४.११.१
रामस्य वचनं श्रुत्वा हर्षपौरुषवर्धनम् ।
सुग्रीवः पूजयां चक्रे राघवं प्रशशंस च ॥
सुग्रीवः पूजयां चक्रे राघवं प्रशशंस च ॥
Summary
AI
Hearing Rāma’s words, which increased his joy and valor, Sugrīva honored and praised the descendant of Raghu.
M N Dutt
Hearing that speech of his capable of enhancing joy and manliness, Sugrīva overjoyed, spoke those words informed with high sense.
४.११.२
असंशयं प्रज्वलितैस्तीक्ष्णैर्मर्मातिगैः शरैः ।
त्वं दहेः कुपितो लोकान्युगान्त इव भास्करः ॥
त्वं दहेः कुपितो लोकान्युगान्त इव भास्करः ॥
Summary
AI
Without a doubt, when enraged, you could incinerate the worlds with your blazing, sharp, and life-piercing arrows, just like the sun at the end of an epoch.
M N Dutt
Enraged, you, with your sharp and flaming shafts, capable of piercing into the vitals, canst burn up the worlds, like the sun at the universal dissolution.
४.११.३
वालिनः पौरुषं यत्तद्यच्च वीर्यं धृतिश्च या ।
तन्ममैकमनाः श्रुत्वा विधत्स्व यदनन्तरम् ॥
तन्ममैकमनाः श्रुत्वा विधत्स्व यदनन्तरम् ॥
Summary
AI
Listen with undivided attention to my account of Vālin’s prowess, strength, and courage; having heard it, decide on the subsequent course of action.
M N Dutt
Heedfully hearing from me of Vali's strength, prowess and fortitude, do you afterwards, ascertain what is fit.
४.११.४
समुद्रात्पश्चिमात्पूर्वं दक्षिणादपि चोत्तरम् ।
क्रामत्यनुदिते सूर्ये वाली व्यपगतक्लमः ॥
क्रामत्यनुदिते सूर्ये वाली व्यपगतक्लमः ॥
Summary
AI
Before the sun has even risen, Vālin strides from the western ocean to the eastern, and from the southern to the northern, without feeling any fatigue.
M N Dutt
Before the sun rises, Vāli can easily range the ocean from west to east and from south to north.
४.११.५
अग्राण्यारुह्य शैलानां शिखराणि महान्त्यपि ।
ऊर्ध्वमुत्क्षिप्य तरसा प्रतिगृह्णाति वीर्यवान् ॥
ऊर्ध्वमुत्क्षिप्य तरसा प्रतिगृह्णाति वीर्यवान् ॥
Summary
AI
The powerful one climbs the peaks of mountains and, tossing even the massive summits high into the air with his might, catches them again.
M N Dutt
Ascending the tops of mountains, Vāli possessed of prowess throws up their summits, and then again swiftly holds them.
४.११.६
बहवः सारवन्तश्च वनेषु विविधा द्रुमाः ।
वालिना तरसा भग्ना बलं प्रथयतात्मनः ॥
वालिना तरसा भग्ना बलं प्रथयतात्मनः ॥
Summary
AI
Proclaiming his own strength, Vālin has forcefully shattered many sturdy and diverse trees within the forests.
M N Dutt
And displaying his strength, Vāli vehemently crushes in the woods various stout trees.
४.११.७
महिषो दुन्दुभिर्नाम कैलासशिखरप्रभः ।
बलं नागसहस्रस्य धारयामास वीर्यवान् ॥
बलं नागसहस्रस्य धारयामास वीर्यवान् ॥
Summary
AI
A powerful buffalo named Dundubhi, possessing the luster of a peak of Mount Kailāsa, wielded the strength of a thousand elephants.
M N Dutt
There was one assuming the shape of buffalo named Dundubhi, resembling in splendour the summit of Kailasa. That one possessed of prowess had the strength of an hundred elephants.
४.११.८
वीर्योत्सेकेन दुष्टात्मा वरदानाच्च मोहितः ।
जगाम स महाकायः समुद्रं सरितां पतिम् ॥
जगाम स महाकायः समुद्रं सरितां पतिम् ॥
Summary
AI
Deluded by the pride of his valor and a boon he had received, that evil-minded and giant-bodied being went to the ocean, the lord of rivers.
