Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ सुन्दरकाण्डे अष्टमः सर्गः ॥
५.८.१
तत्र दिव्योपमं मुख्यं स्फाटिकं रत्नभूषितम् ।
अवेक्षमाणो हनुमान्ददर्श शयनासनम् ॥
Summary AI Observing there, Hanumān beheld a principal couch-and-seat made of crystal, adorned with gems and resembling a celestial object.
M N Dutt And there Hanumán employed in looking around saw a grand dais made of crystal; and embellished with jewels; comparable to one belonging to the celestial regions; furnished with superb and costly sofas, having their parts painted and composed of ivory, gold, and lapis lazulis; with highly precious canopies.
५.८.२
तस्य चैकतमे देशे सोऽग्र्यमाल्यविभूषितम् ।
ददर्श पाण्डुरं छत्रं ताराधिपतिसंनिभम् ॥
Summary AI In one part of that place, he saw a white umbrella, decorated with excellent garlands and resembling the Moon, the lord of stars.
M N Dutt At one place thereof he saw a white umbrella, adorned with beautiful wreaths, resembling the lord of the stars himself.
५.८.३
बालव्यजनहस्ताभिर्वीज्यमानं समन्ततः ।
गन्धैश्च विविधैर्जुष्टं वरधूपेन धूपितम् ॥
Summary AI He saw it being fanned from all sides by attendants holding yak-tail whisks, filled with various fragrances, and perfumed with excellent incense.
M N Dutt Around which persons kept waving with their hands chowris furnished with hair;* rife with perfumes of various kinds; odorous with rich dhupa, spread with excellent sheets; covered with the skins of rams; and decked on all sides with chaplets of gorgeous flowers. *The commentator throws out a conjecture that artificial figures are here meant; which mechanically performed the function herein assigned to them.
५.८.४
परमास्तरणास्तीर्णमाविकाजिनसंवृतम् ।
दामभिर्वरमाल्यानां समन्तादुपशोभितम् ॥
Summary AI It was spread with a supreme bedsheet, covered with skins of mountain-sheep, and embellished all around with strings of choice garlands.
M N Dutt Around which persons kept waving with their hands chowris furnished with hair;* rife with perfumes of various kinds; odorous with rich dhupa, spread with excellent sheets; covered with the skins of rams; and decked on all sides with chaplets of gorgeous flowers. *The commentator throws out a conjecture that artificial figures are here meant; which mechanically performed the function herein assigned to them.
५.८.६
लोहितेनानुलिप्ताङ्गं चन्दनेन सुगन्धिना ।
संध्यारक्तमिवाकाशे तोयदं सतडिद्गुणम् ॥
Summary AI His limbs were smeared with fragrant red sandalwood, making him look like a cloud in the sky at twilight, reddened by the sun and accompanied by lightning.
५.८.७
वृतमाभरणैर्दिव्यैः सुरूपं कामरूपिणम् ।
सवृक्षवनगुल्माढ्यं प्रसुप्तमिव मन्दरम् ॥
Summary AI Decked with divine ornaments, handsome, and capable of assuming any form, he appeared like the mountain Mandara asleep, lush with trees, forests, and shrubs.
५.८.८
क्रीडित्वोपरतं रात्रौ वराभरणभूषितम् ।
प्रियं राक्षसकन्यानां राक्षसानां सुखावहम् ॥
Summary AI Having ceased his revelry during the night, adorned with fine ornaments, he was the beloved of Rākṣasa maidens and the bringer of happiness to the Rākṣasas.
५.८.१०
निःश्वसन्तं यथा नागं रावणं वानरोत्तमः ।
आसाद्य परमोद्विग्नः सोऽपासर्पत्सुभीतवत् ॥
Summary AI Approaching Rāvaṇa, who was hissing like a serpent, the best of monkeys became greatly agitated and retreated like one who is terrified.
M N Dutt Respiring like a (hissing) serpent.* And reaching there, Hanumān, waxing wondrous agitated, shrank back, as if in fear. And then arriving at the staircase, the mighty monkey, stationing himself on a dais in the middle of the stairs, gazed at the inebriate, Raksasa, resembling a tiger. 'The commentator, however, interprets: like an elephant. Serpent is, I fancy, a happy rendering of Nāga.
