॥ अथ युद्धकाण्डे सप्तपञ्चाशः सर्गः ॥
६.५७.१
एवं विलपमानस्य रावणस्य दुरात्मनः ।
श्रुत्वा शोकाभितप्तस्य त्रिशिरा वाक्यमब्रवीत् ॥
Summary AI Hearing the lamentations of the wicked *Rāvaṇa*, who was scorched by grief, *Triśiras* spoke these words.
M N Dutt Hearing the lamentations of the wickedminded Ravana, overwhelmed with grief, Trisiras addressed him, saying.
६.५७.२
एवमेव महावीर्यो हतो नस्तात मध्यमः ।
न तु सत्पुरुषा राजन्विलपन्ति यथा भवान् ॥
Summary AI "Father, our heroic middle uncle has indeed been slain. However, O King, noble men do not lament in the manner that you are doing."
M N Dutt O Sire, this second uncle to us possessed of mighty prowess has* forsooth been slain in fight. But, О king, heroes never indulge in grief as youdoes. as *Evameva-forsooth, I render it. The commentator, however, says it means such as you have described him.
६.५७.३
नूनं त्रिभुवणस्यापि पर्याप्तस्त्वमसि प्रभो ।
स कस्मात्प्राकृत इव शोकस्यात्मानमीदृशम् ॥
Summary AI "O Lord, you are certainly capable of conquering the three worlds. Why, then, like an ordinary person, do you surrender yourself to such grief?"
M N Dutt O lord, you certainly alone are competent to conquer the triple world. Wherefore then did you went such sorrow like an ignoble one?
६.५७.४
ब्रह्मदत्तास्ति ते शक्तिः कवचः सायको धनुः ।
सहस्रखरसंयुक्तो रथो मेघसमस्वनः ॥
Summary AI "You possess the spear, armor, arrows, and bow bestowed by *Brahmā*, and a chariot yoked with a thousand donkeys that thunders like a cloud."
M N Dutt You have your dart conferred on you by Brahmā; and your mail and your weapon—the bow-and your car yoked with a thousand asses, sending forth clatter resembling the rumbling of clouds.
६.५७.५
त्वयासकृद्विशस्त्रेण विशस्ता देवदानवाः ।
स सर्वायुधसंपन्नो राघवं शास्तुमर्हसि ॥
Summary AI "By you, even unarmed, gods and demons have been repeatedly struck down. Equipped with all weapons, you are capable of punishing *Rāghava*."
M N Dutt The deities and the Dănavas have by means of your arms been terrified over and over again. And furnished with all arms, you ought to chastise Rāghava.
६.५७.६
कामं तिष्ठ महाराजनिर्गमिष्याम्यहं रणम् ।
उद्धरिष्यामि ते शत्रून्गरुडः पन्नगानिह ॥
Summary AI "O Great King, stay at ease; I shall enter the battlefield. I will eradicate your enemies here, just as *Garuḍa* destroys serpents."
M N Dutt But stay at your pleasure, O mighty sovereign, I will go out to battle; and even as Garuda capture serpents, will I capture your enemies.
६.५७.७
शम्बरो देवराजेन नरको विष्णुना यथा ।
तथाद्य शयिता रामो मया युधि निपातितः ॥
Summary AI "Just as *Śambara* was slain by the King of Gods and *Naraka* by *Viṣṇu*, so today *Rāma*, struck down by me in battle, shall lie dead."
M N Dutt As Sambara was vanquished by the lord of the immortals, or Naraka by Visnu, will I bringing down Rāma in battle make him sleep (in the field).
६.५७.८
श्रुत्वा त्रिशिरसो वाक्यं रावणो राक्षसाधिपः ।
पुनर्जातमिवात्मानं मन्यते कालचोदितः ॥
Summary AI Hearing the words of *Triśiras*, *Rāvaṇa*, the lord of demons, driven by fate, considered himself as if reborn.
M N Dutt Hearing Triſiras words Rāvana-lord of Rākşasas-urged on by fate, considered himself as having regained his life.
