा
स्ते रावणाय त्वरितं शशंसुः ॥
Summary AI Then, the remaining demon troops who survived there quickly reported to Rāvaṇa about the slain foremost of demons, namely Devāntaka, Triśiras, Atikāya, and others.
M N Dutt Those Raksas that remained after the others had been slain, swiftly informed Răvaņa that all those foremost of Rākşasas Devantaka and the rest, Trisiras, Atikāya and others-had been slain.
६.६०.२
ततो हतांस्तान्सहसा निशम्य
राजा मुमोहाश्रुपरिप्लुताक्षः ।
पुत्रक्षयं भ्रातृवधं च घोरं
विचिन्त्य राजा विपुलं प्रदध्यौ ॥
Summary AI Hearing suddenly of their death, the king, his eyes flooded with tears, fainted. Reflecting on the terrible loss of his sons and the slaughter of his brothers, the king sank into deep contemplation.
M N Dutt Suddenly hearing them slain, the king with his eyes charged with brine, thinking of the disastrous destruction of his sons and brothers, was extremely agonized.
६.६०.३
ततस्तु राजानमुदीक्ष्य दीनं
शोकार्णवे संपरिपुप्लुवानम् ।
अथर्षभो राक्षसराजसूनु
रथेन्द्रजिद्वाक्यमिदं बभाषे ॥
Summary AI Seeing the king distressed and submerged in an ocean of grief, the bull among men and son of the demon king, Indrajit, then spoke these words.
M N Dutt Thereupon, seeing the king afflicted, and sunk in a sea of sorrow, that foremost of carwarriors-son to the Räkşasa king—Indrajit, addressed (his sire), saying.
६.६०.४
न तात मोहं प्रतिगन्तुमर्हसि
यत्रेन्द्रजिज्जीवति राक्षसेन्द्र ।
नेन्द्रारिबाणाभिहतो हि कश्चि
त्प्राणान्समर्थः समरेऽभिधर्तुम् ॥
Summary AI O father, King of Demons! You should not succumb to delusion while Indrajit still lives. Indeed, no one struck by the arrows of the enemy of Indra is capable of retaining their life in battle.
M N Dutt O father, it does not behove you to be overcome with this excessive grief, inasmuch as, O lord of Nairtas, Indrajit yet breaths. Smite by the enemy of Indra, (Rāghava) can by no means save his life in encounter.
६.६०.५
पश्याद्य रामं सहलक्ष्मणेन
मद्बाणनिर्भिन्नविकीर्णदेहम् ।
गतायुषं भूमितले शयानं
शरैः शितैराचितसर्वगात्रम् ॥
Summary AI Behold today Rāma, along with Lakṣmaṇa, lying on the ground with their lives departed, their bodies pierced and mangled by my arrows, and all their limbs covered by sharp shafts.
M N Dutt To-day behold Rāma along with Lakşmaņa with their bodies torn with my shafts, lying down lifeless on the ground, having their persons covered with my sharpened arrows!
६.६०.६
इमां प्रतिज्ञां शृणु शक्रशत्रोः
सुनिश्चितां पौरुषदैवयुक्ताम् ।
अद्यैव रामं सहलक्ष्मणेन
संतापयिष्यामि शरैरमोघैः ॥
Summary AI Hear this firm vow of the enemy of Śakra, endowed with both prowess and destiny. This very day, I shall torment Rāma together with Lakṣmaṇa using my unerring arrows.
M N Dutt Hear this vow of the foe of Indra, never swerving and instinct with prowess and divinity, this very day will I with unfailing shafts slay Rāma along with Lakşmaņa.
६.६०.७
अद्येन्द्रवैवस्वतविष्णुमित्र
साध्याश्विवैश्वानरचन्द्रसूर्याः ।
द्रक्ष्यन्ति मे विक्रममप्रमेयं
विष्णोरिवोग्रं बलियज्ञवाटे ॥
Summary AI Today, Indra, Vaivasvata, Viṣṇu, Mitra, the Sādhyas, the Aśvins, Vaiśvānara, the Moon, and the Sun shall witness my immeasurable valor, as fierce as that of Viṣṇu in the sacrificial arena of Bali.
M N Dutt To-day let Indra and Vaivasvata and Vişnu and Rudra and Sādhyas and Vaiśvānaras (Agni) and the Sun and the Moon, behold my immeasurable prowess, terrific like that of Vişņu at the sacrificial ground of Vali.
