६.५९.१
स्वबलं व्यथितं दृष्ट्वा तुमुलं लोमहर्षणम् ।
भ्रातॄंश्च निहतान्दृष्ट्वा शक्रतुल्यपराक्रमान् ॥
भ्रातॄंश्च निहतान्दृष्ट्वा शक्रतुल्यपराक्रमान् ॥
Summary
AI
Seeing his own army distressed, tumultuous, and causing hair to stand on end, and seeing his brothers—who possessed prowess equal to *Śakra*—slain in battle.
६.५९.२
पितृव्यौ चापि संदृश्य समरे संनिषूदितौ ।
महोदरमहापार्श्वौ भ्रातरौ राक्षसर्षभौ ॥
महोदरमहापार्श्वौ भ्रातरौ राक्षसर्षभौ ॥
Summary
AI
He also beheld his uncles, *Mahodara* and *Mahāpārśva*, the foremost of *Rākṣasas*, slaughtered in the conflict.
६.५९.३
चुकोप च महातेजा ब्रह्मदत्तवरो युधि ।
अतिकायोऽद्रिसंकाशो देवदानवदर्पहा ॥
अतिकायोऽद्रिसंकाशो देवदानवदर्पहा ॥
Summary
AI
The highly energetic *Atikāya*, who resembled a mountain and had destroyed the pride of gods and demons, and who was granted boons by *Brahmā*, became enraged in the fight.
६.५९.४
स भास्करसहस्रस्य संघातमिव भास्वरम् ।
रथमास्थाय शक्रारिरभिदुद्राव वानरान् ॥
रथमास्थाय शक्रारिरभिदुद्राव वानरान् ॥
Summary
AI
That enemy of *Śakra*, mounting a chariot as radiant as a mass of a thousand suns, rushed towards the *Vānaras*.
M N Dutt
Ascending a car effulgent like a thousand suns mingling their rays into a burst of brilliance, that enemy of Sakra, charged the monkeys.
६.५९.५
स विस्फार्य महच्चापं किरीटी मृष्टकुण्डलः ।
नाम विश्रावयामास ननाद च महास्वनम् ॥
नाम विश्रावयामास ननाद च महास्वनम् ॥
Summary
AI
Wearing a diadem and polished earrings, he stretched his great bow, announced his name, and roared with a mighty sound.
M N Dutt
Stretching his bow, (Atikāya) decked with a diadem wearing polished ear-rings, proclaimed his name (among the monkey-ranks) and shouted in lofty tones.
६.५९.६
तेन सिंहप्रणादेन नामविश्रावणेन च ।
ज्याशब्देन च भीमेन त्रासयामास वानरान् ॥
ज्याशब्देन च भीमेन त्रासयामास वानरान् ॥
Summary
AI
With that lion-like roar, the proclamation of his name, and the terrifying sound of his bowstring, he terrified the *Vānaras*.
M N Dutt
And with his leonine roars and the proclamation of his name, and the tremendous twang of his bow-string, he struck terror into the monkeys.
६.५९.७
ते तस्य रूपमालोक्य यथा विष्णोस्त्रिविक्रमे ।
भयार्ता वानराः सर्वे विद्रवन्ति दिशो दश ॥
भयार्ता वानराः सर्वे विद्रवन्ति दिशो दश ॥
Summary
AI
Seeing his form, which resembled *Viṣṇu* in his *Trivikrama* manifestation, all those *Vānaras*, distressed by fear, fled in ten directions.
M N Dutt
Seeing his form like to that of Vişnu when he displayed his threefold energy, the monkeywarriors seized with fear, began to scour on all sides.
६.५९.८
तेऽतिकायं समासाद्य वानरा मूढचेतसः ।
शरण्यं शरणं जग्मुर्लक्ष्मणाग्रजमाहवे ॥
शरण्यं शरणं जग्मुर्लक्ष्मणाग्रजमाहवे ॥
Summary
AI
Encountering *Atikāya*, those bewildered *Vānaras* sought refuge with *Rāma*, the elder brother of *Lakṣmaṇa* and the protector of all.