६.५७.९
श्रुत्वा त्रिशिरसो वाक्यं देवान्तकनरान्तकौ ।
अतिकायश्च तेजस्वी बभूवुर्युद्धहर्षिताः ॥
Summary AI Upon hearing the words of *Triśiras*, the powerful *Devāntaka*, *Narāntaka*, and the radiant *Atikāya* became eager for battle.
M N Dutt Hearing the speech of Triģiras, Devāntaka, and Narāntaka, and the energetic Atikāya also, were wrought up with martial enthusiam.
६.५७.१०
ततोऽहमहमित्येवं गर्जन्तो नैरृतर्षभाः ।
रावणस्य सुता वीराः शक्रतुल्यपराक्रमाः ॥
Summary AI Then, shouting "I first, I first!", the heroic sons of *Rāvaṇa*, who possessed prowess equal to *Śakra*, emerged.
M N Dutt Then those foremost of Naiſtas-the heroic sons of Rāvaņa-endowed with the prowess of Sakra himself-roared out, I will go,' 'I will go.' or
६.५७.११
अन्तरिक्षचराः सर्वे सर्वे माया विशारदाः ।
सर्वे त्रिदशदर्पघ्नाः सर्वे च रणदुर्मदाः ॥
Summary AI All of them were roamers of the sky, experts in illusion, destroyers of the pride of the gods, and frantic in battle.
M N Dutt All could range the sky, and all were skilled in illusion, and all were crushers of the pride of the immortals; and all were irresistible in encounter.
६.५७.१४
स तैस्तथा भास्करतुल्यवर्चसैः
सुतैर्वृतः शत्रुबलप्रमर्दनैः ।
रराज राजा मघवान्यथामरै
र्वृतो महादानवदर्पनाशनैः ॥
Summary AI King *Rāvaṇa*, surrounded by his sun-like sons who crushed the enemy's forces, shone like *Maghavan* surrounded by the gods who destroy the pride of demons.
M N Dutt Then the king surrounded by those sons of his, appearing like celestials, capable of injuring the force and fortune of the foes, looked splendid like Maghavan environed by the immortals, humblers of the hauteur of mighty Danavas.
६.५७.१५
स पुत्रान्संपरिष्वज्य भूषयित्वा च भूषणैः ।
आशीर्भिश्च प्रशस्ताभिः प्रेषयामास संयुगे ॥
Summary AI Having embraced his sons and adorned them with ornaments, he dispatched them to battle with excellent blessings.
M N Dutt Embracing his sons and adorning them in ornaments, he sent them to the field with his best benedictions.
६.५७.१६
महोदरमहापार्श्वौ भ्रातरौ चापि रावणः ।
रक्षणार्थं कुमाराणां प्रेषयामास संयुगे ॥
Summary AI *Rāvaṇa* also sent his brothers *Mahodara* and *Mahāpārśva* to the battle for the protection of the young princes.
M N Dutt Rävaņa sent the brothers, Yudhyonmatta and Matta, for protecting the princes in the field.
६.५७.१७
तेऽभिवाद्य महात्मानं रावणं रिपुरावणम् ।
कृत्वा प्रदक्षिणं चैव महाकायाः प्रतस्थिरे ॥
Summary AI Those colossal warriors, after saluting the high-souled *Rāvaṇa*, who makes his enemies wail, and circumambulating him, set forth.
M N Dutt Then, saluting the high-souled Ravanadestroyer of creatures, and going round him, those huge-bodied ones marched forth.
६.५७.१८
सर्वौषधीभिर्गन्धैश्च समालभ्य महाबलाः ।
निर्जग्मुर्नैरृतश्रेष्ठाः षडेते युद्धकाङ्क्षिणः ॥
Summary AI Anointed with all kinds of medicinal herbs and perfumes, these six powerful and foremost demons, eager for combat, marched out.
M N Dutt And furnished with every description of medicinal herbs and perfumes, these six Nairtas-foremost of their kind endowed with great strength, burning for battle, marched forth, Triširas and Atikāya, and Devântaka and Narāntaka, and Mahodara and Mahāpāśva went out, urged on by Fate.
