॥ अथ युद्धकाण्डे अष्टाशीतितमः सर्गः ॥
६.८८.१
तस्मिन्प्रतिहतेऽस्त्रे तु रावणो राक्षसाधिपः ।
क्रोधं च द्विगुणं चक्रे क्रोधाच्चास्त्रमनन्तरम् ॥
Summary AI When that weapon was repelled, Rāvaṇa, the lord of the Rākṣasas, doubled his rage and, in his fury, immediately prepared another weapon.
M N Dutt On that weapon of his hvaing been baffled, Rāvaņa lord of the Rākṣasas-was fired with double fury, and the highly effuigent Rāvaņa from wrath set about discharging at Rāghava a dreadful Rudra weapon, which had been। conferred on him by Maya.
६.८८.३
ततः शूलानि निश्चेरुर्गदाश्च मुसलानि च ।
कार्मुकाद्दीप्यमानानि वज्रसाराणि सर्वशः ॥
Summary AI From his bow, there then emerged blazing spears, maces, and clubs, as strong as diamonds, flying in all directions.
M N Dutt And from his bow began to issue forth in large numbers darts and maces and clubs, flaming and having the might of thunder; and various kinds of sharp clubs and diggers and nooses and flaming thunderbolts began to i descend like to the winds at the universal tumbling.
६.८८.४
कूटमुद्गरपाशाश्च दीप्ताश्चाशनयस्तथा ।
निष्पेतुर्विविधास्तीक्ष्णा वाता इव युगक्षये ॥
Summary AI Sharp hammers, nooses, and blazing thunderbolts of various kinds also flew out, resembling the fierce winds at the end of an epoch.
M N Dutt And from his bow began to issue forth in large numbers darts and maces and clubs, flaming and having the might of thunder; and various kinds of sharp clubs and diggers and nooses and flaming thunderbolts began to i descend like to the winds at the universal tumbling.
६.८८.५
तदस्त्रं राघवः श्रीमानुत्तमास्त्रविदां वरः ।
जघान परमास्त्रेण गन्धर्वेण महाद्युतिः ॥
Summary AI The glorious and highly radiant Rāghava, the foremost among those skilled in superior weapons, struck down that missile with the supreme Gandharva weapon.
M N Dutt Thereupon the graceful and exceedingly effulgent Rāghava-foremost of those accomplished in noble arms-resisted that weapon with a powerful Gandharva weapon.
६.८८.६
तस्मिन्प्रतिहतेऽस्त्रे तु राघवेण महात्मना ।
रावणः क्रोधताम्राक्षः सौरमस्त्रमुदीरयत् ॥
Summary AI When that weapon was repelled by the high-souled Rāghava, Rāvaṇa, his eyes copper-red with rage, unleashed the Saura weapon.
M N Dutt On that weapon being baffled by the highsouled Raghava, Rävaņa, with his eyes rendered coppery with passion took up a Solar weapon.
६.८८.७
ततश्चक्राणि निष्पेतुर्भास्वराणि महान्ति च ।
कार्मुकाद्भीमवेगस्य दशग्रीवस्य धीमतः ॥
Summary AI From the bow of the wise and terrifyingly swift Daśagrīva, great and radiant discus-shaped missiles then issued forth.
M N Dutt Thereupon from the bow of the wondrous vehement and intelligent Ten-necked one rushed out discuses flaming and mighty.
६.८८.८
तैरासीद्गगनं दीप्तं संपतद्भिरितस्ततः ।
पतद्भिश्च दिशो दीप्तैश्चन्द्रसूर्यग्रहैरिव ॥
Summary AI With those blazing wheels flying here and there, the sky and all directions glowed as if filled with the sun, the moon, and planets.
M N Dutt The firmament all round blazed up with those impendent (arms) as blaze up the cardinal quarters on the Sun and the Moon and the planets dropping down.
६.८८.९
तानि चिच्छेद बाणौघैश्चक्राणि तु स राघवः ।
आयुधानि विचित्राणि रावणस्य चमूमुखे ॥
Summary AI At the front of the army, Rāghava shattered those discuses and various other weapons of Rāvaṇa with a torrent of arrows.