M N Dutt
On Atikāya appearing before them, the monkeys stupefied in that conflict, saught the shelter of Laksmana's elder brother.
६.५९.९
ततोऽतिकायं काकुत्स्थो रथस्थं पर्वतोपमम् ।
ददर्श धन्विनं दूराद्गर्जन्तं कालमेघवत् ॥
ददर्श धन्विनं दूराद्गर्जन्तं कालमेघवत् ॥
Summary
AI
Then *Rāma*, the scion of *Kakutstha*, saw from afar *Atikāya*, seated in a chariot, resembling a mountain, armed with a bow, and roaring like a cloud at the end of time.
M N Dutt
And from a distance Kakutstha saw the mountain-like Atikāya mounted on the car and equipped with his bow, like to roaring clouds (seen) on the occasion of the universal disruption.
६.५९.१०
स तं दृष्ट्वा महात्मानं राघवस्तु सुविस्मितः ।
वानरान्सान्त्वयित्वा तु विभीषणमुवाच ह ॥
वानरान्सान्त्वयित्वा तु विभीषणमुवाच ह ॥
Summary
AI
Beholding that giant-bodied warrior, *Rāghava* was greatly amazed; comforting the *Vānaras*, he spoke to *Vibhīṣaṇa*.
M N Dutt
Seeing that huge-bodied one, Rāghava struck with surprise, comforting the monkeys, addressed Vibhisana, saying.
६.५९.११
कोऽसौ पर्वतसंकाशो धनुष्मान्हरिलोचनः ।
युक्ते हयसहस्रेण विशाले स्यन्दने स्थितः ॥
युक्ते हयसहस्रेण विशाले स्यन्दने स्थितः ॥
Summary
AI
Who is this mountain-like archer with tawny eyes, standing in a large chariot drawn by a thousand horses?
६.५९.१२
य एष निशितैः शूलैः सुतीक्ष्णैः प्रासतोमरैः ।
अर्चिष्मद्भिर्वृतो भाति भूतैरिव महेश्वरः ॥
अर्चिष्मद्भिर्वृतो भाति भूतैरिव महेश्वरः ॥
Summary
AI
Who is this person surrounded by sharp spears, keen javelins, and iron clubs, shining like *Maheśvara* surrounded by radiant spirits?
६.५९.१३
कालजिह्वाप्रकाशाभिर्य एषोऽभिविराजते ।
आवृतो रथशक्तीभिर्विद्युद्भिरिव तोयदः ॥
आवृतो रथशक्तीभिर्विद्युद्भिरिव तोयदः ॥
Summary
AI
Who is this who shines brilliantly, surrounded by chariot-javelins flashing like the tongues of Death, resembling a cloud enveloped by lightning?
६.५९.१४
धनूंसि चास्य सज्यानि हेमपृष्ठानि सर्वशः ।
शोभयन्ति रथश्रेष्ठं शक्रपातमिवाम्बरम् ॥
शोभयन्ति रथश्रेष्ठं शक्रपातमिवाम्बरम् ॥
Summary
AI
His strung bows with golden backs adorn his excellent chariot from all sides, like rainbows beautifying the sky.
M N Dutt
And his bows adorned and backed with gold all over, beautify his car even as Indra's bow beautify the firmament.
६.५९.१५
क एष रक्षः शार्दूलो रणभूमिं विराजयन् ।
अभ्येति रथिनां श्रेष्ठो रथेनादित्यतेजसा ॥
अभ्येति रथिनां श्रेष्ठो रथेनादित्यतेजसा ॥
Summary
AI
Who is this tiger among *Rākṣasas*, the foremost of chariot-warriors, who approaches illuminating the battlefield with a chariot having the brilliance of the sun?
६.५९.१६
ध्वजशृङ्गप्रतिष्ठेन राहुणाभिविराजते ।
सूर्यरश्मिप्रभैर्बाणैर्दिशो दश विराजयन् ॥
सूर्यरश्मिप्रभैर्बाणैर्दिशो दश विराजयन् ॥
Summary
AI
He shines with the image of *Rāhu* fixed on the top of his banner, illuminating the ten directions with arrows possessing the splendor of sunbeams.