६.५७.१९
ततः सुदर्शनं नाम नीलजीमूतसंनिभम् ।
ऐरावतकुले जातमारुरोह महोदरः ॥
Summary AI Then, *Mahodara* mounted an elephant named *Sudarśana*, born in the lineage of *Airāvata*, which resembled a dark cloud.
M N Dutt Then Mahodara mounted the elephant Sudarsana-sprung in the race of Airāvata, and resembling dark-blue clouds.
६.५७.२०
सर्वायुधसमायुक्तं तूणीभिश्च स्वलंकृतम् ।
रराज गजमास्थाय सवितेवास्तमूर्धनि ॥
Summary AI Seated upon that elephant, which was equipped with all weapons and well-adorned with quivers, he shone like the sun atop the setting mountain.
M N Dutt Accoutred in every weapon, and decked with quivers, he looked splendid on his elephant like the Sun ascending the crest of the Setting-hill.
६.५७.२१
हयोत्तमसमायुक्तं सर्वायुधसमाकुलम् ।
आरुरोह रथश्रेष्ठं त्रिशिरा रावणात्मजः ॥
Summary AI Triśirā, the son of Rāvaṇa, mounted a magnificent chariot equipped with superior horses and filled with various weapons.
M N Dutt Ravana's son-Trisiras, ascended a car yoked with excellent steeds, and furnished with every variety of arms.
६.५७.२२
त्रिशिरा रथमास्थाय विरराज धनुर्धरः ।
सविद्युदुल्कः सज्वालः सेन्द्रचाप इवाम्बुदः ॥
Summary AI Seated in his chariot, the archer Triśirā shone like a cloud accompanied by lightning, meteors, flames, and Indra's bow.
M N Dutt Having ascended the car, Trisiras bow in hand appeared beautiful like a mass of burning clouds having lightning and meteors, and crowned with Indra's bow.. *The rain-bow is called sometimes Indra's bow and at others Rama's bow.
६.५७.२३
त्रिभिः किरीटैस्त्रिशिराः शुशुभे स रथोत्तमे ।
हिमवानिव शैलेन्द्रस्त्रिभिः काञ्चनपर्वतैः ॥
Summary AI Adorned with three crowns in that excellent chariot, Triśirā looked like the lord of mountains, Himavān, with its three golden peaks.
M N Dutt Dight with three diadems, Trisiras looked splendid in that superb car, like the monarch of mountains Himavān—with the three golden hills.
६.५७.२४
अतिकायोऽपि तेजस्वी राक्षसेन्द्रसुतस्तदा ।
आरुरोह रथश्रेष्ठं श्रेष्ठः सर्वधनुष्मताम् ॥
Summary AI Then the brilliant Atikāya, son of the Rākṣasa king and the foremost among archers, also ascended a majestic chariot.
M N Dutt Then that foremost of all bowmen-the powerful Atikāya-son to the lord of Raksasas-ascended the best of cars, having excellent wheels and akşas, and yoked with excellent steeds, and furnished with bottoms and holes; flaming with quivers and bows; and bristling with prāścas and swords and blugdeons.
६.५७.२५
सुचक्राक्षं सुसंयुक्तं सानुकर्षं सकूबरम् ।
तूणीबाणासनैर्दीप्तं प्रासासि परिघाकुलम् ॥
Summary AI That chariot possessed excellent wheels and axles, was well-constructed, and gleamed with quivers, bows, spears, swords, and iron clubs.
M N Dutt Then that foremost of all bowmen-the powerful Atikāya-son to the lord of Raksasas-ascended the best of cars, having excellent wheels and akşas, and yoked with excellent steeds, and furnished with bottoms and holes; flaming with quivers and bows; and bristling with prāścas and swords and blugdeons.
६.५७.२६
स काञ्चनविचित्रेण किरीटेन विराजता ।
भूषणैश्च बभौ मेरुः प्रभाभिरिव भास्वरः ॥
Summary AI Wearing a radiant, variegated golden crown and ornaments, Atikāya shone like Mount Meru brilliant with its own light.
M N Dutt Adorned with a crown plated with wrought gold' and (other) ornaments he looked like the Meru swimming in its own splendour.
