३.१०.१
अग्रतः प्रययौ रामः सीता मध्ये सुमध्यमा ।
पृष्ठतस्तु धनुष्पाणिर्लक्ष्मणोऽनुजगाम ह ॥
पृष्ठतस्तु धनुष्पाणिर्लक्ष्मणोऽनुजगाम ह ॥
Summary
AI
Rāma walked ahead, the slender-waisted Sītā followed in the middle, and Lakṣmaṇa, carrying his bow, followed behind.
M N Dutt
Rāma went first; in the middle, Sītā; and bearing a bow in his hand, Laksmana went in their wake.
३.१०.२
तौ पश्यमानौ विविधाञ्शैलप्रस्थान्वनानि च ।
नदीश्च विविधा रम्या जग्मतुः सह सीतया ॥
नदीश्च विविधा रम्या जग्मतुः सह सीतया ॥
Summary
AI
While observing various mountain plateaus, forests, and diverse enchanting rivers, they traveled along with Sītā.
३.१०.३
सारसांश्चक्रवाकांश्च नदीपुलिनचारिणः ।
सरांसि च सपद्मानि युतानि जलजैः खगैः ॥
सरांसि च सपद्मानि युतानि जलजैः खगैः ॥
Summary
AI
They saw cranes and ruddy geese (Cakravākas) moving on the riverbanks, as well as lotus-filled lakes teeming with water-birds.
३.१०.४
यूथबद्धांश्च पृषतान्मदोन्मत्तान्विषाणिनः ।
महिषांश्च वराहांश्च गजांश्च द्रुमवैरिणः ॥
महिषांश्च वराहांश्च गजांश्च द्रुमवैरिणः ॥
Summary
AI
They also observed herds of spotted deer, intoxicated tusked beasts, buffaloes, wild boars, and elephants, the natural enemies of trees.
३.१०.५
ते गत्वा दूरमध्वानं लम्बमाने दिवाकरे ।
ददृशुः सहिता रम्यं तटाकं योजनायतम् ॥
ददृशुः सहिता रम्यं तटाकं योजनायतम् ॥
Summary
AI
After traveling a great distance, as the sun was setting, they collectively beheld a beautiful lake extending for one yojana.
M N Dutt
Having proceeded a long way, when the sun was aslant, they together saw a delightful tank measuring a Yojana, filled with red and pale Swans lotuses, graced with herds of elephants, and abounding in aquatic cranes, and Kadambas.
३.१०.६
पद्मपुष्करसंबाधं गजयूथैरलंकृतम् ।
सारसैर्हंसकादम्बैः संकुलं जलचारिभिः ॥
सारसैर्हंसकादम्बैः संकुलं जलचारिभिः ॥
Summary
AI
The lake was crowded with lotuses and lilies, adorned by herds of elephants, and filled with water-fowls like cranes, swans, and Kadamba birds.
३.१०.७
प्रसन्नसलिले रम्यतस्मिन्सरसि शुश्रुवे ।
गीतवादित्रनिर्घोषो न तु कश्चन दृश्यते ॥
गीतवादित्रनिर्घोषो न तु कश्चन दृश्यते ॥
Summary
AI
In that beautiful lake of clear water, the sound of singing and musical instruments was heard, yet no one was visible.
M N Dutt
And in that tank containing charming and pleasant waters, they heard sounds of song and instrumental music; but no one was seen there.
३.१०.८
ततः कौतूहलाद्रामो लक्ष्मणश्च महारथः ।
मुनिं धर्मभृतं नाम प्रष्टुं समुपचक्रमे ॥
मुनिं धर्मभृतं नाम प्रष्टुं समुपचक्रमे ॥
Summary
AI
Out of great curiosity, Rāma and the great car-warrior Lakṣmaṇa began to question the sage named Dharmabhṛt.
M N Dutt
There at, from curiosity, Rāma and Lakşmana, mighty car warrior, asked an ascetic named Dharmabhrt.
३.१०.९
इदमत्यद्भुतं श्रुत्वा सर्वेषां नो महामुने ।
कौतूहलं महज्जातं किमिदं साधु कथ्यताम् ॥
कौतूहलं महज्जातं किमिदं साधु कथ्यताम् ॥
Summary
AI
"O great sage, hearing this most wonderful sound has piqued a great curiosity in all of us; please tell us what this is."
M N Dutt
Hearing this mighty wonder, we have been worked up with intense curiosity. Do you tell us what this is.