६.६०.८
स एवमुक्त्वा त्रिदशेन्द्रशत्रु
रापृच्छ्य राजानमदीनसत्त्वः ।
समारुरोहानिलतुल्यवेगं
रथं खरश्रेष्ठसमाधियुक्तम् ॥
Summary AI Having spoken thus and taking leave of the king, the noble-minded enemy of the lord of the gods ascended his chariot, which possessed speed equal to the wind and was yoked to excellent mules.
M N Dutt Having spoken thus, that foe of the lord of celestials endowed with exceeding energy, taking the king's permission, ascended a car having the velocity of the wind itself, yoked with asses, and furnished with every variety of weapons.
६.६०.९
समास्थाय महातेजा रथं हरिरथोपमम् ।
जगाम सहसा तत्र यत्र युद्धमरिंदम ॥
Summary AI The highly energetic subduer of enemies, mounting his chariot which resembled the chariot of Indra, suddenly proceeded to the place where the battle was occurring.
M N Dutt Ascending the car, resembling the car of Hari himself, that exceedingly powerful repressor of enemies at once set out for the field of battle.
६.६०.१०
तं प्रस्थितं महात्मानमनुजग्मुर्महाबलाः ।
संहर्षमाणा बहवो धनुःप्रवरपाणयः ॥
Summary AI Rejoicing and holding excellent bows in their hands, many mighty warriors followed that high-souled hero as he set forth.
M N Dutt As that high-souled (hero) marched, he was followed by countless mighty (Rākşasas) breathing spirits; bearing bows in their strong hands.
६.६०.१२
स शङ्खनिनदैर्भीमैर्भेरीणां च महास्वनैः ।
जगाम त्रिदशेन्द्रारिः स्तूयमानो निशाचरैः ॥
Summary AI Accompanied by the terrifying blasts of conches and the great sounds of kettledrums, that enemy of the lord of the gods proceeded while being praised by the night-stalkers.
M N Dutt All sides were filled with the blares of conchs and the sounds of kettle-drums. And then that enemy of the lord of celestials marched forth with impetuosity.
६.६०.१३
स शङ्खशशिवर्णेन छत्रेण रिपुसादनः ।
रराज परिपूर्णेन नभश्चन्द्रमसा यथा ॥
Summary AI That destroyer of enemies shone with his full parasol, which possessed the color of a conch and the moon, just as the sky shines with the moon.
M N Dutt And with an umbrella hued like the Moon, that destroyer of enemies appeared like the full Moon stationed in the sky.
६.६०.१४
अवीज्यत ततो वीरो हैमैर्हेमविभूषितैः ।
चारुचामरमुख्यैश्च मुख्यः सर्वधनुष्मताम् ॥
Summary AI Then that hero, the foremost among all archers, was fanned with beautiful and excellent fly-whisks that were golden and adorned with gold.
M N Dutt That hero garnished in golden ornaments that foremost of all bowmen, was fanned by an excellent and graceful golden chowri.
६.६०.१५
ततस्त्विन्द्रजिता लङ्का सूर्यप्रतिमतेजसा ।
रराजाप्रतिवीर्येण द्यौरिवार्केण भास्वता ॥
Summary AI Then, due to Indrajit, who possessed incomparable prowess and splendor like the sun, Laṅkā shone like the heavens illuminated by the radiant sun.
M N Dutt With Indrajit furnished with the splendour of the Sun himself, and possessed of peerless prowess, Lankā looked beauteous even as the firmament graced with the glorious Sun.
६.६०.१७
त्वमप्रतिरथः पुत्र जितस्ते युधि वासवः ।
किं पुनर्मानुषं धृष्यं न वधिष्यसि राघवम् ॥
Summary AI My son, you are an unrivaled warrior; since even Vāsava was conquered by you in battle, why would you not slay the mortal Rāghava, who is easily assailable?
६.६०.१९
स संप्राप्य महातेजा युद्धभूमिमरिंदमः ।
स्थापयामास रक्षांसि रथं प्रति समन्ततः ॥
Summary AI Reaching the battlefield, the highly energetic subduer of enemies stationed his demon forces on all sides around the chariot.
M N Dutt Arriving at the scene of conflict, that highly powerful repressor of foes arrayed his forces around the car.
६.६०.२०
ततस्तु हुतभोक्तारं हुतभुक्सदृशप्रभः ।
जुहुवे राक्षसश्रेष्ठो मन्त्रवद्विधिवत्तदा ॥
Summary AI Then, the best of demons, whose brilliance was like that of the sacrificial fire, performed an oblation to the consumer of offerings according to the prescribed rites and mantras.
६.६०.२२
शस्त्राणि शरपत्राणि समिधोऽथ विभीतकः ।
लोहितानि च वासांसि स्रुवं कार्ष्णायसं तथा ॥
Summary AI Weapons, arrow feathers, fuel sticks of Vibhītaka wood, red garments, and a ritual ladle made of black iron were utilized in the ceremony.
