Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ युद्धकाण्डे एकोनषष्टितमः सर्गः ॥
६.५९.३
चुकोप च महातेजा ब्रह्मदत्तवरो युधि ।
अतिकायोऽद्रिसंकाशो देवदानवदर्पहा ॥
Summary AI The highly energetic *Atikāya*, who resembled a mountain and had destroyed the pride of gods and demons, and who was granted boons by *Brahmā*, became enraged in the fight.
६.५९.४
स भास्करसहस्रस्य संघातमिव भास्वरम् ।
रथमास्थाय शक्रारिरभिदुद्राव वानरान् ॥
Summary AI That enemy of *Śakra*, mounting a chariot as radiant as a mass of a thousand suns, rushed towards the *Vānaras*.
M N Dutt Ascending a car effulgent like a thousand suns mingling their rays into a burst of brilliance, that enemy of Sakra, charged the monkeys.
६.५९.५
स विस्फार्य महच्चापं किरीटी मृष्टकुण्डलः ।
नाम विश्रावयामास ननाद च महास्वनम् ॥
Summary AI Wearing a diadem and polished earrings, he stretched his great bow, announced his name, and roared with a mighty sound.
M N Dutt Stretching his bow, (Atikāya) decked with a diadem wearing polished ear-rings, proclaimed his name (among the monkey-ranks) and shouted in lofty tones.
६.५९.६
तेन सिंहप्रणादेन नामविश्रावणेन च ।
ज्याशब्देन च भीमेन त्रासयामास वानरान् ॥
Summary AI With that lion-like roar, the proclamation of his name, and the terrifying sound of his bowstring, he terrified the *Vānaras*.
M N Dutt And with his leonine roars and the proclamation of his name, and the tremendous twang of his bow-string, he struck terror into the monkeys.
६.५९.७
ते तस्य रूपमालोक्य यथा विष्णोस्त्रिविक्रमे ।
भयार्ता वानराः सर्वे विद्रवन्ति दिशो दश ॥
Summary AI Seeing his form, which resembled *Viṣṇu* in his *Trivikrama* manifestation, all those *Vānaras*, distressed by fear, fled in ten directions.
M N Dutt Seeing his form like to that of Vişnu when he displayed his threefold energy, the monkeywarriors seized with fear, began to scour on all sides.
६.५९.८
तेऽतिकायं समासाद्य वानरा मूढचेतसः ।
शरण्यं शरणं जग्मुर्लक्ष्मणाग्रजमाहवे ॥
Summary AI Encountering *Atikāya*, those bewildered *Vānaras* sought refuge with *Rāma*, the elder brother of *Lakṣmaṇa* and the protector of all.
M N Dutt On Atikāya appearing before them, the monkeys stupefied in that conflict, saught the shelter of Laksmana's elder brother.
६.५९.९
ततोऽतिकायं काकुत्स्थो रथस्थं पर्वतोपमम् ।
ददर्श धन्विनं दूराद्गर्जन्तं कालमेघवत् ॥
Summary AI Then *Rāma*, the scion of *Kakutstha*, saw from afar *Atikāya*, seated in a chariot, resembling a mountain, armed with a bow, and roaring like a cloud at the end of time.
M N Dutt And from a distance Kakutstha saw the mountain-like Atikāya mounted on the car and equipped with his bow, like to roaring clouds (seen) on the occasion of the universal disruption.
६.५९.१०
स तं दृष्ट्वा महात्मानं राघवस्तु सुविस्मितः ।
वानरान्सान्त्वयित्वा तु विभीषणमुवाच ह ॥
Summary AI Beholding that giant-bodied warrior, *Rāghava* was greatly amazed; comforting the *Vānaras*, he spoke to *Vibhīṣaṇa*.
M N Dutt Seeing that huge-bodied one, Rāghava struck with surprise, comforting the monkeys, addressed Vibhisana, saying.
६.५९.१४
धनूंसि चास्य सज्यानि हेमपृष्ठानि सर्वशः ।
शोभयन्ति रथश्रेष्ठं शक्रपातमिवाम्बरम् ॥
Summary AI His strung bows with golden backs adorn his excellent chariot from all sides, like rainbows beautifying the sky.
M N Dutt And his bows adorned and backed with gold all over, beautify his car even as Indra's bow beautify the firmament.