५.८.१२
शुशुभे राक्षसेन्द्रस्य स्वपतः शयनोत्तमम् ।
गन्धहस्तिनि संविष्टे यथाप्रस्रवणं महत् ॥
Summary AI The excellent bed of the sleeping king of Rākṣasas shone like a great mountain-cascade when a scent-elephant is resting upon it.
M N Dutt As the sovereign of the Rākșasas was sleeping, his graceful bed resembled a grand cascade, beside which stands an elephant breathing odour.
५.८.१३
काञ्चनाङ्गदनद्धौ च ददर्श स महात्मनः ।
विक्षिप्तौ राक्षसेन्द्रस्य भुजाविन्द्रध्वजोपमौ ॥
Summary AI He saw the two arms of the high-souled king of Rākṣasas, bound with golden armlets, stretched out like the banners of Indra.
M N Dutt Hanuman saw the arms of the huge-bodied lord of Raksasas, fastened with bracelets, stretched (there), like to the banners of Indra;
५.८.१४
ऐरावतविषाणाग्रैरापीडितकृतव्रणौ ।
वज्रोल्लिखितपीनांसौ विष्णुचक्रपरिक्षितौ ॥
Summary AI He saw those arms, scarred by the tips of Airāvata’s tusks, with thick shoulders struck by the thunderbolt, and marked by the wheel of Viṣṇu.
M N Dutt Which had been wounded by the tusk-ends of Airāvata, whose plump parts had been riven by vajra; and which had been torn by the discus of Visnu;
५.८.१५
पीनौ समसुजातांसौ संगतौ बलसंयुतौ ।
सुलक्षण नखाङ्गुष्ठौ स्वङ्गुलीतललक्षितौ ॥
Summary AI The arms were stout, with well-formed and symmetrical shoulders, strong, endowed with power, having auspicious nails and thumbs, and marked by beautiful fingers and palms.
M N Dutt Well developed; having equal and elegant parts; with hard joints; fraught with strength; with thumbs having nails bearing auspicious marks; having rings (on the fingers); covered; formed like bludgeons; round; resembling the trunks of elephants; cast on the white bed like to five-hooded serpents;
५.८.१६
संहतौ परिघाकारौ वृत्तौ करिकरोपमौ ।
विक्षिप्तौ शयने शुभ्रे पञ्चशीर्षाविवोरगौ ॥
Summary AI Solidly built, shaped like iron clubs, rounded like an elephant's trunk, and stretched out on the white bed, they looked like five-headed serpents.
M N Dutt Well developed; having equal and elegant parts; with hard joints; fraught with strength; with thumbs having nails bearing auspicious marks; having rings (on the fingers); covered; formed like bludgeons; round; resembling the trunks of elephants; cast on the white bed like to five-hooded serpents;
५.८.१७
शशक्षतजकल्पेन सुशीतेन सुगन्धिना ।
चन्दनेन परार्ध्येन स्वनुलिप्तौ स्वलंकृतौ ॥
Summary AI They were well-smeared with excellent, cool, and fragrant sandalwood paste, red like rabbit's blood, and were beautifully decorated.
M N Dutt Smeared and adorned with cool, fragrant, and excellent sandal resembling the blood of hares; pressed by paragons; odorous with incense; resisting (in battle) Yaksas, and Pannagas, Gandharvas, gods and Dānavas.
५.८.१८
उत्तमस्त्रीविमृदितौ गन्धोत्तमनिषेवितौ ।
यक्षपन्नगगन्धर्वदेवदानवराविणौ ॥
Summary AI They had been caressed by excellent women, treated with the best fragrances, and had caused Yakṣas, Pannagas, Gandharvas, Devas, and Dānavas to wail in terror.
M N Dutt Smeared and adorned with cool, fragrant, and excellent sandal resembling the blood of hares; pressed by paragons; odorous with incense; resisting (in battle) Yaksas, and Pannagas, Gandharvas, gods and Dānavas.