M N Dutt
That wicked one of a gigantic body inflated by his prowess and blinded by the boon he had received once went to that lord of streams—the Sea.
४.११.९
ऊर्मिमन्तमतिक्रम्य सागरं रत्नसंचयम् ।
मम युद्धं प्रयच्छेति तमुवाच महार्णवम् ॥
मम युद्धं प्रयच्छेति तमुवाच महार्णवम् ॥
Summary
AI
Having reached the billowy ocean, that treasury of gems, he challenged the great sea, saying, 'Give me battle!'
M N Dutt
Passing beyond the Sea, with waves upon him, and containing heaps of gemsji e said to the mighty deep-Grant me battle.
४.११.१०
ततः समुद्रो धर्मात्मा समुत्थाय महाबलः ।
अब्रवीद्वचनं राजन्नसुरं कालचोदितम् ॥
अब्रवीद्वचनं राजन्नसुरं कालचोदितम् ॥
Summary
AI
O King, then the mighty and righteous Ocean rose up and spoke these words to the demon, who was being driven by his own fate.
M N Dutt
Thereat the righteous-souled and mighty Ocean arose and, O king, said these words to that Asura, who had been urged by Death.
४.११.११
समर्थो नास्मि ते दातुं युद्धं युद्धविशारद ।
श्रूयतामभिधास्यामि यस्ते युद्धं प्रदास्यति ॥
श्रूयतामभिधास्यामि यस्ते युद्धं प्रदास्यति ॥
Summary
AI
'O expert in warfare, I am not capable of giving you battle. Listen, I shall name the one who will grant you the combat you seek.'
M N Dutt
O you that are skilled in fight, I am not competent to offer you fight; but lister to me who will tell you who shall offer the fight.
४.११.१२
शैलराजो महारण्ये तपस्विशरणं परम् ।
शंकरश्वशुरो नाम्ना हिमवानिति विश्रुतः ॥
शंकरश्वशुरो नाम्ना हिमवानिति विश्रुतः ॥
Summary
AI
'In the great wilderness stands the king of mountains, the supreme refuge of ascetics, the father-in-law of Śaṅkara, famously known by the name Himavān.'
M N Dutt
There is a monarch of mountains in a mighty forest,—the great refuge of asceticism, the worker of the weal (of all), an Asura, celebrated by the name of Himavān containing great cascades and furnished with many fountains and caves. He can compass your incomparable pleasure.
४.११.१३
गुहा प्रस्रवणोपेतो बहुकन्दरनिर्झरः ।
स समर्थस्तव प्रीतिमतुलां कर्तुमाहवे ॥
स समर्थस्तव प्रीतिमतुलां कर्तुमाहवे ॥
Summary
AI
'Endowed with caves and springs, and many valleys and waterfalls, he is capable of granting you immense satisfaction in battle.'
४.११.१४
तं भीतमिति विज्ञाय समुद्रमसुरोत्तमः ।
हिमवद्वनमागच्छच्छरश्चापादिव च्युतः ॥
हिमवद्वनमागच्छच्छरश्चापादिव च्युतः ॥
Summary
AI
Considering the Ocean to be terrified, that foremost of demons rushed toward the forest of Himavān like an arrow released from a bow.
४.११.१५
ततस्तस्य गिरेः श्वेता गजेन्द्रविपुलाः शिलाः ।
चिक्षेप बहुधा भूमौ दुन्दुभिर्विननाद च ॥
चिक्षेप बहुधा भूमौ दुन्दुभिर्विननाद च ॥
Summary
AI
Then, Dundubhi hurled the mountain's white crags, as massive as great elephants, onto the ground in various directions and let out a roar.
M N Dutt
Concluding that the ocean was afraid, that foremost of Asuras, presented himself in the wood of Himavān, like a shaft shot from a bow. Thereupon Dundhubhi began to throw down many white crags resembling the foremost of elephants; and sent up shouts.