६.५९.१७
त्रिणतं मेघनिर्ह्रादं हेमपृष्ठमलंकृतम् ।
शतक्रतुधनुःप्रख्यं धनुश्चास्य विराजते ॥
शतक्रतुधनुःप्रख्यं धनुश्चास्य विराजते ॥
Summary
AI
His triple-curved bow, which sounds like thunder, is backed with gold, decorated, and shines like the rainbow of *Śatakratu*.
६.५९.१८
सध्वजः सपताकश्च सानुकर्षो महारथः ।
चतुःसादिसमायुक्तो मेघस्तनितनिस्वनः ॥
चतुःसादिसमायुक्तो मेघस्तनितनिस्वनः ॥
Summary
AI
Equipped with banners and flags, and provided with an undercarriage, this great chariot is manned by four drivers and makes a sound like thundering clouds.
M N Dutt
His mighty car furnished with a banner and ensign and bottom, and having clatter resembling the roaring of clouds, has four horsemen (attached to it).
६.५९.१९
विंशतिर्दश चाष्टौ च तूणीररथमास्थिताः ।
कार्मुकाणि च भीमानि ज्याश्च काञ्चनपिङ्गलाः ॥
कार्मुकाणि च भीमानि ज्याश्च काञ्चनपिङ्गलाः ॥
Summary
AI
Thirty-eight quivers are placed on the chariot, along with fearsome bows and bowstrings having the golden hue of fire.
M N Dutt
There are on the car eight and thirty quivers and dreadful bows and yellow-golden bowstrings.
६.५९.२०
द्वौ च खड्गौ रथगतौ पार्श्वस्थौ पार्श्वशोभिनौ ।
चतुर्हस्तत्सरुचितौ व्यक्तहस्तदशायतौ ॥
चतुर्हस्तत्सरुचितौ व्यक्तहस्तदशायतौ ॥
Summary
AI
Two swords are in the chariot, positioned at the sides and enhancing its beauty; their hilts are four hands long, and their polished blades extend ten hands in length.
M N Dutt
There are (in that car) two effulgent swords at iis side, illumining it, their hafts measuring four lands and their blades ten each.
६.५९.२१
रक्तकण्ठगुणो धीरो महापर्वतसंनिभः ।
कालः कालमहावक्त्रो मेघस्थ इव भास्करः ॥
कालः कालमहावक्त्रो मेघस्थ इव भास्करः ॥
Summary
AI
Steadfast and resembling a massive mountain, he has a red throat-string and a terrifying mouth like Death itself. He shines brilliantly like the sun positioned amidst the clouds.
M N Dutt
That calm (warrior) wears red garlands about is neck, and resembles-a mighty mountain. And very destroyer, he has a mighty mouth, appearing like that of the destroyer himself; and he look like the sun stationed on clouds.
६.५९.२२
काञ्चनाङ्गदनद्धाभ्यां भुजाभ्यामेष शोभते ।
शृङ्गाभ्यामिव तुङ्गाभ्यां हिमवान्पर्वतोत्तमः ॥
शृङ्गाभ्यामिव तुङ्गाभ्यां हिमवान्पर्वतोत्तमः ॥
Summary
AI
Adorned with golden armlets on his arms, he appears splendid, much like *Himavān*, the best of mountains, with its two lofty peaks.
M N Dutt
With his arms adorned with golden angadas, he appear splendid like that best of mountains the Himavān with its towering summits.
६.५९.२३
कुण्डलाभ्यां तु यस्यैतद्भाति वक्त्रं शुभेक्षणम् ।
पुनर्वस्वन्तरगतं पूर्णबिम्बमिवैन्दवम् ॥
पुनर्वस्वन्तरगतं पूर्णबिम्बमिवैन्दवम् ॥
Summary
AI
His face, featuring beautiful eyes, shines with its earrings like the full moon's disc situated between the two *Punarvasu* stars.
M N Dutt
With his pair of ear-rings, his charming yet terrific countenance shine like the full Moon entering into Punarvasu.* *The seventh lunar asterism.
