६.८८.१
तस्मिन्प्रतिहतेऽस्त्रे तु रावणो राक्षसाधिपः ।
क्रोधं च द्विगुणं चक्रे क्रोधाच्चास्त्रमनन्तरम् ॥
क्रोधं च द्विगुणं चक्रे क्रोधाच्चास्त्रमनन्तरम् ॥
Summary
AI
When that weapon was repelled, Rāvaṇa, the lord of the Rākṣasas, doubled his rage and, in his fury, immediately prepared another weapon.
M N Dutt
On that weapon of his hvaing been baffled, Rāvaņa lord of the Rākṣasas-was fired with double fury, and the highly effuigent Rāvaņa from wrath set about discharging at Rāghava a dreadful Rudra weapon, which had been। conferred on him by Maya.
६.८८.२
मयेन विहितं रौद्रमन्यदस्त्रं महाद्युतिः ।
उत्स्रष्टुं रावणो घोरं राघवाय प्रचक्रमे ॥
उत्स्रष्टुं रावणो घोरं राघवाय प्रचक्रमे ॥
Summary
AI
The highly illustrious Rāvaṇa then proceeded to hurl another terrible and fierce weapon, created by Maya, at Rāghava.
६.८८.३
ततः शूलानि निश्चेरुर्गदाश्च मुसलानि च ।
कार्मुकाद्दीप्यमानानि वज्रसाराणि सर्वशः ॥
कार्मुकाद्दीप्यमानानि वज्रसाराणि सर्वशः ॥
Summary
AI
From his bow, there then emerged blazing spears, maces, and clubs, as strong as diamonds, flying in all directions.
M N Dutt
And from his bow began to issue forth in large numbers darts and maces and clubs, flaming and having the might of thunder; and various kinds of sharp clubs and diggers and nooses and flaming thunderbolts began to i descend like to the winds at the universal tumbling.
६.८८.४
कूटमुद्गरपाशाश्च दीप्ताश्चाशनयस्तथा ।
निष्पेतुर्विविधास्तीक्ष्णा वाता इव युगक्षये ॥
निष्पेतुर्विविधास्तीक्ष्णा वाता इव युगक्षये ॥
Summary
AI
Sharp hammers, nooses, and blazing thunderbolts of various kinds also flew out, resembling the fierce winds at the end of an epoch.
M N Dutt
And from his bow began to issue forth in large numbers darts and maces and clubs, flaming and having the might of thunder; and various kinds of sharp clubs and diggers and nooses and flaming thunderbolts began to i descend like to the winds at the universal tumbling.
६.८८.५
तदस्त्रं राघवः श्रीमानुत्तमास्त्रविदां वरः ।
जघान परमास्त्रेण गन्धर्वेण महाद्युतिः ॥
जघान परमास्त्रेण गन्धर्वेण महाद्युतिः ॥
Summary
AI
The glorious and highly radiant Rāghava, the foremost among those skilled in superior weapons, struck down that missile with the supreme Gandharva weapon.
M N Dutt
Thereupon the graceful and exceedingly effulgent Rāghava-foremost of those accomplished in noble arms-resisted that weapon with a powerful Gandharva weapon.
६.८८.६
तस्मिन्प्रतिहतेऽस्त्रे तु राघवेण महात्मना ।
रावणः क्रोधताम्राक्षः सौरमस्त्रमुदीरयत् ॥
रावणः क्रोधताम्राक्षः सौरमस्त्रमुदीरयत् ॥
Summary
AI
When that weapon was repelled by the high-souled Rāghava, Rāvaṇa, his eyes copper-red with rage, unleashed the Saura weapon.
M N Dutt
On that weapon being baffled by the highsouled Raghava, Rävaņa, with his eyes rendered coppery with passion took up a Solar weapon.
६.८८.७
ततश्चक्राणि निष्पेतुर्भास्वराणि महान्ति च ।
कार्मुकाद्भीमवेगस्य दशग्रीवस्य धीमतः ॥
कार्मुकाद्भीमवेगस्य दशग्रीवस्य धीमतः ॥
Summary
AI
From the bow of the wise and terrifyingly swift Daśagrīva, great and radiant discus-shaped missiles then issued forth.