M N Dutt Thereat Rāghava in the van of that army by means of vollies of shafts cut off Rāvana's wonderful weapons and discuses.
६.८८.१०
तदस्त्रं तु हतं दृष्ट्वा रावणो राक्षसाधिपः ।
विव्याध दशभिर्बाणै रामं सर्वेषु मर्मसु ॥
Summary AI Seeing that weapon destroyed, Rāvaṇa, the lord of the Rākṣasas, pierced Rāma in all his vital parts with ten arrows.
M N Dutt Seeing that weapon destroyed, Ravana-lord of Rakşasas-with ten arrows pierced Rāma all through his vitals.
६.८८.११
स विद्धो दशभिर्बाणैर्महाकार्मुकनिःसृतैः ।
रावणेन महातेजा न प्राकम्पत राघवः ॥
Summary AI Though pierced by those ten arrows released from a great bow by Rāvaṇa, the highly energetic Rāghava did not tremble.
M N Dutt And pierced by Rāyaṇa with those ten shafts discharged from his mighty bow the exceedingly powerful Rāghava did not so much shake.
६.८८.१२
ततो विव्याध गात्रेषु सर्वेषु समितिंजयः ।
राघवस्तु सुसंक्रुद्धो रावणं बहुभिः शरैः ॥
Summary AI Then, highly enraged, Rāghava, the conqueror in battle, pierced Rāvaṇa in all his limbs with many arrows.
M N Dutt Then Rāghava-victor fight-waxing wondrous wroth, with countless shafts pierced Ravaņa all over his person.
६.८८.१३
एतस्मिन्नन्तरे क्रुद्धो राघवस्यानुजो बली ।
लक्ष्मणः सायकान्सप्त जग्राह परवीरहा ॥
Summary AI In the meantime, the powerful Lakṣmaṇa, the younger brother of Rāghava and destroyer of enemy heroes, took up seven arrows in anger.
M N Dutt In the meanwhile Raghava's younger brother, the mighty Lakşmaņa-destroyer of foes-growing enraged, took up seven arrows.
६.८८.१४
तैः सायकैर्महावेगै रावणस्य महाद्युतिः ।
ध्वजं मनुष्यशीर्षं तु तस्य चिच्छेद नैकधा ॥
Summary AI With those exceptionally swift arrows, the highly radiant Lakṣmaṇa shredded Rāvaṇa's banner, which bore the head of a human, into many pieces.
M N Dutt With those highly impetuous arrows that exceedingly effulgent one severed the humanheaded standard of Råvaņa.
६.८८.१५
सारथेश्चापि बाणेन शिरो ज्वलितकुण्डलम् ।
जहार लक्ष्मणः श्रीमान्नैरृतस्य महाबलः ॥
Summary AI The glorious and mighty Lakṣmaṇa also severed the head of the demon's charioteer, which was adorned with blazing earrings, with an arrow.
M N Dutt The mighty and graceful Lakşmaņa with a shafts cut off the head of the Nairta's charioteer, illumined with ear-rings.
६.८८.१६
तस्य बाणैश्च चिच्छेद धनुर्गजकरोपमम् ।
लक्ष्मणो राक्षसेन्द्रस्य पञ्चभिर्निशितैः शरैः ॥
Summary AI With five sharp arrows, Lakṣmaṇa shattered the bow of the king of the Rākṣasas, which resembled the trunk of an elephant.
M N Dutt Then with five sharpened arrows Lakşmaņa severed the bow the bow of the Räkşasa-chief, resembling the trunk of an elephant.
६.८८.१७
नीलमेघनिभांश्चास्य सदश्वान्पर्वतोपमान् ।
जघानाप्लुत्य गदया रावणस्य विभीषणः ॥
Summary AI Vibhīṣaṇa, leaping forward, struck down Rāvaṇa's excellent horses, which were as dark as blue clouds and as large as mountains, with his mace.
M N Dutt Vibhīşaņa, bounding up, with his mace despatched Ravana's excellent steeds, resembling hills or dark-blue clouds.