३.१०.१०
तेनैवमुक्तो धर्मात्मा राघवेण मुनिस्तदा ।
प्रभावं सरसः कृत्स्नमाख्यातुमुपचक्रमे ॥
प्रभावं सरसः कृत्स्नमाख्यातुमुपचक्रमे ॥
Summary
AI
Addressed thus by Rāghava, the virtuous sage began to recount the entire history and mystic power of the lake.
M N Dutt
Thus accosted by Rāghava, the ascetic then at once began to expatiate over the potency of the pool.
३.१०.११
इदं पञ्चाप्सरो नाम तटाकं सार्वकालिकम् ।
निर्मितं तपसा राम मुनिना माण्डकर्णिना ॥
निर्मितं तपसा राम मुनिना माण्डकर्णिना ॥
Summary
AI
"O Rāma, this perennial lake is named Pañcāpsaras. It was created through the power of penance by the sage Māṇḍakarṇi."
M N Dutt
This tank goes by the name of Pancāpsara, and is always filled with water. It was made, O Rāma, by the ascetic Măndakarni, by virtue of his asceticism.
३.१०.१२
स हि तेपे तपस्तीव्रं माण्डकर्णिर्महामुनिः ।
दशवर्षसहस्राणि वायुभक्षो जलाश्रय ॥
दशवर्षसहस्राणि वायुभक्षो जलाश्रय ॥
Summary
AI
For ten thousand years, the great sage Māṇḍakarṇi performed severe penance while submerged in water, subsisting only on air.
M N Dutt
In yonder tank, the mighty ascetic, living on air, performed signal austerities for ten thousand years.
३.१०.१३
ततः प्रव्यथिताः सर्वे देवाः साग्निपुरोगमाः ।
अब्रुवन्वचनं सर्वे परस्पर समागताः ।
अस्मकं कस्यचित्स्थानमेष प्रार्थयते मुनिः ॥
अब्रुवन्वचनं सर्वे परस्पर समागताः ।
अस्मकं कस्यचित्स्थानमेष प्रार्थयते मुनिः ॥
Summary
AI
Then all the gods, led by Agni, became anxious. Meeting together, they said: 'This sage seeks to usurp the position of one of us.'
M N Dutt
Thereat, exceedingly agitated, all the deities with Agni at their head assembled together, said, This ascetic wishes to have the position of one of us.' Thus all the deities present there were filled with anxiety.
३.१०.१४
ततः कर्तुं तपोविघ्नं सर्वैर्देवैर्नियोजिताः ।
प्रधानाप्सरसः पञ्चविद्युच्चलितवर्चसः ॥
प्रधानाप्सरसः पञ्चविद्युच्चलितवर्चसः ॥
Summary
AI
To create an obstacle for his penance, all the gods dispatched five principal Apsarases who possessed the brilliance of flashing lightning.
M N Dutt
Then with the view of disturbing his austerities, the deities ordered five principal Apsarās, possessed of the splendour of live lighting.
३.१०.१५
अप्सरोभिस्ततस्ताभिर्मुनिर्दृष्टपरावरः ।
नीतो मदनवश्यत्वं सुराणां कार्यसिद्धये ॥
नीतो मदनवश्यत्वं सुराणां कार्यसिद्धये ॥
Summary
AI
That sage, though knowledgeable of the higher and lower truths, was brought under the sway of love by those Apsarases to fulfill the gods' purpose.
M N Dutt
And for compassing the end of the celestials, that ascetic conversant with the morality and otherwise as well of this life as that to come, was brought by those Apsaras (nymphs) under the sway of Madana.
३.१०.१६
ताश्चैवाप्सरसः पञ्चमुनेः पत्नीत्वमागताः ।
तटाके निर्मितं तासामस्मिन्नन्तर्हितं गृहम् ॥
तटाके निर्मितं तासामस्मिन्नन्तर्हितं गृहम् ॥
Summary
AI
Those five Apsarases then became the wives of the sage. An invisible dwelling was constructed for them within this very lake.
M N Dutt
And those five nymphs (ultimately) became the wives of the ascetic; and their hidden residence was reared in the pool.
३.१०.१७
तत्रैवाप्सरसः पञ्चनिवसन्त्यो यथासुखम् ।
रमयन्ति तपोयोगान्मुनिं यौवनमास्थितम् ॥
रमयन्ति तपोयोगान्मुनिं यौवनमास्थितम् ॥
Summary
AI
Residing there happily, those five Apsarases delight the sage, who has attained perpetual youth through the power of his penance.