४.११.१६
ततः श्वेताम्बुदाकारः सौम्यः प्रीतिकराकृतिः ।
हिमवानब्रवीद्वाक्यं स्व एव शिखरे स्थितः ॥
हिमवानब्रवीद्वाक्यं स्व एव शिखरे स्थितः ॥
Summary
AI
Then Himavān, resembling a white cloud, gentle and pleasing in appearance, spoke these words while remaining seated upon his own peak.
M N Dutt
Then resembling white clouds, mild and possessed of a pleasing shape, Himavan, stationed on the summit, spoke,
४.११.१७
क्लेष्टुमर्हसि मां न त्वं दुन्दुभे धर्मवत्सल ।
रणकर्मस्वकुशलस्तपस्विशरणं ह्यहम् ॥
रणकर्मस्वकुशलस्तपस्विशरणं ह्यहम् ॥
Summary
AI
'O Dundubhi, lover of righteousness, you ought not to trouble me; for I am unskilled in the arts of war and am but a sanctuary for ascetics.'
M N Dutt
O Dundhubhi, O you that are attached to righteousness, it behoveth you not to distress me. I am the refuge of all those ascetics who are not expert in military arts.
४.११.१८
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा गिरिराजस्य धीमतः ।
उवाच दुन्दुभिर्वाक्यं क्रोधात्संरक्तलोचनः ॥
उवाच दुन्दुभिर्वाक्यं क्रोधात्संरक्तलोचनः ॥
Summary
AI
Hearing those words of the wise king of mountains, Dundubhi, his eyes bloodshot with rage, spoke these words.
M N Dutt
Hearing those words of that intelligent lord of mountains Dundhubhi, with reddened eyes, said.
४.११.१९
यदि युद्धेऽसमर्थस्त्वं मद्भयाद्वा निरुद्यमः ।
तमाचक्ष्व प्रदद्यान्मे योऽद्य युद्धं युयुत्सतः ॥
तमाचक्ष्व प्रदद्यान्मे योऽद्य युद्धं युयुत्सतः ॥
Summary
AI
'If you are incapable of fighting or are shrinking from effort out of fear of me, then tell me who will provide battle to me today, as I am eager for combat.'
M N Dutt
Afraid of me and hence void of energy if you are incapable of fighting with me, do you name him who is ready to fight with me who am desirous of entering into conflict.
४.११.२०
हिमवानब्रवीद्वाक्यं श्रुत्वा वाक्यविशारदः ।
अनुक्तपूर्वं धर्मात्मा क्रोधात्तमसुरोत्तमम् ॥
अनुक्तपूर्वं धर्मात्मा क्रोधात्तमसुरोत्तमम् ॥
Summary
AI
Upon hearing the words spoken out of anger, the righteous Himavān, an expert in speech, replied to that foremost of demons, who had spoken such unprecedented words.
M N Dutt
Hearing these words the virtuous-souled Himavān, skilled in speech, spoke to that great Asura, exercised with ire.
४.११.२१
वाली नाम महाप्राज्ञः शक्रतुल्यपराक्रमः ।
अध्यास्ते वानरः श्रीमान्किष्किन्धामतुलप्रभाम् ॥
अध्यास्ते वानरः श्रीमान्किष्किन्धामतुलप्रभाम् ॥
Summary
AI
A highly wise and glorious Vānara named Vālī, whose prowess equals that of Śakra, resides in Kiṣkindhā, a city of incomparable splendor.
M N Dutt
O greatly wise one, there lives in Kişkindhā, of incomparable beauty, the mighty and highly graceful monkey—the son of Sakra, by name Vali.
४.११.२२
स समर्थो महाप्राज्ञस्तव युद्धविशारदः ।
द्वन्द्वयुद्धं महद्दातुं नमुचेरिव वासवः ॥
द्वन्द्वयुद्धं महद्दातुं नमुचेरिव वासवः ॥
Summary
AI
That highly wise expert in warfare is capable of giving you a great duel, just as Vāsava was capable against the demon Namuci.
M N Dutt
That mighty wise one, skilled in warfare, is capable of fighting with you on equal terms like to Namuci with Vasava.