M N Dutt
Thereupon from the bow of the wondrous vehement and intelligent Ten-necked one rushed out discuses flaming and mighty.
६.८८.८
तैरासीद्गगनं दीप्तं संपतद्भिरितस्ततः ।
पतद्भिश्च दिशो दीप्तैश्चन्द्रसूर्यग्रहैरिव ॥
पतद्भिश्च दिशो दीप्तैश्चन्द्रसूर्यग्रहैरिव ॥
Summary
AI
With those blazing wheels flying here and there, the sky and all directions glowed as if filled with the sun, the moon, and planets.
M N Dutt
The firmament all round blazed up with those impendent (arms) as blaze up the cardinal quarters on the Sun and the Moon and the planets dropping down.
६.८८.९
तानि चिच्छेद बाणौघैश्चक्राणि तु स राघवः ।
आयुधानि विचित्राणि रावणस्य चमूमुखे ॥
आयुधानि विचित्राणि रावणस्य चमूमुखे ॥
Summary
AI
At the front of the army, Rāghava shattered those discuses and various other weapons of Rāvaṇa with a torrent of arrows.
M N Dutt
Thereat Rāghava in the van of that army by means of vollies of shafts cut off Rāvana's wonderful weapons and discuses.
६.८८.१०
तदस्त्रं तु हतं दृष्ट्वा रावणो राक्षसाधिपः ।
विव्याध दशभिर्बाणै रामं सर्वेषु मर्मसु ॥
विव्याध दशभिर्बाणै रामं सर्वेषु मर्मसु ॥
Summary
AI
Seeing that weapon destroyed, Rāvaṇa, the lord of the Rākṣasas, pierced Rāma in all his vital parts with ten arrows.
M N Dutt
Seeing that weapon destroyed, Ravana-lord of Rakşasas-with ten arrows pierced Rāma all through his vitals.
६.८८.११
स विद्धो दशभिर्बाणैर्महाकार्मुकनिःसृतैः ।
रावणेन महातेजा न प्राकम्पत राघवः ॥
रावणेन महातेजा न प्राकम्पत राघवः ॥
Summary
AI
Though pierced by those ten arrows released from a great bow by Rāvaṇa, the highly energetic Rāghava did not tremble.
M N Dutt
And pierced by Rāyaṇa with those ten shafts discharged from his mighty bow the exceedingly powerful Rāghava did not so much shake.
६.८८.१२
ततो विव्याध गात्रेषु सर्वेषु समितिंजयः ।
राघवस्तु सुसंक्रुद्धो रावणं बहुभिः शरैः ॥
राघवस्तु सुसंक्रुद्धो रावणं बहुभिः शरैः ॥
Summary
AI
Then, highly enraged, Rāghava, the conqueror in battle, pierced Rāvaṇa in all his limbs with many arrows.
M N Dutt
Then Rāghava-victor fight-waxing wondrous wroth, with countless shafts pierced Ravaņa all over his person.
६.८८.१३
एतस्मिन्नन्तरे क्रुद्धो राघवस्यानुजो बली ।
लक्ष्मणः सायकान्सप्त जग्राह परवीरहा ॥
लक्ष्मणः सायकान्सप्त जग्राह परवीरहा ॥
Summary
AI
In the meantime, the powerful Lakṣmaṇa, the younger brother of Rāghava and destroyer of enemy heroes, took up seven arrows in anger.
M N Dutt
In the meanwhile Raghava's younger brother, the mighty Lakşmaņa-destroyer of foes-growing enraged, took up seven arrows.
६.८८.१४
तैः सायकैर्महावेगै रावणस्य महाद्युतिः ।
ध्वजं मनुष्यशीर्षं तु तस्य चिच्छेद नैकधा ॥
ध्वजं मनुष्यशीर्षं तु तस्य चिच्छेद नैकधा ॥
Summary
AI
With those exceptionally swift arrows, the highly radiant Lakṣmaṇa shredded Rāvaṇa's banner, which bore the head of a human, into many pieces.
M N Dutt
With those highly impetuous arrows that exceedingly effulgent one severed the humanheaded standard of Råvaņa.