५.८.१९
ददर्श स कपिस्तस्य बाहू शयनसंस्थितौ ।
मन्दरस्यान्तरे सुप्तौ महार्ही रुषिताविव ॥
Summary AI The monkey saw his arms lying on the bed like two huge, angry serpents sleeping in a cave of Mount Mandara.
M N Dutt That monkey saw his arms resting on the bed, like to two beautiful and mighty serpents sleeping in the entrails of Mandara.
५.८.२०
ताभ्यां स परिपूर्णाभ्यां भुजाभ्यां राक्षसाधिपः ।
शुशुभेऽचलसंकाशः शृङ्गाभ्यामिव मन्दरः ॥
Summary AI With those two well-filled arms, the lord of Rākṣasas, resembling a mountain, shone like Mount Mandara with its two peaks.
M N Dutt With both those well developed arms of his, the lord of Rākṣasas resembling a hill, looked handsome like Mandara with its summits.
५.८.२१
चूतपुंनागसुरभिर्बकुलोत्तमसंयुतः ।
मृष्टान्नरससंयुक्तः पानगन्धपुरःसरः ॥
Summary AI His breath was fragrant with the scents of mango, punnāga, and excellent bakula flowers, combined with the aroma of refined food and wine.
५.८.२२
तस्य राक्षससिंहस्य निश्चक्राम मुखान्महान् ।
शयानस्य विनिःश्वासः पूरयन्निव तद्गृहम् ॥
Summary AI A great breath emerged from the mouth of the sleeping Rāvaṇa, the lion among Rākṣasas, as if it were filling the entire chamber.
M N Dutt And breath bearing the aroma of the mango, and the Punnāga, the sweet scent of the Bakula, the savour of viands fraught with the six kinds of tastes, and the perfume of wines, came out of the mighty mouth of the sovereign of the Rākşasas, filling as it were, that entire chamber.
५.८.२८
पादमूलगताश्चापि ददर्श सुमहात्मनः ।
पत्नीः स प्रियभार्यस्य तस्य रक्षःपतेर्गृहे ॥
Summary AI Hanumān also saw the wives of the great Lord of Rākṣasas, who loved his consorts, resting at his feet within the palace.
M N Dutt He (Hanumān) also saw in the mansion of the Rākşas chief, the wives of that huge bodied one dear to his wives, lying at his feet.
५.८.२९
शशिप्रकाशवदना वरकुण्डलभूषिताः ।
अम्लानमाल्याभरणा ददर्श हरियूथपः ॥
Summary AI The leader of the monkeys saw those women whose faces shone like the moon, adorned with exquisite earrings and wearing fresh, unfading garlands and ornaments.
M N Dutt That protector of monkey-bands saw them, having countenances resembling the Moon displayed; decked out with elegant ear-rings; bearing unfading garlands* by way of ornamentation; lying on the arms and lap of the lord of the Räksasa. *i.e. celestial females.
५.८.३१
वज्रवैदूर्यगर्भाणि श्रवणान्तेषु योषिताम् ।
ददर्श तापनीयानि कुण्डलान्यङ्गदानि च ॥
Summary AI He saw golden earrings set with diamonds and cat's-eye gems on the ears of those women, as well as their golden armlets.
M N Dutt The monkey saw women bearing noble ornaments, lying down. And he saw golden bracelets and ear-rings at the nether ends of the women's ears, set with diamonds and lapises.
५.८.३२
तासां चन्द्रोपमैर्वक्त्रैः शुभैर्ललितकुण्डलैः ।
विरराज विमानं तन्नभस्तारागणैरिव ॥
Summary AI With their beautiful faces resembling the moon and adorned with lovely earrings, that palace shone like the sky filled with clusters of stars.
M N Dutt With their fair countenances resembling the Moon, graced with comely ear-rings, that terrace looked beautiful, like the welking embellished with stars.
५.८.३३
मदव्यायामखिन्नास्ता राक्षसेन्द्रस्य योषितः ।
तेषु तेष्ववकाशेषु प्रसुप्तास्तनुमध्यमाः ॥
Summary AI Exhausted by intoxication and amorous play, those slender-waisted wives of the Lord of Rākṣasas had fallen asleep in various spots.