६.८८.१८
हताश्वाद्वेगवान्वेगादवप्लुत्य महारथात् ।
क्रोधमाहारयत्तीव्रं भ्रातरं प्रति रावणः ॥
Summary AI Jumping swiftly from his great chariot whose horses were slain, the energetic Rāvaṇa directed intense fury toward his brother.
M N Dutt Thereat leaping down from his mighty car, whose horses had been slain, Råvana was fired with high wrath against his brother.
६.८८.१९
ततः शक्तिं महाशक्तिर्दीप्तां दीप्ताशनीमिव ।
विभीषणाय चिक्षेप राक्षसेन्द्रः प्रतापवान् ॥
Summary AI Then the powerful lord of the Rākṣasas, possessed of great strength, hurled a blazing javelin at Vibhīṣaṇa, which looked like a flaming thunderbolt.
M N Dutt The powerful lord of Raksasas endowed with immense strength, hurled at Vibhīşaņa a dart resembling the flaming thunder-bolt.
६.८८.२०
अप्राप्तामेव तां बाणैस्त्रिभिश्चिच्छेद लक्ष्मणः ।
अथोदतिष्ठत्संनादो वानराणां तदा रणे ॥
Summary AI Lakṣmaṇa intercepted and shattered that weapon with three arrows before it could reach its target. Then, a great roar of the Vānaras arose in the battle.
M N Dutt Ere the dart had reached its destination, Laks mana severed it with three shafts; and thereat in that mighty conflict there arose a mighty uproar from the monkeys.
६.८८.२१
सा पपात त्रिधा छिन्ना शक्तिः काञ्चनमालिनी ।
सविस्फुलिङ्गा ज्वलिता महोल्केव दिवश्च्युता ॥
Summary AI That golden-garlanded spear, split into three pieces, fell like a blazing great meteor from the sky, showering sparks as it descended.
M N Dutt The dart dight with networks of gold fell down in three fragments, as dropped a mighty meteor from the firmament, flaming and shooting out scintillations.
६.८८.२२
ततः संभाविततरां कालेनापि दुरासदाम् ।
जग्राह विपुलां शक्तिं दीप्यमानां स्वतेजसा ॥
Summary AI Then Rāvaṇa seized a massive spear, highly honored and difficult even for Time to withstand, which blazed brilliantly with its own inherent radiance.
M N Dutt Then (Ravana) took up a huge dart, glowing in its own energy, celebrated as being irresistible, and incapable of being borne by the Destroyer himself.
६.८८.२३
सा वेगिना बलवता रावणेन दुरात्मना ।
जज्वाल सुमहाघोरा शक्राशनिसमप्रभा ॥
Summary AI Held by the swift, powerful, and evil-minded Rāvaṇa, that terrifying spear shone with a brilliance equal to Indra's thunderbolt.
M N Dutt On being whirled by the impious and strong Rāvana, the dart possessed of exceeding energy, flamed up
६.८८.२६
कीर्यमाणः शरौघेण विसृष्टेन महात्मना ।
न प्रहर्तुं मनश्चक्रे विमुखीकृतविक्रमः ॥
Summary AI Overwhelmed by the flood of arrows released by the high-souled Lakṣmaṇa, Rāvaṇa's prowess was thwarted, and he lost the intent to strike Vibhīṣaṇa.
६.८८.२७
मोक्षितं भ्रातरं दृष्ट्वा लक्ष्मणेन स रावणः ।
लक्ष्मणाभिमुखस्तिष्ठन्निदं वचनमब्रवीत् ॥
Summary AI Seeing his brother Vibhīṣaṇa rescued by Lakṣmaṇa, Rāvaṇa stood facing Lakṣmaṇa and spoke these words.
M N Dutt Seeing his brother delivered by Lakşmana, Ravana, facing Laksmana spoke these words.
६.८८.२८
मोक्षितस्ते बलश्लाघिन्यस्मादेवं विभीषणः ।
विमुच्य राक्षसं शक्तिस्त्वयीयं विनिपात्यते ॥
Summary AI 'O you who boast of your strength! Since you have rescued Vibhīṣaṇa, I shall hurl this spear at you, letting the Rākṣasa go.'