६.५९.१५
क एष रक्षः शार्दूलो रणभूमिं विराजयन् ।
अभ्येति रथिनां श्रेष्ठो रथेनादित्यतेजसा ॥
Summary AI Who is this tiger among *Rākṣasas*, the foremost of chariot-warriors, who approaches illuminating the battlefield with a chariot having the brilliance of the sun?
६.५९.१८
सध्वजः सपताकश्च सानुकर्षो महारथः ।
चतुःसादिसमायुक्तो मेघस्तनितनिस्वनः ॥
Summary AI Equipped with banners and flags, and provided with an undercarriage, this great chariot is manned by four drivers and makes a sound like thundering clouds.
M N Dutt His mighty car furnished with a banner and ensign and bottom, and having clatter resembling the roaring of clouds, has four horsemen (attached to it).
६.५९.१९
विंशतिर्दश चाष्टौ च तूणीररथमास्थिताः ।
कार्मुकाणि च भीमानि ज्याश्च काञ्चनपिङ्गलाः ॥
Summary AI Thirty-eight quivers are placed on the chariot, along with fearsome bows and bowstrings having the golden hue of fire.
M N Dutt There are on the car eight and thirty quivers and dreadful bows and yellow-golden bowstrings.
६.५९.२०
द्वौ च खड्गौ रथगतौ पार्श्वस्थौ पार्श्वशोभिनौ ।
चतुर्हस्तत्सरुचितौ व्यक्तहस्तदशायतौ ॥
Summary AI Two swords are in the chariot, positioned at the sides and enhancing its beauty; their hilts are four hands long, and their polished blades extend ten hands in length.
M N Dutt There are (in that car) two effulgent swords at iis side, illumining it, their hafts measuring four lands and their blades ten each.
६.५९.२१
रक्तकण्ठगुणो धीरो महापर्वतसंनिभः ।
कालः कालमहावक्त्रो मेघस्थ इव भास्करः ॥
Summary AI Steadfast and resembling a massive mountain, he has a red throat-string and a terrifying mouth like Death itself. He shines brilliantly like the sun positioned amidst the clouds.
M N Dutt That calm (warrior) wears red garlands about is neck, and resembles-a mighty mountain. And very destroyer, he has a mighty mouth, appearing like that of the destroyer himself; and he look like the sun stationed on clouds.
६.५९.२२
काञ्चनाङ्गदनद्धाभ्यां भुजाभ्यामेष शोभते ।
शृङ्गाभ्यामिव तुङ्गाभ्यां हिमवान्पर्वतोत्तमः ॥
Summary AI Adorned with golden armlets on his arms, he appears splendid, much like *Himavān*, the best of mountains, with its two lofty peaks.
M N Dutt With his arms adorned with golden angadas, he appear splendid like that best of mountains the Himavān with its towering summits.
६.५९.२३
कुण्डलाभ्यां तु यस्यैतद्भाति वक्त्रं शुभेक्षणम् ।
पुनर्वस्वन्तरगतं पूर्णबिम्बमिवैन्दवम् ॥
Summary AI His face, featuring beautiful eyes, shines with its earrings like the full moon's disc situated between the two *Punarvasu* stars.
M N Dutt With his pair of ear-rings, his charming yet terrific countenance shine like the full Moon entering into Punarvasu.* *The seventh lunar asterism.
६.५९.२४
आचक्ष्व मे महाबाहो त्वमेनं राक्षसोत्तमम् ।
यं दृष्ट्वा वानराः सर्वे भयार्ता विद्रुता दिशः ॥
Summary AI O mighty-armed one! Tell me about this foremost of *Rākṣasas*, seeing whom all the *Vānaras* have fled in all directions, stricken with fear.
M N Dutt O mighty-armed one, tell me all about this foremost of Rākşasas, seeing whom the monkeys, overwhelmed with fear, fly away in all directions.
६.५९.२५
स पृष्ठो राजपुत्रेण रामेणामिततेजसा ।
आचचक्षे महातेजा राघवाय विभीषणः ॥
Summary AI Questioned by the prince *Rāma* of boundless splendor, the highly energetic *Vibhīṣaṇa* began to explain the details to the descendant of *Raghu*.
M N Dutt Asked by the king's son Rāma of immeasurable prowess, the exceedingly energetic Vibhīşaņa spoke to Rāma, informing him.