६.५७.२७
स रराज रथे तस्मिन्राजसूनुर्महाबलः ।
वृतो नैरृतशार्दूलैर्वज्रपाणिरिवामरैः ॥
Summary AI Surrounded by the foremost of Rākṣasas in that chariot, the powerful prince shone like Indra, the wielder of the thunderbolt, among the gods.
M N Dutt That powerful son of the kind surrounded by the Naiſtas looked lovely on that car like the thunder-handed (Deity) engirt by the immortals.
६.५७.२८
हयमुच्चैःश्रवः प्रख्यं श्वेतं कनकभूषणम् ।
मनोजवं महाकायमारुरोह नरान्तकः ॥
Summary AI Narāntaka mounted a massive white horse, resembling Uccaiḥśravas, adorned with gold and possessing the swiftness of thought.
M N Dutt Narāntaka mounted a white steed resembling Uccaiḥśravă, caparisoned in gold, having a large frame and endowed with the velocity of the wind.
६.५७.२९
गृहीत्वा प्रासमुक्लाभं विरराज नरान्तकः ।
शक्तिमादाय तेजस्वी गुहः शत्रुष्विवाहवे ॥
Summary AI Holding a spear of white luster, the brilliant Narāntaka shone like Guha wielding a spear against enemies in battle.
M N Dutt Taking a prāśa, Narāntaka appeared like the energetic Guha mounted on the peacock, grasping his dart.
६.५७.३०
देवान्तकः समादाय परिघं वज्रभूषणम् ।
परिगृह्य गिरिं दोर्भ्यां वपुर्विष्णोर्विडम्बयन् ॥
Summary AI Taking up a diamond-studded iron club, Devāntaka appeared like Viṣṇu's form when lifting a mountain with His arms.
M N Dutt Taking a bludgeon decked in golden Ornaments, Devántaka resembled Vişņu at the time of the churning of the ocean, holding the Dorbhya* and staying burthening (the earth). *The mountain Mandara which served as the churning-stick..
६.५७.३१
महापार्श्वो महातेजा गदामादाय वीर्यवान् ।
विरराज गदापाणिः कुबेर इव संयुगे ॥
Summary AI The mighty and powerful Mahāpārśva, wielding a mace, shone in the battle like Kubera with a mace in hand.
M N Dutt The powerful Mahāpārsva endowed with terrific energy, taking his mace, appeared like Kuvera holding in his hand a mace in the encounter.
६.५७.३३
तान्गजैश्च तुरंगैश्च रथैश्चाम्बुदनिस्वनैः ।
अनुजग्मुर्महात्मानो राक्षसाः प्रवरायुधाः ॥
Summary AI The high-souled Rākṣasas, wielding excellent weapons, followed them on elephants, horses, and chariots that thundered like clouds.
M N Dutt And high-souled mighty warriors followed that foremost of heroes with elephant and steeds and chariots sending out rattle resembling the rumbling of thunder.
६.५७.३४
ते विरेजुर्महात्मानो कुमाराः सूर्यवर्चसः ।
किरीटिनः श्रिया जुष्टा ग्रहा दीप्ता इवाम्बरे ॥
Summary AI Those high-souled princes, possessing solar brilliance and wearing crowns, shone like blazing planets in the sky.
M N Dutt Those sun-bright high-souled princes decked with diadems appeared splendid like burning planets in the firmament.
६.५७.३५
प्रगृहीता बभौ तेषां छत्राणामावलिः सिता ।
शारदाभ्रप्रतीकाशां हंसावलिरिवाम्बरे ॥
Summary AI The line of white umbrellas held over them, resembling autumnal clouds, appeared like a row of swans in the sky.
M N Dutt The various gorgeous attires which they had worn resembled rows of cranes in the sky, looking like autumnal clouds.
६.५७.३६
मरणं वापि निश्चित्य शत्रूणां वा पराजयम् ।
इति कृत्वा मतिं वीरा निर्जग्मुः संयुगार्थिनः ॥
Summary AI Resolving upon either death or the defeat of their enemies, the courageous warriors, seeking battle, marched forth.
M N Dutt Resolved on dying or conquering the foe in fight, those heroes sallied out seeking encounter.