M N Dutt The slender-waisted wives of the sovereign of the Rākşasas, overcome with languor consequent on drink and amorous encounter, were fast asleep at the very places where they were seated.
५.८.३४
काचिद्वीणां परिष्वज्य प्रसुप्ता संप्रकाशते ।
महानदीप्रकीर्णेव नलिनी पोतमाश्रिता ॥
Summary AI One woman, sleeping while embracing a vīṇā, looked like a lotus plant washed into a great river, clinging to a boat.
M N Dutt Another was seen asleep, embracing a Vīņā, like a lotus with spreading petals, resting by the side of a raft.
५.८.३५
अन्या कक्षगतेनैव मड्डुकेनासितेक्षणा ।
प्रसुप्ता भामिनी भाति बालपुत्रेव वत्सला ॥
Summary AI Another dark-eyed lady, sleeping with a maḍḍuka drum under her arm, appeared like an affectionate mother with her young child.
M N Dutt And another dark-eyed which was asleep with her mudduka* on her lap, like a loving mother having a boy. *A kind of musical instrument.
५.८.३६
पटहं चारुसर्वाङ्गी पीड्य शेते शुभस्तनी ।
चिरस्य रमणं लब्ध्वा परिष्वज्येव कामिनी ॥
Summary AI A beautiful-limbed woman with lovely breasts lay pressing a paṭaha drum, as if a passionate woman were embracing her lover after a long time.
M N Dutt Another damsel possessed of graceful limbs and a shapely bust, was lying down, hugging her kettle-drum, like a woman embracing her lover obtained after a long time.
५.८.३७
काचिदंशं परिष्वज्य सुप्ता कमललोचना ।
निद्रावशमनुप्राप्ता सहकान्तेव भामिनी ॥
Summary AI A lotus-eyed lady, overcome by sleep, lay embracing her aṃśa drum, looking as if she were resting with her beloved.
M N Dutt One lotus-eyed female was asleep, embracing her Vīņā; like an amorous dainsel hugging her fair paramour.
५.८.३८
अन्या कनकसंकाशैर्मृदुपीनैर्मनोरमैः ।
मृदङ्गं परिपीड्याङ्गैः प्रसुप्ता मत्तलोचना ॥
Summary AI Another woman with intoxicated eyes slept while pressing a mṛdaṅga drum with her lovely, soft, plump, and golden-hued limbs.
M N Dutt Another having inebriate eyes, was fast asleep, embracing her mridanga with her charming, plump, and tender limbs, resembling gold.
५.८.३९
भुजपार्श्वान्तरस्थेन कक्षगेण कृशोदरी ।
पणवेन सहानिन्द्या सुप्ता मदकृतश्रमा ॥
Summary AI An irreproachable, slender-waisted woman, exhausted by intoxication, slept with a paṇava drum held between her arm and side.
M N Dutt Another female of faultless features, endued with a slender frame, having been overcome by lassitude consequent on drink, was asleep, with her panava on the ends of her lower garment, held fast with her hands.
५.८.४०
डिण्डिमं परिगृह्यान्या तथैवासक्तडिण्डिमा ।
प्रसुप्ता तरुणं वत्समुपगूह्येव भामिनी ॥
Summary AI Another lady slept holding a ḍiṇḍima drum, clinging to it as if she were embracing a young child.
M N Dutt Another woman was sleeping soundly, embracing her dindima,* with another, bound at her back; like a female taking both her lover and her child. *A kind of musical instrument.
५.८.४१
काचिदाडम्बरं नारी भुजसंभोगपीडितम् ।
कृत्वा कमलपत्राक्षी प्रसुप्ता मदमोहिता ॥
Summary AI A lotus-eyed woman, intoxicated with wine, slept after making a drum her embrace, which was squeezed by the pressure of her arms as if it were her lover.
M N Dutt Another damsel having eyes resembling lotuspetals, having come under the influence of liquor, was asleep, firmly holding her aramvara' with her hands. A kind of musical instrument.
५.८.४२
कलशीमपविद्ध्यान्या प्रसुप्ता भाति भामिनी ।
वसन्ते पुष्पशबला मालेव परिमार्जिता ॥
Summary AI Another beautiful woman slept having cast aside her water-pot; she shone like a flower-strewn, polished garland during the spring season.