६.५९.२४
आचक्ष्व मे महाबाहो त्वमेनं राक्षसोत्तमम् ।
यं दृष्ट्वा वानराः सर्वे भयार्ता विद्रुता दिशः ॥
यं दृष्ट्वा वानराः सर्वे भयार्ता विद्रुता दिशः ॥
Summary
AI
O mighty-armed one! Tell me about this foremost of *Rākṣasas*, seeing whom all the *Vānaras* have fled in all directions, stricken with fear.
M N Dutt
O mighty-armed one, tell me all about this foremost of Rākşasas, seeing whom the monkeys, overwhelmed with fear, fly away in all directions.
६.५९.२५
स पृष्ठो राजपुत्रेण रामेणामिततेजसा ।
आचचक्षे महातेजा राघवाय विभीषणः ॥
आचचक्षे महातेजा राघवाय विभीषणः ॥
Summary
AI
Questioned by the prince *Rāma* of boundless splendor, the highly energetic *Vibhīṣaṇa* began to explain the details to the descendant of *Raghu*.
M N Dutt
Asked by the king's son Rāma of immeasurable prowess, the exceedingly energetic Vibhīşaņa spoke to Rāma, informing him.
६.५९.२६
दशग्रीवो महातेजा राजा वैश्रवणानुजः ।
भीमकर्मा महोत्साहो रावणो राक्षसाधिपः ॥
भीमकर्मा महोत्साहो रावणो राक्षसाधिपः ॥
Summary
AI
There is the king of *Rākṣasas*, the ten-necked *Rāvaṇa*, brother of *Vaiśravaṇa*, who is endowed with great energy, performs terrible deeds, and possesses immense enthusiasm.
६.५९.२७
तस्यासीद्वीर्यवान्पुत्रो रावणप्रतिमो रणे ।
वृद्धसेवी श्रुतधरः सर्वास्त्रविदुषां वरः ॥
वृद्धसेवी श्रुतधरः सर्वास्त्रविदुषां वरः ॥
Summary
AI
He has a powerful son, equal to *Rāvaṇa* in battle, who serves his elders, possesses vast scriptural knowledge, and is the best among masters of all weapons.
M N Dutt
The highly powerful .king, Vaisravana's younger brother of dreadful deeds, the highsouled Rävaņa, is the sovereign of the Rāks asas. This one is his mighty son, like to Rāvaņa himself in strength. He serve the aged, is of wide celebrity and is the prime of those versed in all branches of knowledge.
६.५९.२८
अश्वपृष्ठे रथे नागे खड्गे धनुषि कर्षणे ।
भेदे सान्त्वे च दाने च नये मन्त्रे च संमतः ॥
भेदे सान्त्वे च दाने च नये मन्त्रे च संमतः ॥
Summary
AI
He is highly esteemed in riding horses and elephants, in charioteering, in the use of swords and bows, in pulling the bowstring, and in the four expedients of diplomacy—conciliation, gift-giving, sowing dissension, and policy.
M N Dutt
He is competent to ride horses and elephants, to wield the sword or draw the bcw, or in sowing dissensions, or giving away, or in counsel, he reposing in whose arm Lanka has cast off fear. Know him to be Atikāya, son to Dhānyamāli.
६.५९.२९
यस्य बाहुं समाश्रित्य लङ्का भवति निर्भया ।
तनयं धान्यमालिन्या अतिकायमिमं विदुः ॥
तनयं धान्यमालिन्या अतिकायमिमं विदुः ॥
Summary
AI
Relying on whose arms *Laṅkā* remains fearless, this son of *Dhānyamālinī* is known as *Atikāya*.
M N Dutt
He is competent to ride horses and elephants, to wield the sword or draw the bcw, or in sowing dissensions, or giving away, or in counsel, he reposing in whose arm Lanka has cast off fear. Know him to be Atikāya, son to Dhānyamāli.
६.५९.३०
एतेनाराधितो ब्रह्मा तपसा भावितात्मना ।
अस्त्राणि चाप्यवाप्तानि रिपवश्च पराजिताः ॥
अस्त्राणि चाप्यवाप्तानि रिपवश्च पराजिताः ॥
Summary
AI
This self-controlled one propitiated *Brahmā* through austerities, thereby obtaining celestial weapons and defeating his enemies.
