Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ सुन्दरकाण्डे षट्पञ्चाशः सर्गः ॥
५.५६.१
ततस्तस्य गिरेः शृङ्गे महेन्द्रस्य महाबलाः ।
हनुमत्प्रमुखाः प्रीतिं हरयो जग्मुरुत्तमाम् ॥
Summary AI Then, on the peak of that Mahendra mountain, the mighty monkeys led by Hanumān experienced supreme joy.
M N Dutt Then on the summit of the mountain, Mahendra, those powerful monkeys, headed by Hanumān, rejoiced exceedingly.
५.५६.४
तत्त्वतः सर्वमेतन्नः प्रब्रूहि त्वं महाकपे ।
श्रुतार्थाश्चिन्तयिष्यामो भूयः कार्यविनिश्चयम् ॥
Summary AI O great monkey, tell us all this in truth. Having heard the facts, we shall further deliberate on the determination of our future course of action.
M N Dutt How could you track the exalted lady? And what did she say in reply (to your querries)?, Having learnt the real state of things, we shall decide what is to be done.
५.५६.५
यश्चार्थस्तत्र वक्तव्यो गतैरस्माभिरात्मवान् ।
रक्षितव्यं च यत्तत्र तद्भवान्व्याकरोतु नः ॥
Summary AI O wise one, please explain to us what needs to be said by us when we go there and what needs to be managed there.
M N Dutt And do you also tell us what we, repairing there, shall unfold to that one of controlled self and what we shall keep to ourselves.
५.५६.६
स नियुक्तस्ततस्तेन संप्रहृष्टतनूरुहः ।
नमस्यञ्शिरसा देव्यै सीतायै प्रत्यभाषत ॥
Summary AI Commanded by Jāmbavān, Hanumān, his hair standing on end with joy, bowed his head to Queen Sītā and then replied.
M N Dutt Thus directed by him, that one (Hanumān) with his down standing on end, bowing down the head to that revered one, Sītā, replied.
५.५६.७
प्रत्यक्षमेव भवतां महेन्द्राग्रात्खमाप्लुतः ।
उदधेर्दक्षिणं पारं काङ्क्षमाणः समाहितः ॥
Summary AI Right before your eyes, I leapt into the sky from the peak of Mahendra, focused and desiring to reach the southern shore of the ocean.
M N Dutt In your sight, I bounded up with concentrated mind, eager to reach the southern shore of the ocean.
५.५६.८
गच्छतश्च हि मे घोरं विघ्नरूपमिवाभवत् ।
काञ्चनं शिखरं दिव्यं पश्यामि सुमनोहरम् ॥
Summary AI As I was going, a terrible obstacle-like form appeared. I saw a beautiful, divine golden peak.
M N Dutt As I voyaged on, a great impediment occurred in the way. I saw a goodly and noble golden peak, standing, obstructing my way. I found the mountain as an obstacle to my course.
५.५६.१०
उपसंगम्य तं दिव्यं काञ्चनं नगसत्तमम् ।
कृता मे मनसा बुद्धिर्भेत्तव्योऽयं मयेति च ॥
Summary AI Approaching that divine and excellent golden mountain, I resolved in my mind that it must be shattered by me.
M N Dutt Nearing the grand and splendid golden mount, I thought within myself, 'I will rive this.'
५.५६.११
प्रहतं च मया तस्य लाङ्गूलेन महागिरेः ।
शिखरं सूर्यसंकाशं व्यशीर्यत सहस्रधा ॥
Summary AI That peak of the great mountain was struck by my tail and consequently, the sun-like summit shattered into a thousand pieces.
M N Dutt And the sun-like summit of that mighty mountain, Prahasta, was cleft in a thousand fragments by my tail.
५.५६.२२
एवमुक्तः सुरसया प्राञ्जलिः प्रणतः स्थितः ।
विवर्णवदनो भूत्वा वाक्यं चेदमुदीरयम् ॥
Summary AI Having been addressed thus by Surasā, I stood with joined palms in a prostrate posture. With a pale face, I uttered these words.
M N Dutt Thus addressed by Surasā, I, remaining in humble guise with joined hands, and with my countenance turned pale, I uttered these words,
५.५६.२३
रामो दाशरथिः श्रीमान्प्रविष्टो दण्डकावनम् ।
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा सीतया च परंतपः ॥
Summary AI The glorious Rāma, son of Daśaratha and scorcher of enemies, entered the Daṇḍakā forest along with his brother Lakṣmaṇa and Sītā.
M N Dutt “Rāma, the graceful son of Dasaratha, repressor of foes—has entered the woods of Dandaka, in company with his brother Lakşmaņa and Sītā.