६.८८.१५
सारथेश्चापि बाणेन शिरो ज्वलितकुण्डलम् ।
जहार लक्ष्मणः श्रीमान्नैरृतस्य महाबलः ॥
जहार लक्ष्मणः श्रीमान्नैरृतस्य महाबलः ॥
Summary
AI
The glorious and mighty Lakṣmaṇa also severed the head of the demon's charioteer, which was adorned with blazing earrings, with an arrow.
M N Dutt
The mighty and graceful Lakşmaņa with a shafts cut off the head of the Nairta's charioteer, illumined with ear-rings.
६.८८.१६
तस्य बाणैश्च चिच्छेद धनुर्गजकरोपमम् ।
लक्ष्मणो राक्षसेन्द्रस्य पञ्चभिर्निशितैः शरैः ॥
लक्ष्मणो राक्षसेन्द्रस्य पञ्चभिर्निशितैः शरैः ॥
Summary
AI
With five sharp arrows, Lakṣmaṇa shattered the bow of the king of the Rākṣasas, which resembled the trunk of an elephant.
M N Dutt
Then with five sharpened arrows Lakşmaņa severed the bow the bow of the Räkşasa-chief, resembling the trunk of an elephant.
६.८८.१७
नीलमेघनिभांश्चास्य सदश्वान्पर्वतोपमान् ।
जघानाप्लुत्य गदया रावणस्य विभीषणः ॥
जघानाप्लुत्य गदया रावणस्य विभीषणः ॥
Summary
AI
Vibhīṣaṇa, leaping forward, struck down Rāvaṇa's excellent horses, which were as dark as blue clouds and as large as mountains, with his mace.
M N Dutt
Vibhīşaņa, bounding up, with his mace despatched Ravana's excellent steeds, resembling hills or dark-blue clouds.
६.८८.१८
हताश्वाद्वेगवान्वेगादवप्लुत्य महारथात् ।
क्रोधमाहारयत्तीव्रं भ्रातरं प्रति रावणः ॥
क्रोधमाहारयत्तीव्रं भ्रातरं प्रति रावणः ॥
Summary
AI
Jumping swiftly from his great chariot whose horses were slain, the energetic Rāvaṇa directed intense fury toward his brother.
M N Dutt
Thereat leaping down from his mighty car, whose horses had been slain, Råvana was fired with high wrath against his brother.
६.८८.१९
ततः शक्तिं महाशक्तिर्दीप्तां दीप्ताशनीमिव ।
विभीषणाय चिक्षेप राक्षसेन्द्रः प्रतापवान् ॥
विभीषणाय चिक्षेप राक्षसेन्द्रः प्रतापवान् ॥
Summary
AI
Then the powerful lord of the Rākṣasas, possessed of great strength, hurled a blazing javelin at Vibhīṣaṇa, which looked like a flaming thunderbolt.
M N Dutt
The powerful lord of Raksasas endowed with immense strength, hurled at Vibhīşaņa a dart resembling the flaming thunder-bolt.
६.८८.२०
अप्राप्तामेव तां बाणैस्त्रिभिश्चिच्छेद लक्ष्मणः ।
अथोदतिष्ठत्संनादो वानराणां तदा रणे ॥
अथोदतिष्ठत्संनादो वानराणां तदा रणे ॥
Summary
AI
Lakṣmaṇa intercepted and shattered that weapon with three arrows before it could reach its target. Then, a great roar of the Vānaras arose in the battle.
M N Dutt
Ere the dart had reached its destination, Laks mana severed it with three shafts; and thereat in that mighty conflict there arose a mighty uproar from the monkeys.
६.८८.२१
सा पपात त्रिधा छिन्ना शक्तिः काञ्चनमालिनी ।
सविस्फुलिङ्गा ज्वलिता महोल्केव दिवश्च्युता ॥
सविस्फुलिङ्गा ज्वलिता महोल्केव दिवश्च्युता ॥
Summary
AI
That golden-garlanded spear, split into three pieces, fell like a blazing great meteor from the sky, showering sparks as it descended.
M N Dutt
The dart dight with networks of gold fell down in three fragments, as dropped a mighty meteor from the firmament, flaming and shooting out scintillations.