M N Dutt In that sacrifice the weapons were the leaves of sara,' bibhitakas? were fuels, and there were brought crimson clothes and sruvas made of black iron. 1. Saccharum-a reed or grass. 2. Beleric myrobalan. 3. A ladle with a double extremity or two oval collateral excavations made of wood to pour ghee
६.६०.२३
स तत्राग्निं समास्तीर्य शरपत्रैः सतोमरैः ।
छागस्य सर्वकृष्णस्य गलं जग्राह जीवतः ॥
Summary AI Spreading the sacrificial fire with arrow feathers and lances, he seized the throat of a live, entirely black goat.
M N Dutt Spreading fire there, with tomaras representing Kāśa, he seized the neck of a living goat of black colour.
६.६०.२४
सकृदेव समिद्धस्य विधूमस्य महार्चिषः ।
बभूवुस्तानि लिङ्गानि विजयं यान्यदर्शयन् ॥
Summary AI As the fire was kindled, signs portending victory appeared from the smokeless, large-flamed blaze.
M N Dutt Then the kindled smokeless fire blazing up brilliantly, displayed signs betokening victory.
६.६०.२५
प्रदक्षिणावर्तशिखस्तप्तकाञ्चनसंनिभः ।
हविस्तत्प्रतिजग्राह पावकः स्वयमुत्थितः ॥
Summary AI Resembling molten gold and swirling its flames to the right, the fire rose up of its own accord to accept the offering.
M N Dutt Thereat, with his right tongue whirling, the Deity of fire himself looking like one made of gold, arising, accepted the offering.
६.६०.२६
सोऽस्त्रमाहारयामास ब्राह्ममस्त्रविदां वरः ।
धनुश्चात्मरथं चैव सर्वं तत्राभ्यमन्त्रयत् ॥
Summary AI The foremost of weapon experts invoked the Brāhma weapon and consecrated his bow, chariot, and all other equipment with sacred mantras.
M N Dutt Then that (Rākşasa) skilled in weapons acquired a Brāhma weapon (from that deity), and inspired his bow and car with mantras.
६.६०.२७
तस्मिन्नाहूयमानेऽस्त्रे हूयमाने च पावके ।
सार्कग्रहेन्दु नक्षत्रं वितत्रास नभस्तलम् ॥
Summary AI As the weapon was invoked and the oblation offered to the fire, the firmament—along with the sun, planets, moon, and stars—shuddered in fear.
M N Dutt On that weapon having been invoked, * and on (the god of fire) also having been worshipped, the firmament furnished with the suns and stars and planets was afflicted with affright. *i.e. on the deity presiding over that weapon, being invoked.
६.६०.२८
स पावकं पावकदीप्ततेजा
हुत्वा महेन्द्रप्रतिमप्रभावः ।
सचापबाणासिरथाश्वसूतः
खेऽन्तर्दध आत्मानमचिन्त्यरूपः ॥
Summary AI Having worshipped the fire, the inconceivable Indrajit, brilliant as fire and powerful as Mahendra, vanished into the sky with his bow, arrows, sword, chariot, horses, and charioteer.
M N Dutt Having worshipped (the god of fire), that one endowed with the splendour of fire itself, that one possessed of the prowess of the great Indra and gifted with inconceivable vigour, accoutred in bows and arrows and swords and having steeds and cars and darts, disappeared in the sky.
६.६०.२९
स सैन्यमुत्सृज्य समेत्य तूर्णं
महारणे वानरवाहिनीषु ।
अदृश्यमानः शरजालमुग्रं
ववर्ष नीलाम्बुधरो यथाम्बु ॥
Summary AI Quickly leaving his army and reaching the great battlefield, the invisible warrior rained a fierce net of arrows upon the Vānara hosts, like a dark cloud pouring rain.
M N Dutt Then in that encounter, leaving his army, Indrajit became suddenly invisible to the monkey-hosts—and began to shower fierce arrows, like dark clouds pouring rain.
६.६०.३०
ते शक्रजिद्बाणविशीर्णदेहा
मायाहता विस्वरमुन्नदन्तः ।
रणे निपेतुर्हरयोऽद्रिकल्पा
यथेन्द्रवज्राभिहता नगेन्द्राः ॥
Summary AI Struck by the arrows and magic of Śakrajit, the mountain-like monkeys fell in battle while screaming discordantly, like great mountains shattered by Indra’s thunderbolt.