M N Dutt
And there the five nymphs living happily, pleased the anchorite, established in youth through asceticism and yoga.
३.१०.१८
तासां संक्रीडमानानामेष वादित्रनिःस्वनः ।
श्रूयते भूषणोन्मिश्रो गीतशब्दो मनोहरः ॥
श्रूयते भूषणोन्मिश्रो गीतशब्दो मनोहरः ॥
Summary
AI
This enchanting sound of singing, blended with the tinkling of ornaments and musical instruments, is heard as they play together.
M N Dutt
As your sport, we hear the sounds of their musical instruments, and the sweet voice of their song mixed with the tinkling of their instruments.
३.१०.१९
आश्चर्यमिति तस्यैतद्वचनं भावितात्मनः ।
राघवः प्रतिजग्राह सह भ्रात्रा महायशाः ॥
राघवः प्रतिजग्राह सह भ्रात्रा महायशाः ॥
Summary
AI
The illustrious Rāghava, along with his brother, accepted those words of the high-souled sage as a great wonder.
M N Dutt
(Hearing this), the illustrious Rāghava along with his brother declared the story narrated by that one of a pure heart to be wonderful.
३.१०.२०
एवं कथयमानस्य ददर्शाश्रममण्डलम् ।
कुशचीरपरिक्षिप्तं नानावृक्षसमावृतम् ॥
कुशचीरपरिक्षिप्तं नानावृक्षसमावृतम् ॥
Summary
AI
While he was speaking thus, Rāma beheld a cluster of hermitages surrounded by various trees and draped with Kuśa grass and bark garments.
M N Dutt
Thus conversing, Rāma saw the collection of asylums, strewn with Kusa and bark, and be-girt with energy derived from Brahmā lore.
३.१०.२१
प्रविश्य सह वैदेह्या लक्ष्मणेन च राघवः ।
तदा तस्मिन्स काकुत्स्थः श्रीमत्याश्रममण्डले ॥
तदा तस्मिन्स काकुत्स्थः श्रीमत्याश्रममण्डले ॥
Summary
AI
Then that descendant of Kakutstha, Rāghava, accompanied by Vaidehī and Lakṣmaṇa, entered that beautiful circle of hermitages.
M N Dutt
Entering (the place) along with Vaidehi and Lakşmaņa, the highly famous Rāghava dwelt there respected by all the ascetics.
३.१०.२२
उषित्वा सुसुखं तत्र पूर्ज्यमानो महर्षिभिः ।
जगाम चाश्रमांस्तेषां पर्यायेण तपस्विनाम् ॥
जगाम चाश्रमांस्तेषां पर्यायेण तपस्विनाम् ॥
Summary
AI
Living there very happily while being honored by the great sages, he visited the hermitages of those ascetics in turn.
३.१०.२३
येषामुषितवान्पूर्वं सकाशे स महास्त्रवित् ।
क्वचित्परिदशान्मासानेकं संवत्सरं क्वचित् ॥
क्वचित्परिदशान्मासानेकं संवत्सरं क्वचित् ॥
Summary
AI
He, the expert in great missiles, had previously stayed in their presence—in some places for ten months and in others for a full year.
३.१०.२४
क्वचिच्च चतुरो मासान्पञ्चषट्चापरान्क्वचित् ।
अपरत्राधिकान्मासानध्यर्धमधिकं क्वचित् ॥
अपरत्राधिकान्मासानध्यर्धमधिकं क्वचित् ॥
Summary
AI
Sometimes he stayed for four months, elsewhere for five or six; in other places for several more months, and sometimes for a month and a half.
३.१०.२५
त्रीन्मासानष्टमासांश्च राघवो न्यवसत्सुखम् ।
तथा संवसतस्तस्य मुनीनामाश्रमेषु वै ।
रमतश्चानुकुल्येन ययुः संवत्सरा दश ॥
तथा संवसतस्तस्य मुनीनामाश्रमेषु वै ।
रमतश्चानुकुल्येन ययुः संवत्सरा दश ॥
Summary
AI
Rāghava lived happily for periods of three months or eight months. As he resided thus, delighting in the hospitality of the sages' hermitages, ten years passed by.
M N Dutt
And as Rāma lived in the asylums of the ascetics and amused himself through their good graces, ten years were passed away (in this way).