६.८८.२२
ततः संभाविततरां कालेनापि दुरासदाम् ।
जग्राह विपुलां शक्तिं दीप्यमानां स्वतेजसा ॥
जग्राह विपुलां शक्तिं दीप्यमानां स्वतेजसा ॥
Summary
AI
Then Rāvaṇa seized a massive spear, highly honored and difficult even for Time to withstand, which blazed brilliantly with its own inherent radiance.
M N Dutt
Then (Ravana) took up a huge dart, glowing in its own energy, celebrated as being irresistible, and incapable of being borne by the Destroyer himself.
६.८८.२३
सा वेगिना बलवता रावणेन दुरात्मना ।
जज्वाल सुमहाघोरा शक्राशनिसमप्रभा ॥
जज्वाल सुमहाघोरा शक्राशनिसमप्रभा ॥
Summary
AI
Held by the swift, powerful, and evil-minded Rāvaṇa, that terrifying spear shone with a brilliance equal to Indra's thunderbolt.
M N Dutt
On being whirled by the impious and strong Rāvana, the dart possessed of exceeding energy, flamed up
६.८८.२४
एतस्मिन्नन्तरे वीरो लक्ष्मणस्तं विभीषणम् ।
प्राणसंशयमापन्नं तूर्णमेवाभ्यपद्यत ॥
प्राणसंशयमापन्नं तूर्णमेवाभ्यपद्यत ॥
Summary
AI
In the meantime, the heroic Lakṣmaṇa quickly came to the rescue of Vibhīṣaṇa, who had fallen into a state of mortal danger.
६.८८.२५
तं विमोक्षयितुं वीरश्चापमायम्य लक्ष्मणः ।
रावणं शक्तिहस्तं तं शरवर्षैरवाकिरत् ॥
रावणं शक्तिहस्तं तं शरवर्षैरवाकिरत् ॥
Summary
AI
To rescue Vibhīṣaṇa, the heroic Lakṣmaṇa drew his bow and covered Rāvaṇa—who held the spear in his hand—with a heavy shower of arrows.
६.८८.२६
कीर्यमाणः शरौघेण विसृष्टेन महात्मना ।
न प्रहर्तुं मनश्चक्रे विमुखीकृतविक्रमः ॥
न प्रहर्तुं मनश्चक्रे विमुखीकृतविक्रमः ॥
Summary
AI
Overwhelmed by the flood of arrows released by the high-souled Lakṣmaṇa, Rāvaṇa's prowess was thwarted, and he lost the intent to strike Vibhīṣaṇa.
६.८८.२७
मोक्षितं भ्रातरं दृष्ट्वा लक्ष्मणेन स रावणः ।
लक्ष्मणाभिमुखस्तिष्ठन्निदं वचनमब्रवीत् ॥
लक्ष्मणाभिमुखस्तिष्ठन्निदं वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Seeing his brother Vibhīṣaṇa rescued by Lakṣmaṇa, Rāvaṇa stood facing Lakṣmaṇa and spoke these words.
M N Dutt
Seeing his brother delivered by Lakşmana, Ravana, facing Laksmana spoke these words.
६.८८.२८
मोक्षितस्ते बलश्लाघिन्यस्मादेवं विभीषणः ।
विमुच्य राक्षसं शक्तिस्त्वयीयं विनिपात्यते ॥
विमुच्य राक्षसं शक्तिस्त्वयीयं विनिपात्यते ॥
Summary
AI
'O you who boast of your strength! Since you have rescued Vibhīṣaṇa, I shall hurl this spear at you, letting the Rākṣasa go.'
M N Dutt
O you proud of your prowess! as Vibhīşana has this wise been delivered by you, passing by the Raksasa, this dart, discharged from my bludgeon of an arms, will depart depriving you of your life.
६.८८.२९
एषा ते हृदयं भित्त्वा शक्तिर्लोहितलक्षणा ।
मद्बाहुपरिघोत्सृष्टा प्राणानादाय यास्यति ॥
मद्बाहुपरिघोत्सृष्टा प्राणानादाय यास्यति ॥
Summary
AI
'Released by my club-like arms, this blood-stained spear will pierce your heart and depart only after claiming your life.'