M N Dutt With their persons torn by the arrows of the conqueror of Sakra, slain by his power of illusion, with their teeth uprooted, those mountain-like monkeys fell down in the field, emitting frightful cries, like a mountain smite with Indra's thunderbolt.
६.६०.३१
ते केवलं संददृशुः शिताग्रा
न्बाणान्रणे वानरवाहिनीषु ।
माया निगूढं च सुरेन्द्रशत्रुं
न चात्र तं राक्षसमभ्यपश्यन् ॥
Summary AI The Vānara ranks saw only the sharp-pointed arrows in the battle; they could not see that Rākṣasa enemy of Indra, who remained hidden by his illusory power.
M N Dutt In the conflict they could only see sharp pointed shafts among the monkey-ranks, but that foe of the celestial chief-the Raksasas, hidden by virtue of illusion, they could not discover there.
६.६०.३२
ततः स रक्षोऽधिपतिर्महात्मा
सर्वा दिशो बाणगणैः शिताग्रैः ।
प्रच्छादयामास रविप्रकाशै
र्विषादयामास च वानरेन्द्रान् ॥
Summary AI Then, that mighty Rākṣasa lord covered all directions with sun-bright, sharp-pointed arrows and plunged the Vānara leaders into despair.
M N Dutt Then the high-souled lord of Rākṣasa covered all sides with sharp-pointed shafts resembling the rays of the sun; and he rived the foremost monkeys.
६.६०.३३
स शूलनिस्त्रिंश परश्वधानि
व्याविध्य दीप्तानलसंनिभानि ।
सविस्फुलिङ्गोज्ज्वलपावकानि
ववर्ष तीव्रं प्लवगेन्द्रसैन्ये ॥
Summary AI Brandishing spears, swords, and axes that glowed like blazing fire and emitted bright sparks, he rained them down fiercely upon the army of the Vānara chiefs.
M N Dutt And whirling darts and nistraišas and axes, flaming and having the effulgence of fire, and furnished with flames shooting forth sparks, he discharged them furiously at the forces of the sovereign of monkeys.
६.६०.३४
ततो ज्वलनसंकाशैः शितैर्वानरयूथपाः ।
ताडिताः शक्रजिद्बाणैः प्रफुल्ला इव किंशुकाः ॥
Summary AI Struck by the sharp, fire-like arrows of Śakrajit, the Vānara commanders resembled blossoming Kiṃśuka trees.
M N Dutt The monkey-leaders struck with Śakrajit's shafts. resembling flames, appeared like laughing Kinsukas.
६.६०.३५
अन्योन्यमभिसर्पन्तो निनदन्तश्च विस्वरम् ।
राक्षसेन्द्रास्त्रनिर्भिन्ना निपेतुर्वानरर्षभाः ॥
Summary AI Colliding with each other and screaming in pain, the best of the Vānaras fell, their bodies pierced by the weapons of the Rākṣasa king.
M N Dutt They foremost of Vānaras, pierced by the missiles of the lord of Raksasas gliding towards one another and crying bitterly fell down on earth.
६.६०.३६
उदीक्षमाणा गगनं केचिन्नेत्रेषु ताडिताः ।
शरैर्विविशुरन्योन्यं पेतुश्च जगतीतले ॥
Summary AI While looking up at the sky, some were struck in the eyes; pierced by arrows, they huddled against one another and fell to the earth.
M N Dutt Some looking at the sky were struck at their eyes. They gradually began to hide themselves in each other and drop to the earth.
६.६०.४१
स वै गदाभिर्हरियूथमुख्या
न्निर्भिद्य बाणैस्तपनीयपुङ्खैः ।
ववर्ष रामं शरवृष्टिजालैः
सलक्ष्मणं भास्कररश्मिकल्पैः ॥
Summary AI He indeed, having pierced the chiefs of the monkey army with maces and arrows with golden feathers, showered Rāma along with Lakṣmaṇa with nets of arrow-showers resembling the rays of the sun.
M N Dutt Having pierced those foremost monkeys with golden-hued maces, he showered on Rāma and Lakşmaņa arrows resembling the rays of the sun.
६.६०.४२
स बाणवर्षैरभिवर्ष्यमाणो
धारानिपातानिव तान्विचिन्त्य ।
समीक्षमाणः परमाद्भुतश्री
रामस्तदा लक्ष्मणमित्युवाच ॥
Summary AI Being showered by those arrow-showers and considering them as falling torrents of rain, the exceedingly glorious Rāma, observing the scene, then spoke to Lakṣmaṇa.
M N Dutt And showered with those vollies of arrows, Rāma, without heeding that discharge resembling a very downpour, reflecting, spoke to Laksmana.