४.११.२३
तं शीघ्रमभिगच्छ त्वं यदि युद्धमिहेच्छसि ।
स हि दुर्धर्षणो नित्यं शूरः समरकर्मणि ॥
स हि दुर्धर्षणो नित्यं शूरः समरकर्मणि ॥
Summary
AI
If you desire a battle here, go to him quickly. He is indeed eternally invincible and a hero in the acts of war.
M N Dutt
Do you speedily repair to him if did you wish for a conflict. He is always expert in military exploits and is hard to repress.
४.११.२४
श्रुत्वा हिमवतो वाक्यं क्रोधाविष्टः स दुन्दुभिः ।
जगाम तां पुरीं तस्य किष्किन्धां वालिनस्तदा ॥
जगाम तां पुरीं तस्य किष्किन्धां वालिनस्तदा ॥
Summary
AI
Hearing the words of Himavat, the demon Dundubhi, possessed by anger, then went to Kiṣkindhā, the city of Vālī.
M N Dutt
Hearing Himavān's Himavān's words, Dundhubhi, inflamed with ire, went to Kişkindhā—Vāli's capital.
४.११.२५
धारयन्माहिषं रूपं तीक्ष्णशृङ्गो भयावहः ।
प्रावृषीव महामेघस्तोयपूर्णो नभस्तले ॥
प्रावृषीव महामेघस्तोयपूर्णो नभस्तले ॥
Summary
AI
Assuming the terrifying form of a buffalo with sharp horns, he appeared like a massive water-laden cloud in the sky during the rainy season.
M N Dutt
Assuming the figure of a terrible buffalo, with sharpened horns like to a cloud big with water, ranging on the sky in the rainy season, and approaching the gate of Kişkindhā that highly powerful one set up a terrible roar, shaking the earth like to the sound of a kettle-drum.
४.११.२६
ततस्तु द्वारमागम्य किष्किन्धाया महाबलः ।
ननर्द कम्पयन्भूमिं दुन्दुभिर्दुन्दुभिर्यथा ॥
ननर्द कम्पयन्भूमिं दुन्दुभिर्दुन्दुभिर्यथा ॥
Summary
AI
Then, arriving at the gate of Kiṣkindhā, the mighty Dundubhi roared, shaking the earth like the sound of a large drum.
M N Dutt
Assuming the figure of a terrible buffalo, with sharpened horns like to a cloud big with water, ranging on the sky in the rainy season, and approaching the gate of Kişkindhā that highly powerful one set up a terrible roar, shaking the earth like to the sound of a kettle-drum.
४.११.२७
समीपजान्द्रुमान्भञ्जन्वसुधां दारयन्खुरैः ।
विषाणेनोल्लेखन्दर्पात्तद्द्वारं द्विरदो यथा ॥
विषाणेनोल्लेखन्दर्पात्तद्द्वारं द्विरदो यथा ॥
Summary
AI
Breaking the nearby trees and tearing up the earth with his hooves, he scratched at the gate with his horns out of pride, like an elephant.
M N Dutt
Like to an elephant he felled, out of haughtiness, the trees around, and rent the earth with his hoofs scraping it with his horns.
४.११.२८
अन्तःपुरगतो वाली श्रुत्वा शब्दममर्षणः ।
निष्पपात सह स्त्रीभिस्ताराभिरिव चन्द्रमाः ॥
निष्पपात सह स्त्रीभिस्ताराभिरिव चन्द्रमाः ॥
Summary
AI
Hearing the sound, the intolerant Vālī, who was in the inner quarters, came out with the women like the moon amidst the stars.
M N Dutt
Vāli was in the female-apartment at that time, and unable to bear the sound came out with his wives like to the Moon with stars.
४.११.२९
मितं व्यक्ताक्षरपदं तमुवाच स दुन्दुभिम् ।
हरीणामीश्वरो वाली सर्वेषां वनचारिणाम् ॥
हरीणामीश्वरो वाली सर्वेषां वनचारिणाम् ॥
Summary
AI
Vālī, the lord of all monkeys and forest-dwellers, spoke to Dundubhi in measured words with clear syllables.