५.५६.२४
तस्य सीता हृता भार्या रावणेन दुरात्मना ।
तस्याः सकाशं दूतोऽहं गमिष्ये रामशासनात् ॥
Summary AI His wife Sītā was abducted by the evil-minded Rāvaṇa. By the command of Rāma, I am going to her presence as a messenger.
M N Dutt His wife Sītā has been carried off by the wicked Rāvana. At Rāma's mandate I go to her as an envoy.
५.५६.२५
कर्तुमर्हसि रामस्य ।
साह्यं विषयवासिनि ॥
Summary AI O resident of this region, you ought to render assistance to Rāma.
M N Dutt At Rāma's command, I go to her as his envoy. It behove you, living in (Rāma's) dominions, to lend him your help.
५.५६.२६
अथ वा मैथिलीं दृष्ट्वा रामं चाक्लिष्टकारिणम् ।
आगमिष्यामि ते वक्त्रं सत्यं प्रतिशृणोति मे ॥
Summary AI Alternatively, after seeing Maithilī and the untiringly active Rāma, I shall enter your mouth. Please accept my solemn promise.
M N Dutt In this business, you, O chaste one, should help Rāma. Or having seen Mithila's daughter, as well as Rāma of untiring deeds, I shall come to your mouth, this I promise to you truly.'
५.५६.२७
एवमुक्ता मया सा तु सुरसा कामरूपिणी ।
अब्रवीन्नातिवर्तेत कश्चिदेष वरो मम ॥
Summary AI Addressed thus by me, the shape-shifting Surasā replied, "This is my boon, that no one shall bypass me."
M N Dutt Thus accosted by me, Surasā, wearing forms at her will, said, 'None is able to escape me. Even this is the boon that I have received.'
५.५६.२८
एवमुक्तः सुरसया दशयोजनमायतः ।
ततोऽर्धगुणविस्तारो बभूवाहं क्षणेन तु ॥
Summary AI Challenged thus by Surasā, I stretched myself to ten yojanas. Then, in an instant, I grew further, becoming fifteen yojanas in width.
५.५६.३४
छाया मे निगृहीता च न च पश्यामि किंचन ।
सोऽहं विगतवेगस्तु दिशो दश विलोकयन् ।
न किंचित्तत्र पश्यामि येन मेऽपहृता गतिः ॥
Summary AI Suddenly, my shadow was seized, yet I saw nothing. With my speed hindered, I looked in all ten directions but could not perceive what had obstructed my movement.
M N Dutt And my velocity being deprived, I looked at the ten cardinal points; but I found there naught which could deprive me of my speed.
५.५६.३५
ततो मे बुद्धिरुत्पन्ना किं नाम गमने मम ।
ईदृशो विघ्न उत्पन्नो रूपं यत्र न दृश्यते ॥
Summary AI Then the thought occurred to me: "What kind of obstacle has arisen in my path where no form is visible?"
M N Dutt Then I thought, 'What is this obstacle that has suddenly arisen in respect of my course? No form find I here?'
५.५६.३६
अधो भागेन मे दृष्टिः शोचता पातिता मया ।
ततोऽद्राक्षमहं भीमां राक्षसीं सलिले शयाम् ॥
Summary AI While reflecting, I cast my gaze downwards. There, I saw a terrifying rākṣasī lying in the water.
M N Dutt And as I stood aggrieved, my glance fell downwards. Then I saw there a dreadful Räksasī supine on the flood.
५.५६.३७
प्रहस्य च महानादमुक्तोऽहं भीमया तया ।
अवस्थितमसंभ्रान्तमिदं वाक्यमशोभनम् ॥
Summary AI Laughing loudly with a roar, that terrible creature addressed me, who stood unperturbed, with these unpleasant words.
M N Dutt And laughing (scornfully), that grim one said these inauspicious words to me, who was inert, although undaunted,
५.५६.३८
क्वासि गन्ता महाकाय क्षुधिताया ममेप्सितः ।
भक्षः प्रीणय मे देहं चिरमाहारवर्जितम् ॥
Summary AI "O giant-bodied one, where are you going? You are the desired food for me, who am hungry. Satiate my body, which has been deprived of food for a long time."
M N Dutt Whither are you bound, O you of a gigantic body? Desired by me, who am hungry, do you becoming my food, gratify this body deprived of diet for a long time.
५.५६.३९
बाढमित्येव तां वाणीं प्रत्यगृह्णामहं ततः ।
आस्य प्रमाणादधिकं तस्याः कायमपूरयम् ॥
Summary AI I accepted her words, saying "So be it." Then, I expanded my body to a size exceeding that of her mouth.