६.६०.४३
असौ पुनर्लक्ष्मण राक्षसेन्द्रो
ब्रह्मास्त्रमाश्रित्य सुरेन्द्रशत्रुः ।
निपातयित्वा हरिसैन्यमुग्र
मस्माञ्शरैरर्दयति प्रसक्तम् ॥
Summary AI O Lakṣmaṇa, this king of demons, the enemy of the king of gods, having again resorted to the Brahmāstra and struck down the fierce monkey army, is continuously tormenting us with arrows.
M N Dutt O Lakşmaņa, this lord of Rākşasas, this foe of the lord of celestials, having obtained the Brāhma weapon, after having brought down the monkey-hosts, are assailing us with sharpened shafts.
६.६०.४४
स्वयम्भुवा दत्तवरो महात्मा
खमास्थितोऽन्तर्हितभीमकायः ।
कथं नु शक्यो युधि नष्टदेहो
निहन्तुमद्येन्द्रजिदुद्यतास्त्रः ॥
Summary AI How can Indrajit, who has been granted boons by Brahmā, the great-souled one stationed in the sky with his terrifying form concealed and his body invisible, be killed today in battle while his weapons are raised?
M N Dutt That high-souled heedful one, having been given a boon by the self-sprung, has rendered his dreadful body invisible. How can we slay him, who is fighting with upraised weapons, but who has hid his body.
६.६०.४५
मन्ये स्वयम्भूर्भगवानचिन्त्यो
यस्यैतदस्त्रं प्रभवश्च योऽस्य ।
बाणावपातांस्त्वमिहाद्य धीम
न्मया सहाव्यग्रमनाः सहस्व ॥
Summary AI O wise one, I believe the divine Brahmā is inconceivable, to whom this weapon belongs and who is its source; you must endure the falling arrows here today with me, with an unperturbed mind.
M N Dutt The reverend self-sprung, I deem, is incomprehensible. And this is his weapon, embodying his energy. Therefore, O intelligent one, do you today along with me calmly bear this.
६.६०.४६
प्रच्छादयत्येष हि राक्षसेन्द्रः
सर्वा दिशः सायकवृष्टिजालैः ।
एतच्च सर्वं पतिताग्र्यवीरं
न भ्राजते वानरराजसैन्यम् ॥
Summary AI This king of demons is covering all directions with nets of arrow-showers, and this entire army of the monkey king, with its foremost heroes fallen, no longer appears radiant.
M N Dutt Let this foremost of them all, this lord of Rāks asas-cover all sides with the showers of his shafts. And in consequence of this, the army of the monkey-king with its greatest heroes fallen, does not appear to advantage.
६.६०.४७
आवां तु दृष्ट्वा पतितौ विसंज्ञौ
निवृत्तयुद्धौ हतरोषहर्षौ ।
ध्रुवं प्रवेक्ष्यत्यमरारिवासं
असौ समादाय रणाग्रलक्ष्मीम् ॥
Summary AI Seeing the two of us fallen, unconscious, ceased from battle, and devoid of anger or joy, he will surely enter the residence of the enemies of the gods, taking with him the glory of the battlefield.
M N Dutt Seeing us also fallen, senseless, and desisting from fight with our joy and anger gone off from us, for certain will the enemy of the immortals, taking the Fortune of fight seek his home.
६.६०.४८
ततस्तु ताविन्द्रजिदस्त्रजालै
र्बभूवतुस्तत्र तदा विशस्तौ ।
स चापि तौ तत्र विषादयित्वा
ननाद हर्षाद्युधि राक्षसेन्द्रः ॥
Summary AI Then those two were wounded there at that time by the nets of Indrajit's weapons; and that king of demons, having distressed them there, roared with joy in the battle.
M N Dutt Assailed by Indrajit with networks of arrows, they were then sore distressed in the field. And having struck them with sadness, Indrajit from joy shouted in the encounter.
६.६०.४९
स तत्तदा वानरराजसैन्यं
रामं च संख्ये सहलक्ष्मणेन ।
विषादयित्वा सहसा विवेश
पुरीं दशग्रीवभुजाभिगुप्ताम् ॥
Summary AI Having then suddenly distressed that army of the monkey king and Rāma along with Lakṣmaṇa in the battle, he entered the city protected by the arms of Daśagrīva.
M N Dutt Having thus worsted in battle that monkey army and Rāma along with Lakşmaņa, he-speedily entered the city ruled by the hand of the Ten-necked one. And extolled by the Yatudhānas, he, filled with delight, related everything to his sire.
॥ इति युद्धकाण्डे षष्टितमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.