M N Dutt
Thereupon thạt lord of monkeys and other wild anànals, spoke openly to Dundhubhi, saying,
४.११.३०
किमर्थं नगरद्वारमिदं रुद्ध्वा विनर्दसि ।
दुन्दुभे विदितो मेऽसि रक्ष प्राणान्महाबल ॥
दुन्दुभे विदितो मेऽसि रक्ष प्राणान्महाबल ॥
Summary
AI
"O Dundubhi! Why do you roar while blocking this city gate? You are known to me. O mighty one, save your life!"
M N Dutt
O Dundhubhi, obstructing this my city-gate, why did you set up a terrible roar? Did you know my mighty strength? Do you save your own life.
४.११.३१
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा वानरेन्द्रस्य धीमतः ।
उवाच दुन्दुभिर्वाक्यं क्रोधात्संरक्तलोचनः ॥
उवाच दुन्दुभिर्वाक्यं क्रोधात्संरक्तलोचनः ॥
Summary
AI
Hearing those words of the wise king of the monkeys, Dundubhi, with eyes bloodshot from anger, spoke these words.
M N Dutt
Hearing those words of that intelligent lord of mountains Dundhubhi, with reddened eyes, said.
४.११.३२
न त्वं स्त्रीसंनिधौ वीर वचनं वक्तुमर्हसि ।
मम युद्धं प्रयच्छ त्वं ततो ज्ञास्यामि ते बलम् ॥
मम युद्धं प्रयच्छ त्वं ततो ज्ञास्यामि ते बलम् ॥
Summary
AI
"O hero, you should not speak such words in the presence of women. Grant me a battle, and then I shall know your strength."
M N Dutt
O hero, it becomes you not to speak thus before your wives. Do you enter into conflict with me and your prowess shall be ascertained thereafter.
४.११.३३
अथ वा धारयिष्यामि क्रोधमद्य निशामिमाम् ।
गृह्यतामुदयः स्वैरं कामभोगेषु वानर ॥
गृह्यतामुदयः स्वैरं कामभोगेषु वानर ॥
Summary
AI
"Or else, I will restrain my anger for this night. O Vānara, enjoy your sensual pleasures freely until sunrise."
M N Dutt
Or I shall suppress my wrath for this night and do you, O monkey, enjoy till the rise of the Sun.
४.११.३४
यो हि मत्तं प्रमत्तं वा सुप्तं वा रहितं भृशम् ।
हन्यात्स भ्रूणहा लोके त्वद्विधं मदमोहितम् ॥
हन्यात्स भ्रूणहा लोके त्वद्विधं मदमोहितम् ॥
Summary
AI
"For he who kills one who is intoxicated, careless, asleep, or extremely helpless like you, deluded by pride, is considered a killer of an embryo in this world."
M N Dutt
He, who destroyeth a person who is given up to drinking, reckless, emaciated and deprived of weapons, and one like you, sunk in the abyss of voluptuousness, committeth the sin consequent upon the destruction of an embryo,
४.११.३५
स प्रहस्याब्रवीन्मन्दं क्रोधात्तमसुरोत्तमम् ।
विसृज्य ताः स्त्रियः सर्वास्ताराप्रभृतिकास्तदा ॥
विसृज्य ताः स्त्रियः सर्वास्ताराप्रभृतिकास्तदा ॥
Summary
AI
Then, dismissing all those women led by Tārā, Vālī laughed and spoke slowly out of anger to that chief of demons.
M N Dutt
Where to replied Vāli, laughing, to that wicked lord of Asuras, leaving aside all his wives, headed by Tārā.
४.११.३६
मत्तोऽयमिति मा मंस्था यद्यभीतोऽसि संयुगे ।
मदोऽयं संप्रहारेऽस्मिन्वीरपानं समर्थ्यताम् ॥
मदोऽयं संप्रहारेऽस्मिन्वीरपानं समर्थ्यताम् ॥
Summary
AI
"If you are fearless in combat, do not think, 'He is intoxicated.' In this encounter, consider this intoxication as my 'hero's drink'."
M N Dutt
If you are not afraid of fighting, do not consider me as one given up to drinking only. Do you regard this my attachment as a draught in this conflict, to be drunk by the heroes.