३.१०.२६
परिसृत्य च धर्मज्ञो राघवः सह सीतया ।
सुतीक्ष्णस्याश्रमं श्रीमान्पुनरेवाजगाम ह ॥
सुतीक्ष्णस्याश्रमं श्रीमान्पुनरेवाजगाम ह ॥
Summary
AI
Having wandered around, the virtuous and glorious Rāghava, along with Sītā, returned once more to the hermitage of Sutīkṣṇa.
M N Dutt
Having gone round the asylums of all the ascetics, Rāghava cognizant of righteousness returned to the hermitage of Sutīkşna.
३.१०.२७
स तमाश्रममागम्य मुनिभिः प्रतिपूजितः ।
तत्रापि न्यवसद्रामः कंचित्कालमरिंदमः ॥
तत्रापि न्यवसद्रामः कंचित्कालमरिंदमः ॥
Summary
AI
Having reached that hermitage and being welcomed by the sages, Rāma, the subduer of foes, resided there for some time as well.
M N Dutt
Coming to this asylum, respected by the ascetics, that subduer of enemies, Rāma, stayed there for a time.
३.१०.२८
अथाश्रमस्थो विनयात्कदाचित्तं महामुनिम् ।
उपासीनः स काकुत्स्थः सुतीक्ष्णमिदमब्रवीत् ॥
उपासीनः स काकुत्स्थः सुतीक्ष्णमिदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Then, while staying in the hermitage, that descendant of Kakutstha, sitting humbly near the great sage Sutīkṣṇa, spoke these words to him.
M N Dutt
Once upon a time, as Kākutstha dwelling in that asylum was seated, he humbly observed to that great ascetic.
३.१०.२९
अस्मिन्नरण्ये भगवन्नगस्त्यो मुनिसत्तमः ।
वसतीति मया नित्यं कथाः कथयतां श्रुतम् ॥
वसतीति मया नित्यं कथाः कथयतां श्रुतम् ॥
Summary
AI
"O Blessed One, I have constantly heard from those telling stories that the best of sages, Agastya, lives in this forest."
M N Dutt
I have always heard from men speaking on the subject that that foremost of ascetics, the reverend Agastya, lives in this forest. On account of the vastness of this forest, I do not know that place.
३.१०.३०
न तु जानामि तं देशं वनस्यास्य महत्तया ।
कुत्राश्रमपदं पुण्यं महर्षेस्तस्य धीमतः ॥
कुत्राश्रमपदं पुण्यं महर्षेस्तस्य धीमतः ॥
Summary
AI
"Due to the vastness of this forest, I do not know that place. Where is the holy hermitage of that wise and great sage?"
३.१०.३१
प्रसादात्तत्र भवतः सानुजः सह सीतया ।
अगस्त्यमभिगच्छेयमभिवादयितुं मुनिम् ॥
अगस्त्यमभिगच्छेयमभिवादयितुं मुनिम् ॥
Summary
AI
"By your grace, I wish to go with my younger brother and Sītā to pay my respects to the sage Agastya."
३.१०.३२
मनोरथो महानेष हृदि संपरिवर्तते ।
यदहं तं मुनिवरं शुश्रूषेयमपि स्वयम् ॥
यदहं तं मुनिवरं शुश्रूषेयमपि स्वयम् ॥
Summary
AI
"This great desire revolves in my heart—that I may personally serve that best of sages."
३.१०.३३
इति रामस्य स मुनिः श्रुत्वा धर्मात्मनो वचः ।
सुतीक्ष्णः प्रत्युवाचेदं प्रीतो दशरथात्मजम् ॥
सुतीक्ष्णः प्रत्युवाचेदं प्रीतो दशरथात्मजम् ॥
Summary
AI
Hearing these words of the righteous Rāma, the sage Sutīkṣṇa was pleased and replied to the son of Daśaratha thus.
M N Dutt
This great desire is burning in my heart, that I should myself minister to that best of anchorets. Hearing these words of the righteous-souled Rama, Sutiksna, well pleased, answered Dasaratha's son.
३.१०.३४
अहमप्येतदेव त्वां वक्तुकामः सलक्ष्मणम् ।
अगस्त्यमभिगच्छेति सीतया सह राघव ॥
अगस्त्यमभिगच्छेति सीतया सह राघव ॥
Summary
AI
"O Rāghava, I too was wishing to tell you, along with Lakṣmaṇa and Sītā, to go to Agastya."
M N Dutt
I also am desirous of telling you this along with Lakşmaņa. Repair to Agastya in company with Sītā, O Rāghava. By luck you have yourself said this to me as to your purpose.