M N Dutt Saying, Well,' I accepted her speech, increasing my body at will more than the capacity or her mouth;
५.५६.४०
तस्याश्चास्यं महद्भीमं वर्धते मम भक्षणे ।
न च मां सा तु बुबुधे मम वा विकृतं कृतम् ॥
Summary AI To swallow me, her large and terrifying mouth grew even further. However, she did not realize my intentions or the transformation I had undergone.
M N Dutt And her huge and dreadful mouth extended wide to eat me up. She did not understand me, (Understand that I was able to assume any shape at pleasure) nor that I had altered my shape.
५.५६.४१
ततोऽहं विपुलं रूपं संक्षिप्य निमिषान्तरात् ।
तस्या हृदयमादाय प्रपतामि नभस्तलम् ॥
Summary AI Then, having contracted my enormous form within the blink of an eye and having seized her heart, I flew forth into the expanse of the sky.
M N Dutt Then in the twinkling of an eye contracting my vasty shape, I, extracting her heart, darted into the sky.
५.५६.४२
सा विसृष्टभुजा भीमा पपात लवणाम्भसि ।
मया पर्वतसंकाशा निकृत्तहृदया सती ॥
Summary AI With her heart cut out by me, that formidable creature, who resembled a mountain, dropped her arms and fell into the salt water.
M N Dutt Thereat, throwing about her arms, that terrific one dropped into the salt waters. On that chaste one, resembling a hill, having her heart torn, I heard the meet speech of magnanimous persons, who had come there of themselves, 'This dreadful Rākşasi, Sinhikā, has been swiftly slain by Hanumān.
५.५६.४३
शृणोमि खगतानां च सिद्धानां चारणैः सह ।
राक्षसी सिंहिका भीमा क्षिप्रं हनुमता हृता ॥
Summary AI I heard the words of the *Siddhas* and *Cāraṇas* traveling in the sky, saying, "The terrible *rākṣasī* *Siṃhikā* has been swiftly slain by *Hanumān*."
५.५६.४४
तां हत्वा पुनरेवाहं कृत्यमात्ययिकं स्मरन् ।
गत्वा च महदध्वानं पश्यामि नगमण्डितम् ।
दक्षिणं तीरमुदधेर्लङ्का यत्र च सा पुरी ॥
Summary AI Having killed her and remembering my urgent duty, I travelled a great distance and saw the southern shore of the ocean, adorned with mountains, where the city of *Laṅkā* is situated.
M N Dutt Having slain her, I again remembering the delay that had occurred touching my work, set out on the great road, and at length saw the southern shore of the sea, covered with mountains, where is situated the city of Lankā.
५.५६.४५
अस्तं दिनकरे याते रक्षसां निलयं पुरीम् ।
प्रविष्टोऽहमविज्ञातो रक्षोभिर्भीमविक्रमैः ॥
Summary AI After the sun had set, I entered the city, the abode of the *rākṣasas*, unnoticed by the demons of terrible prowess.
M N Dutt On the sun having set, I entered the city of the Raksasas-their home-unnoticed by the Rākṣasas of terrific vigour.
५.५६.४६
तत्राहं सर्वरात्रं तु विचिन्वञ्जनकात्मजाम् ।
रावणान्तःपुरगतो न चापश्यं सुमध्यमाम् ॥
Summary AI Searching for the daughter of *Janaka* throughout the night, I entered the inner apartments of *Rāvaṇa* but did not find the slender-waisted lady.
M N Dutt There I wandered all the night (seeking for Janaka's daughter) and (at length) entered Rāvana's inner apartment; but that one of a Deity waist I found not. And not finding Sītā in Ravana's abode, I was cast in a sea of sorrow; nor found I how to cross over it.
५.५६.४८
शोचता च मया दृष्टं प्राकारेण समावृतम् ।
काञ्चनेन विकृष्टेन गृहोपवनमुत्तमम् ॥
Summary AI While grieving, I beheld an excellent garden belonging to the house, surrounded by an extensive golden wall.
M N Dutt As I was sorrowing, I saw as mansion with a charming grove encircled by a wall of excellent gold.
५.५६.४९
स प्राकारमवप्लुत्य ।
पश्यामि बहुपादपम् ॥
Summary AI Having leaped over that wall, I saw a grove filled with many trees.
M N Dutt And leaping over the wall, I saw a grove rife with trees; and (at last) saw in the midst of an aśoka wood a great ſinsapā.
॥ इति सुन्दरकाण्डे षट्पञ्चाशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.