M N Dutt
Having adored the pure-souled Brahma with austerities, he has obtained weapons, and has defeated his foes (in fight).
६.५९.३१
सुरासुरैरवध्यत्वं दत्तमस्मै स्वयम्भुवा ।
एतच्च कवचं दिव्यं रथश्चैषोऽर्कभास्करः ॥
एतच्च कवचं दिव्यं रथश्चैषोऽर्कभास्करः ॥
Summary
AI
The Self-born *Brahmā* granted him invincibility against gods and demons, along with this divine armor and this chariot that shines as brightly as the sun.
M N Dutt
You shall be incapable of being slain by celestials and Asura's was the boon conferred on him by the self-sprung; and he also gave him this celestial mail and this car resembling the effulgent Sun himself.
६.५९.३२
एतेन शतशो देवा दानवाश्च पराजिताः ।
रक्षितानि च रक्षामि यक्षाश्चापि निषूदिताः ॥
रक्षितानि च रक्षामि यक्षाश्चापि निषूदिताः ॥
Summary
AI
By him, hundreds of gods and demons have been defeated, the *Rākṣasas* have been protected, and the *Yakṣas* have been slaughtered.
M N Dutt
He has vanquished (in battle) hundreds of deities and Dänavas; and he has always) protected the Rakşasas, and destroyed Yakşas.
६.५९.३३
वज्रं विष्टम्भितं येन बाणैरिन्द्रस्य धीमतः ।
पाशः सलिलराजस्य युद्धे प्रतिहतस्तथा ॥
पाशः सलिलराजस्य युद्धे प्रतिहतस्तथा ॥
Summary
AI
In battle, he paralyzed the thunderbolt of the wise *Indra* with his arrows and similarly repulsed the noose of *Varuṇa*, the lord of waters.
M N Dutt
This intelligent one resisted the thunder-bolt itself of Indra; and in encounter baffled the very noonse of the king of waters.
६.५९.३४
एषोऽतिकायो बलवान्राक्षसानामथर्षभः ।
रावणस्य सुतो धीमान्देवदनव दर्पहा ॥
रावणस्य सुतो धीमान्देवदनव दर्पहा ॥
Summary
AI
This is the powerful *Atikāya*, the leader of the *Rākṣasas*, the wise son of *Rāvaṇa*, and the destroyer of the pride of gods and demons.
M N Dutt
This one is Atikāya-foremost of Raksasas; and that son of Rāvana is the humbler of the hauteur of deities and Dänavas.
६.५९.३५
तदस्मिन्क्रियतां यत्नः क्षिप्रं पुरुषपुंगव ।
पुरा वानरसैन्यानि क्षयं नयति सायकैः ॥
पुरा वानरसैन्यानि क्षयं नयति सायकैः ॥
Summary
AI
Therefore, O foremost among men! Make an effort against him quickly before he destroys the *Vānara* armies with his arrows.
M N Dutt
Therefore, O best of persons, do you endeavour your best. This one with his shafts slaughter the monkey-hosts before (us).
६.५९.३६
ततोऽतिकायो बलवान्प्रविश्य हरिवाहिनीम् ।
विस्फारयामास धनुर्ननाद च पुनः पुनः ॥
विस्फारयामास धनुर्ननाद च पुनः पुनः ॥
Summary
AI
Then, the powerful *Atikāya*, entering the army of monkeys, stretched his bow and roared repeatedly.
M N Dutt
Then the powerful Atikāya entering that monkey-force, stretched his bow and shouted again and again.
६.५९.३७
तं भीमवपुषं दृष्ट्वा रथस्थं रथिनां वरम् ।
अभिपेतुर्महात्मानो ये प्रधानाः प्लवंगमाः ॥
अभिपेतुर्महात्मानो ये प्रधानाः प्लवंगमाः ॥
Summary
AI
Seeing that terrible-bodied one seated in his chariot, the best among charioteers, the chief high-souled monkeys rushed toward him.