३.१०.३५
दिष्ट्या त्विदानीमर्थेऽस्मिन्स्वयमेव ब्रवीषि माम् ।
अहमाख्यामि ते वत्स यत्रागस्त्यो महामुनिः ॥
अहमाख्यामि ते वत्स यत्रागस्त्यो महामुनिः ॥
Summary
AI
"By good fortune, you are speaking to me of this matter yourself. My child, I will tell you where the great sage Agastya resides."
३.१०.३६
योजनान्याश्रमात्तात याहि चत्वारि वै ततः ।
दक्षिणेन महाञ्श्रीमानगस्त्यभ्रातुराश्रमः ॥
दक्षिणेन महाञ्श्रीमानगस्त्यभ्रातुराश्रमः ॥
Summary
AI
"Dear one, go four yojanas from this hermitage. To the south lies the great and glorious hermitage of Agastya's brother."
३.१०.३७
स्थलप्राये वनोद्देशे पिप्पलीवनशोभिते ।
बहुपुष्पफले रम्ये नानाशकुनिनादिते ॥
बहुपुष्पफले रम्ये नानाशकुनिनादिते ॥
Summary
AI
The hermitage is situated in a dry forest region, beautiful with Pippali groves, abundant in flowers and fruits, and filled with the sounds of various birds.
३.१०.३८
पद्मिन्यो विविधास्तत्र प्रसन्नसलिलाः शिवाः ।
हंसकारण्डवाकीर्णाश्चक्रवाकोपशोभिताः ॥
हंसकारण्डवाकीर्णाश्चक्रवाकोपशोभिताः ॥
Summary
AI
There are various auspicious lotus ponds with clear waters, teeming with swans and water-fowls, and adorned by ruddy geese.
३.१०.३९
तत्रैकां रजनीमुष्य प्रभाते राम गम्यताम् ।
दक्षिणां दिशमास्थाय वनखण्डस्य पार्श्वतः ॥
दक्षिणां दिशमास्थाय वनखण्डस्य पार्श्वतः ॥
Summary
AI
"O Rāma, stay there for one night and in the morning, proceed south along the edge of the forest."
M N Dutt
Passing a night there, do you, O Rāma, in the morning, taking a southerly course, go by the skirts of the forest tract. Passing a Yojana, you । shall come upon Agastya's asylum, located at a charming woodland graced with many a tree.
३.१०.४०
तत्रागस्त्याश्रमपदं गत्वा योजनमन्तरम् ।
रमणीये वनोद्देशे बहुपादप संवृते ।
रंस्यते तत्र वैदेही लक्ष्मणश्च त्वया सह ॥
रमणीये वनोद्देशे बहुपादप संवृते ।
रंस्यते तत्र वैदेही लक्ष्मणश्च त्वया सह ॥
Summary
AI
"Having gone a yojana further, you will find Agastya's hermitage in a lovely forest region thick with many trees. There Vaidehī and Lakṣmaṇa will delight along with you."
३.१०.४१
स हि रम्यो वनोद्देशो बहुपादपसंकुलः ।
यदि बुद्धिः कृता द्रष्टुमगस्त्यं तं महामुनिम् ।
अद्यैव गमने बुद्धिं रोचयस्व महायशः ॥
यदि बुद्धिः कृता द्रष्टुमगस्त्यं तं महामुनिम् ।
अद्यैव गमने बुद्धिं रोचयस्व महायशः ॥
Summary
AI
O glorious one, if you have made up your mind to visit that great sage Agastya, think of starting today itself.
M N Dutt
O magnanimous one, if you intend to see the mighty ascetic, Agastya, in that charming woodland, containing a great many trees, then do you make up your mind to set out this very day.
३.१०.४२
इति रामो मुनेः श्रुत्वा सह भ्रात्राभिवाद्य च ।
प्रतस्थेऽगस्त्यमुद्दिश्य सानुजः सह सीतया ॥
प्रतस्थेऽगस्त्यमुद्दिश्य सानुजः सह सीतया ॥
Summary
AI
Rama heard the words of the sage, offered him reverential salutations and set out along with his brother and Sita.
M N Dutt
Hearing these words of the anchorite, Rāma, saluting him, along with his brother, set off for Agastya's (place) with his younger brother and Sītā.