६.५९.२६
दशग्रीवो महातेजा राजा वैश्रवणानुजः ।
भीमकर्मा महोत्साहो रावणो राक्षसाधिपः ॥
Summary AI There is the king of *Rākṣasas*, the ten-necked *Rāvaṇa*, brother of *Vaiśravaṇa*, who is endowed with great energy, performs terrible deeds, and possesses immense enthusiasm.
६.५९.२७
तस्यासीद्वीर्यवान्पुत्रो रावणप्रतिमो रणे ।
वृद्धसेवी श्रुतधरः सर्वास्त्रविदुषां वरः ॥
Summary AI He has a powerful son, equal to *Rāvaṇa* in battle, who serves his elders, possesses vast scriptural knowledge, and is the best among masters of all weapons.
M N Dutt The highly powerful .king, Vaisravana's younger brother of dreadful deeds, the highsouled Rävaņa, is the sovereign of the Rāks asas. This one is his mighty son, like to Rāvaņa himself in strength. He serve the aged, is of wide celebrity and is the prime of those versed in all branches of knowledge.
६.५९.२८
अश्वपृष्ठे रथे नागे खड्गे धनुषि कर्षणे ।
भेदे सान्त्वे च दाने च नये मन्त्रे च संमतः ॥
Summary AI He is highly esteemed in riding horses and elephants, in charioteering, in the use of swords and bows, in pulling the bowstring, and in the four expedients of diplomacy—conciliation, gift-giving, sowing dissension, and policy.
M N Dutt He is competent to ride horses and elephants, to wield the sword or draw the bcw, or in sowing dissensions, or giving away, or in counsel, he reposing in whose arm Lanka has cast off fear. Know him to be Atikāya, son to Dhānyamāli.
६.५९.२९
यस्य बाहुं समाश्रित्य लङ्का भवति निर्भया ।
तनयं धान्यमालिन्या अतिकायमिमं विदुः ॥
Summary AI Relying on whose arms *Laṅkā* remains fearless, this son of *Dhānyamālinī* is known as *Atikāya*.
M N Dutt He is competent to ride horses and elephants, to wield the sword or draw the bcw, or in sowing dissensions, or giving away, or in counsel, he reposing in whose arm Lanka has cast off fear. Know him to be Atikāya, son to Dhānyamāli.
६.५९.३०
एतेनाराधितो ब्रह्मा तपसा भावितात्मना ।
अस्त्राणि चाप्यवाप्तानि रिपवश्च पराजिताः ॥
Summary AI This self-controlled one propitiated *Brahmā* through austerities, thereby obtaining celestial weapons and defeating his enemies.
M N Dutt Having adored the pure-souled Brahma with austerities, he has obtained weapons, and has defeated his foes (in fight).
६.५९.३१
सुरासुरैरवध्यत्वं दत्तमस्मै स्वयम्भुवा ।
एतच्च कवचं दिव्यं रथश्चैषोऽर्कभास्करः ॥
Summary AI The Self-born *Brahmā* granted him invincibility against gods and demons, along with this divine armor and this chariot that shines as brightly as the sun.
M N Dutt You shall be incapable of being slain by celestials and Asura's was the boon conferred on him by the self-sprung; and he also gave him this celestial mail and this car resembling the effulgent Sun himself.
६.५९.३२
एतेन शतशो देवा दानवाश्च पराजिताः ।
रक्षितानि च रक्षामि यक्षाश्चापि निषूदिताः ॥
Summary AI By him, hundreds of gods and demons have been defeated, the *Rākṣasas* have been protected, and the *Yakṣas* have been slaughtered.
M N Dutt He has vanquished (in battle) hundreds of deities and Dänavas; and he has always) protected the Rakşasas, and destroyed Yakşas.
६.५९.३३
वज्रं विष्टम्भितं येन बाणैरिन्द्रस्य धीमतः ।
पाशः सलिलराजस्य युद्धे प्रतिहतस्तथा ॥
Summary AI In battle, he paralyzed the thunderbolt of the wise *Indra* with his arrows and similarly repulsed the noose of *Varuṇa*, the lord of waters.
M N Dutt This intelligent one resisted the thunder-bolt itself of Indra; and in encounter baffled the very noonse of the king of waters.
६.५९.३४
एषोऽतिकायो बलवान्राक्षसानामथर्षभः ।
रावणस्य सुतो धीमान्देवदनव दर्पहा ॥
Summary AI This is the powerful *Atikāya*, the leader of the *Rākṣasas*, the wise son of *Rāvaṇa*, and the destroyer of the pride of gods and demons.