६.५९.३८
कुमुदो द्विविदो मैन्दो नीलः शरभ एव च ।
पादपैर्गिरिशृङ्गैश्च युगपत्समभिद्रवन् ॥
पादपैर्गिरिशृङ्गैश्च युगपत्समभिद्रवन् ॥
Summary
AI
*Kumuda*, *Dwivida*, *Mainda*, *Nīla*, and *Śarabha* simultaneously attacked him using trees and mountain peaks.
M N Dutt
The high-souled principal monkeys, seeing that (hero) possessed of a dreadful person, that best of car-warriors-stationed on his car, rushed forward. And Kumuda and Dvivida and Mainda and Nila and Sarabha dashed on at one time with trees and mountain-peaks.
६.५९.३९
तेषां वृक्षांश्च शैलांश्च शरैः काञ्चनभूषणैः ।
अतिकायो महातेजाश्चिच्छेदास्त्रविदां वरः ॥
अतिकायो महातेजाश्चिच्छेदास्त्रविदां वरः ॥
Summary
AI
The highly energetic *Atikāya*, the best among those skilled in weapons, shattered their trees and rocks with gold-adorned arrows.
M N Dutt
Thereupon that foremost of those skilled in weapons, the exceedingly energetic Atikāya, severed those trees and rocks by means of shafts dight with gold.
६.५९.४०
तांश्चैव सरान्स हरीञ्शरैः सर्वायसैर्बली ।
विव्याधाभिमुखः संख्ये भीमकायो निशाचरः ॥
विव्याधाभिमुखः संख्ये भीमकायो निशाचरः ॥
Summary
AI
That powerful and colossal night-stalker, facing them in battle, pierced those monkeys with arrows made entirely of iron.
M N Dutt
In that encounter that powerful one possessed of a gigantic person, skilled in arms, pierced all those monkeys staying before him with arrows entirely made of iron.
६.५९.४१
तेऽर्दिता बाणबर्षेण भिन्नगात्राः प्लवंगमाः ।
न शेकुरतिकायस्य प्रतिकर्तुं महारणे ॥
न शेकुरतिकायस्य प्रतिकर्तुं महारणे ॥
Summary
AI
Stricken by a rain of arrows and their limbs mangled, those monkeys were unable to retaliate against Atikāya in the great battle.
M N Dutt
And agonised, having their persons pierced in that mighty conflict by that arrowy shower, they were incapable of resisting the same.
६.५९.४२
तत्सैन्यं हरिवीराणां त्रासयामास राक्षसः ।
मृगयूथमिव क्रुद्धो हरिर्यौवनमास्थितः ॥
मृगयूथमिव क्रुद्धो हरिर्यौवनमास्थितः ॥
Summary
AI
Like an enraged lion in its youth frightening a herd of deer, the rākṣasa terrified that army of monkey heroes.
M N Dutt
The Rakşasas terrified that host of monkeyheroes, even as an enraged lion priding in his youth terrify a society of deer.
६.५९.४३
स राषसेन्द्रो हरिसैन्यमध्ये
नायुध्यमानं निजघान कंचित् ।
उपेत्य रामं सधनुः कलापी
सगर्वितं वाक्यमिदं बभाषे ॥
नायुध्यमानं निजघान कंचित् ।
उपेत्य रामं सधनुः कलापी
सगर्वितं वाक्यमिदं बभाषे ॥
Summary
AI
That lord of rākṣasas did not strike anyone in the monkey army who was not fighting. Carrying a bow and quivers, he approached Rāma and spoke these proud words.
M N Dutt
In the midst of those bands of monkeys, that lord of Raksasas did not slay anyone without battle. And then springing up before Rāma, that one furnished with his bow and quiver, addressed him in haughty words, saying.
६.५९.४४
रथे स्थितोऽहं शरचापपाणि
र्न प्राकृतं कंचन योधयामि ।
यस्यास्ति शक्तिर्व्यवसाय युक्ता
ददातुं मे क्षिप्रमिहाद्य युद्धम् ॥
र्न प्राकृतं कंचन योधयामि ।
यस्यास्ति शक्तिर्व्यवसाय युक्ता
ददातुं मे क्षिप्रमिहाद्य युद्धम् ॥
Summary
AI
"Seated in my chariot with bow and arrows in hand, I do not fight anyone ordinary. Let him who possesses determined strength quickly offer me battle here today."