३.१०.४३
पश्यन्वनानि चित्राणि पर्वपांश्चाभ्रसंनिभान् ।
सरांसि सरितश्चैव पथि मार्गवशानुगाः ॥
सरांसि सरितश्चैव पथि मार्गवशानुगाः ॥
Summary
AI
Enjoying the sight of delightful forests, cloudlike mountains, lakes and rivers on the way, and following the directions given by Sutikshna, Rama was happy. He said to Lakshmana:
M N Dutt
And, pleasantly proceeding by the way dire ted by Sutiksna, seeing picturesque woods, hills resembling clouds, watery expanses and streams flowing by their path; Rāma filled with delight said these words to Lakşmana,
३.१०.४४
सुतीक्ष्णेनोपदिष्टेन गत्वा तेन पथा सुखम् ।
इदं परमसंहृष्टो वाक्यं लक्ष्मणमब्रवीत् ॥
इदं परमसंहृष्टो वाक्यं लक्ष्मणमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Enjoying the sight of delightful forests, cloudlike mountains, lakes and rivers on the way, and following the directions given by Sutikshna, Rama was happy. He said to Lakshmana:
M N Dutt
And, pleasantly proceeding by the way dire ted by Sutiksna, seeing picturesque woods, hills resembling clouds, watery expanses and streams flowing by their path; Rāma filled with delight said these words to Lakşmana,
३.१०.४५
एतदेवाश्रमपदं नूनं तस्य महात्मनः ।
अगस्त्यस्य मुनेर्भ्रातुर्दृश्यते पुण्यकर्मणः ॥
अगस्त्यस्य मुनेर्भ्रातुर्दृश्यते पुण्यकर्मणः ॥
Summary
AI
Surely this is the hermitage of great Agastya's brother, a man of holy deeds.
M N Dutt
'Surely we see the asylumn of that high-souled one, the ascetic, Agastya's brother of pious acts.
३.१०.४६
यथा हीमे वनस्यास्य ज्ञाताः पथि सहस्रशः ।
संनताः फलभरेण पुष्पभारेण च द्रुमाः ॥
संनताः फलभरेण पुष्पभारेण च द्रुमाः ॥
Summary
AI
This is the glade we were told about with thousands of trees drooping down with abundant fruits and flowers.
M N Dutt
These trees standing by thousands on the way bending beneath the weight of fruits and flowers, bear the signs that had been mentioned to me as belonging to this wood.
३.१०.४७
पिप्पलीनां च पक्वानां वनादस्मादुपागतः ।
गन्धोऽयं पवनोत्क्षिप्तः सहसा कटुकोदयः ॥
गन्धोऽयं पवनोत्क्षिप्तः सहसा कटुकोदयः ॥
Summary
AI
Feel this sudden astringent smell of ripe figs wafted by the breeze from the forest.
M N Dutt
And coming from the wood this scent is wafted by the wind the pungent odour of ripe Pippalis.
३.१०.४८
तत्र तत्र च दृश्यन्ते संक्षिप्ताः काष्ठसंचयाः ।
लूनाश्च पथि दृश्यन्ते दर्भा वैदूर्यवर्चसः ॥
लूनाश्च पथि दृश्यन्ते दर्भा वैदूर्यवर्चसः ॥
Summary
AI
Heaps of firewood are seen here and there on the path. There are blades of grass (used for sacrificial ceremonies) shining like vaidurya (gems).
M N Dutt
And here and there are found heaps of firewood, and torn Darbha are seen, of the lustre of lapses.
३.१०.४९
एतच्च वनमध्यस्थं कृष्णाभ्रशिखरोपमम् ।
पावकस्याश्रमस्थस्य धूमाग्रं संप्रदृश्यते ॥
पावकस्याश्रमस्थस्य धूमाग्रं संप्रदृश्यते ॥
Summary
AI
In the middle of the forest can be seen like the tip of the dark clouds columns of smoke coming out of the top of hermitages.
M N Dutt
And the top of the column of smoke belonging to the fire lit in the asylum in this wood, appears like the peak of a dark mountain.
३.१०.५०
विविक्तेषु च तीर्थेषु कृतस्नाना द्विजातयः ।
पुष्पोपहारं कुर्वन्ति कुसुमैः स्वयमार्जितैः ॥
पुष्पोपहारं कुर्वन्ति कुसुमैः स्वयमार्जितैः ॥
Summary
AI
Priests are coming out of the solitary sacred spots after their bath and making offerings of flowers they had themselves plucked.
M N Dutt
And twice-born ones, having performed their ablutions in sacred and retired bathing places, are offering flowers gathered by themselves.
॥ इति अरण्यकाण्डे दशमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.