६.८८.३०
इत्येवमुक्त्वा तां शक्तिमष्टघण्टां महास्वनाम् ।
मयेन मायाविहिताममोघां शत्रुघातिनीम् ॥
मयेन मायाविहिताममोघां शत्रुघातिनीम् ॥
Summary
AI
Having spoken thus, Rāvaṇa took up that infallible, enemy-slaying spear made by Maya’s illusion, which possessed eight bells and produced a great sound.
६.८८.३१
लक्ष्मणाय समुद्दिश्य ज्वलन्तीमिव तेजसा ।
रावणः परमक्रुद्धश्चिक्षेप च ननाद च ॥
रावणः परमक्रुद्धश्चिक्षेप च ननाद च ॥
Summary
AI
The furious Rāvaṇa aimed that spear, which blazed with energy, at Lakṣmaṇa, hurled it, and let out a mighty roar.
६.८८.३२
सा क्षिप्ता भीमवेगेन शक्राशनिसमस्वना ।
शक्तिरभ्यपतद्वेगाल्लक्ष्मणं रणमूर्धनि ॥
शक्तिरभ्यपतद्वेगाल्लक्ष्मणं रणमूर्धनि ॥
Summary
AI
Hurled with terrifying speed and sounding like Indra's thunderbolt, the spear rushed swiftly toward Lakṣmaṇa at the head of the battlefield.
६.८८.३३
तामनुव्याहरच्छक्तिमापतन्तीं स राघवः ।
स्वस्त्यस्तु लक्ष्मणायेति मोघा भव हतोद्यमा ॥
स्वस्त्यस्तु लक्ष्मणायेति मोघा भव हतोद्यमा ॥
Summary
AI
As the spear approached, Rāghava invoked a blessing, saying: 'May Lakṣmaṇa be safe! Become futile and lose your impact!'
M N Dutt
Thereat as the dart descended, Raghava addressed it, saying-peace be to Laksmana! Be you frustrated; and let your energy go out of you. *i.e. as Rāmānuja remarks, addressed the deity presiding over it.
६.८८.३४
न्यपतत्सा महावेगा लक्ष्मणस्य महोरसि ।
जिह्वेवोरगराजस्य दीप्यमाना महाद्युतिः ॥
जिह्वेवोरगराजस्य दीप्यमाना महाद्युतिः ॥
Summary
AI
The highly powerful and radiant spear struck Lakṣmaṇa's broad chest, resembling the flickering, blazing tongue of the king of serpents.
६.८८.३५
ततो रावणवेगेन सुदूरमवगाढया ।
शक्त्या निर्भिन्नहृदयः पपात भुवि लक्ष्मणः ॥
शक्त्या निर्भिन्नहृदयः पपात भुवि लक्ष्मणः ॥
Summary
AI
Then Lakṣmaṇa, his heart pierced by the spear driven deep by the force of Rāvaṇa's throw, fell to the ground.
६.८८.३६
तदवस्थं समीपस्थो लक्ष्मणं प्रेक्ष्य राघवः ।
भ्रातृस्नेहान्महातेजा विषण्णहृदयोऽभवत् ॥
भ्रातृस्नेहान्महातेजा विषण्णहृदयोऽभवत् ॥
Summary
AI
Seeing Lakṣmaṇa in that condition nearby, the glorious Rāghava became deeply distressed at heart out of brotherly affection.
M N Dutt
Rāghava, standing by seeing Lakşmaņa in that plight, had his heart overspread with sorrow.
६.८८.३७
स मुहूर्तमनुध्याय बाष्पव्याकुललोचनः ।
बभूव संरब्धतरो युगान्त इव पावकः ॥
बभूव संरब्धतरो युगान्त इव पावकः ॥
Summary
AI
With eyes clouded by tears, he reflected for a moment and then became extremely enraged, like the world-ending fire at the end of an eon.
M N Dutt
But reflecting only for a while, he with his eyes surcharged with tears was filled with greater martial ardour, and resembled the fire risen at the universal dissolution. Then thinking.
६.८८.३८
न विषादस्य कालोऽयमिति संचिन्त्य राघवः ।
चक्रे सुतुमुलं युद्धं रावणस्य वधे धृतः ॥
चक्रे सुतुमुलं युद्धं रावणस्य वधे धृतः ॥
Summary
AI
Thinking 'this is not the time for sorrow,' Rāghava, determined to slay Rāvaṇa, engaged in a tumultuous and fierce battle.