M N Dutt
Stationed in this car holding the bow and arrows in my hands, I will not fight any that is ignoble. Him that has strength, and that also understand this business, let him today speedily give me battle.
६.५९.४५
तत्तस्य वाक्यं ब्रुवतो निशम्य
चुकोप सौमित्रिरमित्रहन्ता ।
अमृष्यमाणश्च समुत्पपात
जग्राह चापं च ततः स्मयित्वा ॥
चुकोप सौमित्रिरमित्रहन्ता ।
अमृष्यमाणश्च समुत्पपात
जग्राह चापं च ततः स्मयित्वा ॥
Summary
AI
Hearing those words spoken by him, Lakṣmaṇa, the slayer of enemies, grew angry. Unable to endure it, he sprang forward and, with a smile, took up his bow.
M N Dutt
Hearing his speech, that slayer of foesSumitrā's son, was fired with wrath. And not bearing him, he sprang forward disregarding his antagonist's words, and took up his bow.
६.५९.४६
क्रुद्धः सौमित्रिरुत्पत्य तूणादाक्षिप्य सायकम् ।
पुरस्तादतिकायस्य विचकर्ष महद्धनुः ॥
पुरस्तादतिकायस्य विचकर्ष महद्धनुः ॥
Summary
AI
Enraged, Lakṣmaṇa jumped up, pulled an arrow from his quiver, and drew his great bow in front of Atikāya.
M N Dutt
And flying to fury, Sumitra's son, darting up, took out arrows from his quiver, and stretched his mighty bow in front of Atikāya.
६.५९.४७
पूरयन्स महीं शैलानाकाशं सागरं दिशः ।
ज्याशब्दो लक्ष्मणस्योग्रस्त्रासयन्रजनीचरान् ॥
ज्याशब्दो लक्ष्मणस्योग्रस्त्रासयन्रजनीचरान् ॥
Summary
AI
Filling the earth, mountains, sky, ocean, and the quarters, the fierce sound of Lakṣmaṇa’s bowstring terrified the night-stalking rākṣasas.
M N Dutt
Filling the entire earth and the sky and the ocean and all the cardinal quarters, the terrific twang of Lakşmaņa's bow struck terror into the (hearts of the) night-rangers.
६.५९.४८
सौमित्रेश्चापनिर्घोषं श्रुत्वा प्रतिभयं तदा ।
विसिष्मिये महातेजा राक्षसेन्द्रात्मजो बली ॥
विसिष्मिये महातेजा राक्षसेन्द्रात्मजो बली ॥
Summary
AI
Upon hearing the formidable resonance of Lakṣmaṇa’s bow, the mighty and glorious son of the lord of rākṣasas was amazed.
M N Dutt
Hearing the dreadful twang of the bow of Sumitrā's son , the exceedingly energetic and powerful son of the lord of Rākşasas was struck with surprise.
६.५९.४९
अथातिकायः कुपितो दृष्ट्वा लक्ष्मणमुत्थितम् ।
आदाय निशितं बाणमिदं वचनमब्रवीत् ॥
आदाय निशितं बाणमिदं वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Then the angry Atikāya, seeing Lakṣmaṇa standing ready, took up a sharp arrow and spoke these words.
M N Dutt
Then Atikāya, enraged, seeing Lakşmaņa advance, taking sharpened shafts, spoke to him.
६.५९.५०
बालस्त्वमसि सौमित्रे विक्रमेष्वविचक्षणः ।
गच्छ किं कालसदृशं मां योधयितुमिच्छसि ॥
गच्छ किं कालसदृशं मां योधयितुमिच्छसि ॥
Summary
AI
"O Lakṣmaṇa, you are but a boy, unskilled in acts of prowess. Go away! Why do you wish to fight me, who am like Death himself?"
M N Dutt
You are a bc/, O Sumitra's sons and as such know not how to display prowess. Go you. Why wish you to fight with me resembling death itself.
॥ इति युद्धकाण्डे एकोनषष्टितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.