६.५७.३७
जगर्जुश्च प्रणेदुश्च चिक्षिपुश्चापि सायकान् ।
जहृषुश्च महात्मानो निर्यान्तो युद्धदुर्मदाः ॥
Summary AI Marching out, those high-souled ones, intoxicated with war, roared, shouted, discharged arrows, and rejoiced.
M N Dutt Those high-souled ones, incapable of being repressed in fight, roared and shouted and discharged shafts and held them,
६.५७.३८
क्ष्वेडितास्फोटनिनदैः संचचालेव मेदिनी ।
रक्षसां सिंहनादैश्च पुस्फोटेव तदाम्बरम् ॥
Summary AI The earth seemed to tremble with their roars and arm-slapping, while the sky appeared to burst with the lion-like roars of the Rākṣasas.
M N Dutt The earth shook as they sent up leonine roars and struck at their arms with their hands; and the sky seemed riven with the leonine roars of the Rākşasa.
६.५७.३९
तेऽभिनिष्क्रम्य मुदिता राक्षसेन्द्रा महाबलाः ।
ददृशुर्वानरानीकं समुद्यतशिलानगम् ॥
Summary AI Having marched out joyfully, those mighty Rākṣasa leaders beheld the Vānara army, which was armed with raised stones and trees.
M N Dutt Issuing out cheerfully, those foremost of Rāks asas endowed with great strength beheld that monkey-army staying with upraised rocks and stones.
६.५७.४१
नीलजीमूतसंकाशं समुद्यतमहायुधम् ।
दीप्तानलरविप्रख्यैर्नैरृतैः सर्वतो वृतम् ॥
Summary AI Resembling a dark cloud and raising great weapons, the general was surrounded on all sides by Nairṛtas who shone like blazing fire or the sun.
M N Dutt The high souled monkeys also saw that mighty host of Räkşasas thronging with elephants, horses and cars, and ringing with hundreds of bell-lets; resembling dark-blue clouds; upraising mighty arms; and environed on all sides by Naiſtas resembling flaming fire.
६.५७.४४
ते राक्षसबलं घोरं प्रविश्य हरियूथपाः ।
विचेरुरुद्यतैः शैलैर्नगाः शिखरिणो यथा ॥
Summary AI Entering that terrible demon army, the monkey chiefs roamed about with raised rocks, appearing like mountain peaks covered in trees.
M N Dutt Then diving into that dreadful Räkşasa army, the monkey-leaders began to range it with uplifted rocks, like to mountains.
६.५७.४५
केचिदाकाशमाविश्य केचिदुर्व्यां प्लवंगमाः ।
रक्षःसैन्येषु संक्रुद्धाश्चेरुर्द्रुमशिलायुधाः ॥
Summary AI Some monkeys moved through the sky and others on the earth; armed with trees and stones, they furiously charged into the demon ranks.
M N Dutt Equipped with trees and stones, the monkeys enraged, ranged the Raksasa army, now rising into the sky, and now coming down to the earth. And some among the powerful monkeys went about taking broad-shouldered trees.
६.५७.४९
निजघ्नुः सहसाप्लुत्य यातुधानान्प्लवंगमाः ।
शैलशृङ्गनिपातैश्च मुष्टिभिर्वान्तलोचनाः ।
चेलुः पेतुश्च नेदुश्च तत्र राक्षसपुंगवाः ॥
Summary AI The monkeys suddenly leaped and struck the demons with mountain peaks and fists. The leading Rākṣasas, their eyes popping out, staggered, fell, and shrieked.
M N Dutt Smite with mountain-peaks on their persons, and with their eyes falling off, the foremost of Rakşasas moved, dropped down, or roared in the scene of conflict.
६.५७.५०
ततः शैलैश्च खड्गैश्च विसृष्टैर्हरिराक्षसैः ।
मुहूर्तेनावृता भूमिरभवच्छोणिताप्लुता ॥
Summary AI Within a moment, the ground became covered with the rocks and swords hurled by both monkeys and Rākṣasas, and it was drenched in blood.
M N Dutt In a moment the earth was covered with crags and swords discharged by monkeys and Raksasas, and was drenched in gore.
॥ इति युद्धकाण्डे सप्तपञ्चाशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.