४.११.३७
तमेवमुक्त्वा संक्रुद्धो मालामुत्क्षिप्य काञ्चनीम् ।
पित्रा दत्तां महेन्द्रेण युद्धाय व्यवतिष्ठत ॥
पित्रा दत्तां महेन्द्रेण युद्धाय व्यवतिष्ठत ॥
Summary
AI
Having spoken thus, the enraged Vālī adjusted the golden garland given by his father Mahendra and stood ready for battle.
M N Dutt
Saying this, Vāli, taking his golden garland, conferred on him by his father Mahendra, addressed himself for the conflict.
४.११.३८
विषाणयोर्गृहीत्वा तं दुन्दुभिं गिरिसंनिभम् ।
वाली व्यापातयां चक्रे ननर्द च महास्वनम् ॥
वाली व्यापातयां चक्रे ननर्द च महास्वनम् ॥
Summary
AI
Seizing the mountain-like Dundubhi by his two horns, Vālī hurled him down and let out a great roar.
M N Dutt
Holding him by the horns, Vāli, that lord of monkeys, setting up a terrible roar, hurled Dundhubhi resembling a mountain.
४.११.३९
युद्धे प्राणहरे तस्मिन्निष्पिष्टो दुन्दुभिस्तदा ।
श्रोत्राभ्यामथ रक्तं तु तस्य सुस्राव पात्यतः ।
पपात च महाकायः क्षितौ पञ्चत्वमागतः ॥
श्रोत्राभ्यामथ रक्तं तु तस्य सुस्राव पात्यतः ।
पपात च महाकायः क्षितौ पञ्चत्वमागतः ॥
Summary
AI
In that life-ending battle, the crushed Dundubhi's blood flowed from his ears as he was thrown. The massive-bodied demon fell to the ground and met his death.
M N Dutt
There was a profusion of blood falling from the ears of that one crushed down. Thereupon that one of mighty arms fell down to the earth and breathed his last.
४.११.४०
तं तोलयित्वा बाहुभ्यां गतसत्त्वमचेतनम् ।
चिक्षेप वेगवान्वाली वेगेनैकेन योजनम् ॥
चिक्षेप वेगवान्वाली वेगेनैकेन योजनम् ॥
Summary
AI
Lifting the lifeless and unconscious body with his arms, the swift Vālī threw it a distance of one yojana with a single forceful heave.
M N Dutt
And taking up with his arms that lifeless one, the mighty Vāli hurled him with great force at distance of a Yojana.
४.११.४१
तस्य वेगप्रविद्धस्य वक्त्रात्क्षतजबिन्दवः ।
प्रपेतुर्मारुतोत्क्षिप्ता मतङ्गस्याश्रमं प्रति ॥
प्रपेतुर्मारुतोत्क्षिप्ता मतङ्गस्याश्रमं प्रति ॥
Summary
AI
Drops of blood, flung by the wind from the mouth of that body tossed with great force, fell toward the hermitage of Sage Mataṅga.
M N Dutt
While thus thrown down by force, drops of blood, falling from his mouth, driven by the wind, fell upon the asylum of the great Saint Matanga.
४.११.४२
तान्दृष्ट्वा पतितांस्तत्र मुनिः शोणितविप्रुषः ।
उत्ससर्ज महाशापं क्षेप्तारं वालिनं प्रति ।
इह तेनाप्रवेष्टव्यं प्रविष्टस्य बधो भवेत् ॥
उत्ससर्ज महाशापं क्षेप्तारं वालिनं प्रति ।
इह तेनाप्रवेष्टव्यं प्रविष्टस्य बधो भवेत् ॥
Summary
AI
Seeing those drops of blood fallen there, the sage cast a terrible curse upon Vālin, the flinger: "He must not enter here; should he enter, his death shall occur."
४.११.४३
स महर्षिं समासाद्य ।
याचते स्म कृताञ्जलिः ॥
याचते स्म कृताञ्जलिः ॥
Summary
AI
Having approached the great sage with joined palms, he (Vālin) begged for forgiveness.
M N Dutt
Hearing those words, Vāli approached that great ascetic and solicited him with folded hands.