M N Dutt
This is not the time to indulge in grief he, gazing at Lakşmaņa, entered into a terrific encounter resolved upon slaying Rāvaņa, laying under contribution his dearest energies.
६.८८.३९
स ददर्श ततो रामः शक्त्या भिन्नं महाहवे ।
लक्ष्मणं रुधिरादिग्धं सपन्नगमिवाचलम् ॥
लक्ष्मणं रुधिरादिग्धं सपन्नगमिवाचलम् ॥
Summary
AI
Rāma then saw Lakṣmaṇa in the great battle, pierced by the spear and smeared with blood, looking like a mountain infested with serpents.
M N Dutt
Rāma saw Lakşmaņa with his chest riven by the dart in the mighty conflict lying drenched in blood, and resembling a hill with serpents present in it.
६.८८.४०
तामपि प्रहितां शक्तिं रावणेन बलीयसा ।
यत्नतस्ते हरिश्रेष्ठा न शेकुरवमर्दितुम् ।
अर्दिताश्चैव बाणौघैः क्षिप्रहस्तेन रक्षसा ॥
यत्नतस्ते हरिश्रेष्ठा न शेकुरवमर्दितुम् ।
अर्दिताश्चैव बाणौघैः क्षिप्रहस्तेन रक्षसा ॥
Summary
AI
Despite their efforts, the monkey leaders could not extract the spear hurled by the powerful Rāvaṇa, as they were harassed by the quick-handed Rākṣasa’s showers of arrows.
M N Dutt
In spite of all their efforts, the foremost monkeys failed to extract the dart which had been hurled by the powerful Rāvaņa.
६.८८.४१
सौमित्रिं सा विनिर्भिद्य प्रविष्टा धरणीतलम् ।
तां कराभ्यां परामृश्य रामः शक्तिं भयावहाम् ।
बभञ्ज समरे क्रुद्धो बलवद्विचकर्ष च ॥
तां कराभ्यां परामृश्य रामः शक्तिं भयावहाम् ।
बभञ्ज समरे क्रुद्धो बलवद्विचकर्ष च ॥
Summary
AI
After piercing Lakṣmaṇa, that terrifying spear entered the earth. The enraged Rāma, seizing it with both hands, broke it in the battle and forcefully pulled it out.
M N Dutt
In the encounter the mighty Rāma grasping the dreadful dart with his hands, extracted the same the wrathfully snapped it* *The commentator has a characteristic note. This dart, having pierced the foe, used always to return to Ravana. But Rama, whose was the Lord himself, having spoken to it as he did, it could not this time go back; and Rāma snapped it, which none else could do.
६.८८.४२
तस्य निष्कर्षतः शक्तिं रावणेन बलीयसा ।
शराः सर्वेषु गात्रेषु पातिता मर्मभेदिनः ॥
शराः सर्वेषु गात्रेषु पातिता मर्मभेदिनः ॥
Summary
AI
While Rāma was pulling out the spear, the powerful Rāvaṇa showered vital-piercing arrows upon all his limbs.
M N Dutt
As he (Rāma) was engaged in pulling the dart out, the mighty Ravana kept pouring marrowpiercing shafts all over his person.
६.८८.४३
अचिन्तयित्वा तान्बाणान्समाश्लिष्य च लक्ष्मणम् ।
अब्रवीच्च हनूमन्तं सुग्रीवं चैव राघवः ।
लक्ष्मणं परिवार्येह तिष्ठध्वं वानरोत्तमाः ॥
अब्रवीच्च हनूमन्तं सुग्रीवं चैव राघवः ।
लक्ष्मणं परिवार्येह तिष्ठध्वं वानरोत्तमाः ॥
Summary
AI
Disregarding those arrows and embracing Lakṣmaṇa, Rāghava said to Hanumān and Sugrīva, "O best of monkeys, stand here surrounding Lakṣmaṇa."
M N Dutt
Thinking nothing of those arrows. Rāma embracing Lakşmaņa, spoke to Hanuman and the mighty monkey, Sugriva.