M N Dutt O you proud of your prowess! as Vibhīşana has this wise been delivered by you, passing by the Raksasa, this dart, discharged from my bludgeon of an arms, will depart depriving you of your life.
६.८८.३३
तामनुव्याहरच्छक्तिमापतन्तीं स राघवः ।
स्वस्त्यस्तु लक्ष्मणायेति मोघा भव हतोद्यमा ॥
Summary AI As the spear approached, Rāghava invoked a blessing, saying: 'May Lakṣmaṇa be safe! Become futile and lose your impact!'
M N Dutt Thereat as the dart descended, Raghava addressed it, saying-peace be to Laksmana! Be you frustrated; and let your energy go out of you. *i.e. as Rāmānuja remarks, addressed the deity presiding over it.
६.८८.३६
तदवस्थं समीपस्थो लक्ष्मणं प्रेक्ष्य राघवः ।
भ्रातृस्नेहान्महातेजा विषण्णहृदयोऽभवत् ॥
Summary AI Seeing Lakṣmaṇa in that condition nearby, the glorious Rāghava became deeply distressed at heart out of brotherly affection.
M N Dutt Rāghava, standing by seeing Lakşmaņa in that plight, had his heart overspread with sorrow.
६.८८.३७
स मुहूर्तमनुध्याय बाष्पव्याकुललोचनः ।
बभूव संरब्धतरो युगान्त इव पावकः ॥
Summary AI With eyes clouded by tears, he reflected for a moment and then became extremely enraged, like the world-ending fire at the end of an eon.
M N Dutt But reflecting only for a while, he with his eyes surcharged with tears was filled with greater martial ardour, and resembled the fire risen at the universal dissolution. Then thinking.
६.८८.३८
न विषादस्य कालोऽयमिति संचिन्त्य राघवः ।
चक्रे सुतुमुलं युद्धं रावणस्य वधे धृतः ॥
Summary AI Thinking 'this is not the time for sorrow,' Rāghava, determined to slay Rāvaṇa, engaged in a tumultuous and fierce battle.
M N Dutt This is not the time to indulge in grief he, gazing at Lakşmaņa, entered into a terrific encounter resolved upon slaying Rāvaņa, laying under contribution his dearest energies.
६.८८.३९
स ददर्श ततो रामः शक्त्या भिन्नं महाहवे ।
लक्ष्मणं रुधिरादिग्धं सपन्नगमिवाचलम् ॥
Summary AI Rāma then saw Lakṣmaṇa in the great battle, pierced by the spear and smeared with blood, looking like a mountain infested with serpents.
M N Dutt Rāma saw Lakşmaņa with his chest riven by the dart in the mighty conflict lying drenched in blood, and resembling a hill with serpents present in it.
६.८८.४०
तामपि प्रहितां शक्तिं रावणेन बलीयसा ।
यत्नतस्ते हरिश्रेष्ठा न शेकुरवमर्दितुम् ।
अर्दिताश्चैव बाणौघैः क्षिप्रहस्तेन रक्षसा ॥
Summary AI Despite their efforts, the monkey leaders could not extract the spear hurled by the powerful Rāvaṇa, as they were harassed by the quick-handed Rākṣasa’s showers of arrows.
M N Dutt In spite of all their efforts, the foremost monkeys failed to extract the dart which had been hurled by the powerful Rāvaņa.
६.८८.४१
सौमित्रिं सा विनिर्भिद्य प्रविष्टा धरणीतलम् ।
तां कराभ्यां परामृश्य रामः शक्तिं भयावहाम् ।
बभञ्ज समरे क्रुद्धो बलवद्विचकर्ष च ॥
Summary AI After piercing Lakṣmaṇa, that terrifying spear entered the earth. The enraged Rāma, seizing it with both hands, broke it in the battle and forcefully pulled it out.
M N Dutt In the encounter the mighty Rāma grasping the dreadful dart with his hands, extracted the same the wrathfully snapped it* *The commentator has a characteristic note. This dart, having pierced the foe, used always to return to Ravana. But Rama, whose was the Lord himself, having spoken to it as he did, it could not this time go back; and Rāma snapped it, which none else could do.