४.११.४४
ततः शापभयाद्भीत ऋश्यमूकं महागिरिम् ।
प्रवेष्टुं नेच्छति हरिर्द्रष्टुं वापि नरेश्वर ॥
प्रवेष्टुं नेच्छति हरिर्द्रष्टुं वापि नरेश्वर ॥
Summary
AI
O Lord of men, terrified by the fear of that curse, the monkey king Vālin does not wish to enter or even look at the great mountain Ṛśyamūka.
M N Dutt
O Lord of men, afraid of the curse that monkey chief purposed to repair to the mount Rş yamuka. Knowing for certain, O Rāma, that he shall not enter this forest, I have been living here with my ministers, devoid of fear and grief.
४.११.४५
तस्याप्रवेशं ज्ञात्वाहमिदं राम महावनम् ।
विचरामि सहामात्यो विषादेन विवर्जितः ॥
विचरामि सहामात्यो विषादेन विवर्जितः ॥
Summary
AI
O Rāma, knowing his inability to enter, I roam this great forest with my ministers, free from sorrow.
M N Dutt
O Lord of men, afraid of the curse that monkey chief purposed to repair to the mount Rş yamuka. Knowing for certain, O Rāma, that he shall not enter this forest, I have been living here with my ministers, devoid of fear and grief.
४.११.४६
एषोऽस्थिनिचयस्तस्य दुन्दुभेः संप्रकाशते ।
वीर्योत्सेकान्निरस्तस्य गिरिकूटनिभो महान् ॥
वीर्योत्सेकान्निरस्तस्य गिरिकूटनिभो महान् ॥
Summary
AI
Here appears the massive heap of bones of that Dundubhi, who was cast away out of pride in strength, resembling a mountain peak.
M N Dutt
Here is the collection of Dundhuvi's bones, killed on account of his own haughtiness, resembling a huge mountain.
४.११.४७
इमे च विपुलाः सालाः सप्त शाखावलम्बिनः ।
यत्रैकं घटते वाली निष्पत्रयितुमोजसा ॥
यत्रैकं घटते वाली निष्पत्रयितुमोजसा ॥
Summary
AI
And here are these seven vast Sāla trees with hanging branches, any one of which Vālin is capable of stripping of its leaves through his might.
M N Dutt
These are the seven huge Sāla trees, clothed in branches, which Vāli could simultaneously divest of leaves by virtue of his prowess.
४.११.४८
एतदस्यासमं वीर्यं मया राम प्रकाशितम् ।
कथं तं वालिनं हन्तुं समरे शक्ष्यसे नृप ॥
कथं तं वालिनं हन्तुं समरे शक्ष्यसे नृप ॥
Summary
AI
O Rāma, I have described his incomparable strength; O King, how will you be able to slay that Vālin in battle?
M N Dutt
I have related to you, O Rāma, the incomparable prowess of his. Do you tell me now, O hero, how canst you destroy him in the conflict?
४.११.४९
यदि भिन्द्याद्भवान्सालानिमांस्त्वेकेषुणा ततः ।
जानीयां त्वां महाबाहो समर्थं वालिनो वधे ॥
जानीयां त्वां महाबाहो समर्थं वालिनो वधे ॥
Summary
AI
O mighty-armed one, if you can pierce these Sāla trees with a single arrow, then I shall know you to be capable of slaying Vālin.
४.११.५०
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सुग्रीवस्य महात्मनः ।
राघवो दुन्दुभेः कायं पादाङ्गुष्ठेन लीलया ।
तोलयित्वा महाबाहुश्चिक्षेप दशयोजनम् ॥
राघवो दुन्दुभेः कायं पादाङ्गुष्ठेन लीलया ।
तोलयित्वा महाबाहुश्चिक्षेप दशयोजनम् ॥
Summary
AI
Hearing those words of the high-souled Sugrīva, the mighty-armed Rāghava, lifting the carcass of Dundubhi effortlessly with his big toe, hurled it ten yojanas away.
M N Dutt
Having thus addressed Sugrīva and consoling him, the highly powerful Raghava, of mighty arms-Laksmana's elder brother, lifting up easily with his thumb the dried frame of that Asura-Dundhubhi-hurled it at a distance of ten Yojanas.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे एकादशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.