६.८८.४४
पराक्रमस्य कालोऽयं संप्राप्तो मे चिरेप्सितः ।
पापात्मायं दशग्रीवो वध्यतां पापनिश्चयः ।
काङ्क्षितः स्तोककस्येव घर्मान्ते मेघदर्शनम् ॥
पापात्मायं दशग्रीवो वध्यतां पापनिश्चयः ।
काङ्क्षितः स्तोककस्येव घर्मान्ते मेघदर्शनम् ॥
Summary
AI
"The long-awaited time for my prowess has arrived. This evil-souled Daśagrīva, fixed in sin, must be slain. I have desired this moment as a cuckoo longs for the sight of clouds at the end of summer."
M N Dutt
I shall slay this wicked minded Ten-necked one, who is resolved to pursue the course of unrighteousness. Even as on the expire of summer the Cătaka is eager for the sight of clouds, I had long been eager to obtain a sight of (Ravana).
६.८८.४५
अस्मिन्मुहूर्ते नचिरात्सत्यं प्रतिशृणोमि वः ।
अरावणमरामं वा जगद्द्रक्ष्यथ वानराः ॥
अरावणमरामं वा जगद्द्रक्ष्यथ वानराः ॥
Summary
AI
"O monkeys, I promise you truly: in this very hour, and before long, you shall see the world either without Rāvaṇa or without Rāma."
M N Dutt
You monkeys, this I swear to you-this very hour not long after you will see this world without Rāvaņa or Rāma.
६.८८.४६
राज्यनाशं वने वासं दण्डके परिधावनम् ।
वैदेह्याश्च परामर्शं रक्षोभिश्च समागमम् ॥
वैदेह्याश्च परामर्शं रक्षोभिश्च समागमम् ॥
Summary
AI
Rāma reflects on the loss of his kingdom, the exile in the forest, the wandering in Daṇḍaka, the abduction of Vaidehī, and the encounters with the Rākṣasas.
M N Dutt
To-day having slain Rāvaņa in battle, I shall renounce all sorrow arising from the loss of my kingdom, from my sojourn in the woods, from my wandering in Daņdaka, from the ravishment of Vaidehi, from encounter with the Raksasa, all the terrible evils that I have suffered and all the troubles resembling hell.
६.८८.४७
प्राप्तं दुःखं महद्घोरं क्लेशं च निरयोपमम् ।
अद्य सर्वमहं त्यक्ष्ये हत्वा तं रावणं रणे ॥
अद्य सर्वमहं त्यक्ष्ये हत्वा तं रावणं रणे ॥
Summary
AI
Recalling all the great, terrible sorrow and hellish suffering endured, Rāma declares that today he shall cast it all away by slaying Rāvaṇa in battle.
M N Dutt
To-day having slain Rāvaņa in battle, I shall renounce all sorrow arising from the loss of my kingdom, from my sojourn in the woods, from my wandering in Daņdaka, from the ravishment of Vaidehi, from encounter with the Raksasa, all the terrible evils that I have suffered and all the troubles resembling hell.
६.८८.४८
यदर्थं वानरं सैन्यं समानीतमिदं मया ।
सुग्रीवश्च कृतो राज्ये निहत्वा वालिनं रणे ॥
सुग्रीवश्च कृतो राज्ये निहत्वा वालिनं रणे ॥
Summary
AI
He recounts the purpose for which he gathered the monkey army and for which he installed Sugrīva on the throne after killing Vālī in battle.
६.८८.४९
यदर्थं सागरः क्रान्तः सेतुर्बद्धश्च सागरे ।
सोऽयमद्य रणे पापश्चक्षुर्विषयमागतः ॥
सोऽयमद्य रणे पापश्चक्षुर्विषयमागतः ॥
Summary
AI
For the sake of this moment, the ocean was crossed and a bridge was built; now, that very sinner has finally come within the range of Rāma's vision in battle.
६.८८.५०
चक्षुर्विषयमागम्य नायं जीवितुमर्हति ।
दृष्टिं दृष्टिविषस्येव सर्पस्य मम रावणः ॥
दृष्टिं दृष्टिविषस्येव सर्पस्य मम रावणः ॥
Summary
AI
"Having come into my sight, Rāvaṇa does not deserve to live, just as one cannot survive the gaze of a venomous serpent whose very look is poison."
॥ इति युद्धकाण्डे अष्टाशीतितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.