६.८८.४२
तस्य निष्कर्षतः शक्तिं रावणेन बलीयसा ।
शराः सर्वेषु गात्रेषु पातिता मर्मभेदिनः ॥
Summary AI While Rāma was pulling out the spear, the powerful Rāvaṇa showered vital-piercing arrows upon all his limbs.
M N Dutt As he (Rāma) was engaged in pulling the dart out, the mighty Ravana kept pouring marrowpiercing shafts all over his person.
६.८८.४३
अचिन्तयित्वा तान्बाणान्समाश्लिष्य च लक्ष्मणम् ।
अब्रवीच्च हनूमन्तं सुग्रीवं चैव राघवः ।
लक्ष्मणं परिवार्येह तिष्ठध्वं वानरोत्तमाः ॥
Summary AI Disregarding those arrows and embracing Lakṣmaṇa, Rāghava said to Hanumān and Sugrīva, "O best of monkeys, stand here surrounding Lakṣmaṇa."
M N Dutt Thinking nothing of those arrows. Rāma embracing Lakşmaņa, spoke to Hanuman and the mighty monkey, Sugriva.
६.८८.४४
पराक्रमस्य कालोऽयं संप्राप्तो मे चिरेप्सितः ।
पापात्मायं दशग्रीवो वध्यतां पापनिश्चयः ।
काङ्क्षितः स्तोककस्येव घर्मान्ते मेघदर्शनम् ॥
Summary AI "The long-awaited time for my prowess has arrived. This evil-souled Daśagrīva, fixed in sin, must be slain. I have desired this moment as a cuckoo longs for the sight of clouds at the end of summer."
M N Dutt I shall slay this wicked minded Ten-necked one, who is resolved to pursue the course of unrighteousness. Even as on the expire of summer the Cătaka is eager for the sight of clouds, I had long been eager to obtain a sight of (Ravana).
६.८८.४५
अस्मिन्मुहूर्ते नचिरात्सत्यं प्रतिशृणोमि वः ।
अरावणमरामं वा जगद्द्रक्ष्यथ वानराः ॥
Summary AI "O monkeys, I promise you truly: in this very hour, and before long, you shall see the world either without Rāvaṇa or without Rāma."
M N Dutt You monkeys, this I swear to you-this very hour not long after you will see this world without Rāvaņa or Rāma.
६.८८.४६
राज्यनाशं वने वासं दण्डके परिधावनम् ।
वैदेह्याश्च परामर्शं रक्षोभिश्च समागमम् ॥
Summary AI Rāma reflects on the loss of his kingdom, the exile in the forest, the wandering in Daṇḍaka, the abduction of Vaidehī, and the encounters with the Rākṣasas.
M N Dutt To-day having slain Rāvaņa in battle, I shall renounce all sorrow arising from the loss of my kingdom, from my sojourn in the woods, from my wandering in Daņdaka, from the ravishment of Vaidehi, from encounter with the Raksasa, all the terrible evils that I have suffered and all the troubles resembling hell.
६.८८.४७
प्राप्तं दुःखं महद्घोरं क्लेशं च निरयोपमम् ।
अद्य सर्वमहं त्यक्ष्ये हत्वा तं रावणं रणे ॥
Summary AI Recalling all the great, terrible sorrow and hellish suffering endured, Rāma declares that today he shall cast it all away by slaying Rāvaṇa in battle.
M N Dutt To-day having slain Rāvaņa in battle, I shall renounce all sorrow arising from the loss of my kingdom, from my sojourn in the woods, from my wandering in Daņdaka, from the ravishment of Vaidehi, from encounter with the Raksasa, all the terrible evils that I have suffered and all the troubles resembling hell.
६.८८.४९
यदर्थं सागरः क्रान्तः सेतुर्बद्धश्च सागरे ।
सोऽयमद्य रणे पापश्चक्षुर्विषयमागतः ॥
Summary AI For the sake of this moment, the ocean was crossed and a bridge was built; now, that very sinner has finally come within the range of Rāma's vision in battle.
॥ इति युद्धकाण्डे अष्टाशीतितमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.