M N Dutt Another woman, intoxicated by wine, was discovered asleep, with her water-vessel upset; and, in consequence, appearing like a wellwashed variegated wreath in spring.
५.८.४३
पाणिभ्यां च कुचौ काचित्सुवर्णकलशोपमौ ।
उपगूह्याबला सुप्ता निद्राबलपराजिता ॥
Summary AI Overpowered by the force of sleep, a certain woman slept while clasping her breasts, which resembled golden pitchers, with both her hands.
M N Dutt Another, coming under the masterdom of slumber, was sleeping, holding with her hands her twin breasts resembling golden jars.
५.८.४४
अन्या कमलपत्राक्षी पूर्णेन्दुसदृशानना ।
अन्यामालिङ्ग्य सुश्रोणी प्रसुप्ता मदविह्वला ॥
Summary AI Another lotus-eyed woman with a face like the full moon and beautiful hips, agitated by intoxication, fell fast asleep while embracing another woman.
M N Dutt And another lotus-eyed and moon-faced fair one, coming under the governance of slumber, (was asleep), embracing another furnished with shapely hips.
५.८.४५
आतोद्यानि विचित्राणि परिष्वज्य वरस्त्रियः ।
निपीड्य च कुचैः सुप्ताः कामिन्यः कामुकानिव ॥
Summary AI Excellent and amorous women slept while embracing various musical instruments and pressing them against their breasts as if they were their beloved suitors.
M N Dutt And eminently beautiful dames were asleep, embracing musical instruments; like wenches pressing lustful (lovers), with their breasts.
५.८.४७
मुक्तामणिसमायुक्तैर्भूषणैः सुविभूषिताम् ।
विभूषयन्तीमिव च स्वश्रिया भवनोत्तमम् ॥
Summary AI She was beautifully adorned with ornaments set with pearls and gems, appearing as if she were decorating that best of mansions with her own splendor.
M N Dutt That monkey saw that lady, endued with beauty, lying down apart in an excellent bed; adorned with ornaments containing pearls and jewels; and as if decorating that charming mansion with her grace.
५.८.४८
गौरीं कनकवर्णाभामिष्टामन्तःपुरेश्वरीम् ।
कपिर्मन्दोदरीं तत्र शयानां चारुरूपिणीम् ॥
Summary AI There, the monkey saw *Mandodarī*, the beloved queen of the inner apartments, who was fair-complexioned with the luster of gold and possessed a charming form.
५.८.४९
स तां दृष्ट्वा महाबाहुर्भूषितां मारुतात्मजः ।
तर्कयामास सीतेति रूपयौवनसंपदा ।
हर्षेण महता युक्तो ननन्द हरियूथपः ॥
Summary AI Seeing her adorned and possessing the wealth of beauty and youth, the mighty-armed son of *Marut* conjectured, "This is *Sītā*." Filled with great joy, the leader of the monkey-host rejoiced.
M N Dutt The monkey saw there the yellow-hued Mandodarī, having the splendour of gold; the object of (Rāvana's) desire; beautiful exceedingly, the mistress of the inner apartment, lying down. And seeing (Mandodarī) adorned with ornaments, the offspring of the Wind-god guessed. This one endowed with the wealth of youth and beauty mighty be Sītā. And demonstrating great joy, that leader of monkeybands rejoiced exceedingly.
५.८.५०
आस्फोटयामास चुचुम्ब पुच्छं
ननन्द चिक्रीड जगौ जगाम ।
स्तम्भानरोहन्निपपात भूमौ
निदर्शयन्स्वां प्रकृतिं कपीनाम् ॥
Summary AI Exhibiting the inherent nature of monkeys, he slapped his arms, kissed his tail, rejoiced, played, sang, moved about, climbed the pillars, and fell to the ground.
M N Dutt Thereat, (Hanumăn) struck at his arms with his hands, kissed his tail, exhibited signs of glee, frolicked, sang, darted towards the pillars, shoot up to the top thereof, and jumbed down to the earth, manifesting his monkey-nature.
॥ इति सुन्दरकाण्डे अष्टमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.