M N Dutt This one is Atikāya-foremost of Raksasas; and that son of Rāvana is the humbler of the hauteur of deities and Dänavas.
६.५९.३५
तदस्मिन्क्रियतां यत्नः क्षिप्रं पुरुषपुंगव ।
पुरा वानरसैन्यानि क्षयं नयति सायकैः ॥
Summary AI Therefore, O foremost among men! Make an effort against him quickly before he destroys the *Vānara* armies with his arrows.
M N Dutt Therefore, O best of persons, do you endeavour your best. This one with his shafts slaughter the monkey-hosts before (us).
६.५९.३६
ततोऽतिकायो बलवान्प्रविश्य हरिवाहिनीम् ।
विस्फारयामास धनुर्ननाद च पुनः पुनः ॥
Summary AI Then, the powerful *Atikāya*, entering the army of monkeys, stretched his bow and roared repeatedly.
M N Dutt Then the powerful Atikāya entering that monkey-force, stretched his bow and shouted again and again.
६.५९.३८
कुमुदो द्विविदो मैन्दो नीलः शरभ एव च ।
पादपैर्गिरिशृङ्गैश्च युगपत्समभिद्रवन् ॥
Summary AI *Kumuda*, *Dwivida*, *Mainda*, *Nīla*, and *Śarabha* simultaneously attacked him using trees and mountain peaks.
M N Dutt The high-souled principal monkeys, seeing that (hero) possessed of a dreadful person, that best of car-warriors-stationed on his car, rushed forward. And Kumuda and Dvivida and Mainda and Nila and Sarabha dashed on at one time with trees and mountain-peaks.
६.५९.३९
तेषां वृक्षांश्च शैलांश्च शरैः काञ्चनभूषणैः ।
अतिकायो महातेजाश्चिच्छेदास्त्रविदां वरः ॥
Summary AI The highly energetic *Atikāya*, the best among those skilled in weapons, shattered their trees and rocks with gold-adorned arrows.
M N Dutt Thereupon that foremost of those skilled in weapons, the exceedingly energetic Atikāya, severed those trees and rocks by means of shafts dight with gold.
६.५९.४०
तांश्चैव सरान्स हरीञ्शरैः सर्वायसैर्बली ।
विव्याधाभिमुखः संख्ये भीमकायो निशाचरः ॥
Summary AI That powerful and colossal night-stalker, facing them in battle, pierced those monkeys with arrows made entirely of iron.
M N Dutt In that encounter that powerful one possessed of a gigantic person, skilled in arms, pierced all those monkeys staying before him with arrows entirely made of iron.
६.५९.४१
तेऽर्दिता बाणबर्षेण भिन्नगात्राः प्लवंगमाः ।
न शेकुरतिकायस्य प्रतिकर्तुं महारणे ॥
Summary AI Stricken by a rain of arrows and their limbs mangled, those monkeys were unable to retaliate against Atikāya in the great battle.
M N Dutt And agonised, having their persons pierced in that mighty conflict by that arrowy shower, they were incapable of resisting the same.
६.५९.४२
तत्सैन्यं हरिवीराणां त्रासयामास राक्षसः ।
मृगयूथमिव क्रुद्धो हरिर्यौवनमास्थितः ॥
Summary AI Like an enraged lion in its youth frightening a herd of deer, the rākṣasa terrified that army of monkey heroes.
M N Dutt The Rakşasas terrified that host of monkeyheroes, even as an enraged lion priding in his youth terrify a society of deer.
६.५९.४३
स राषसेन्द्रो हरिसैन्यमध्ये
नायुध्यमानं निजघान कंचित् ।
उपेत्य रामं सधनुः कलापी
सगर्वितं वाक्यमिदं बभाषे ॥
Summary AI That lord of rākṣasas did not strike anyone in the monkey army who was not fighting. Carrying a bow and quivers, he approached Rāma and spoke these proud words.
M N Dutt In the midst of those bands of monkeys, that lord of Raksasas did not slay anyone without battle. And then springing up before Rāma, that one furnished with his bow and quiver, addressed him in haughty words, saying.
६.५९.४४
रथे स्थितोऽहं शरचापपाणि
र्न प्राकृतं कंचन योधयामि ।
यस्यास्ति शक्तिर्व्यवसाय युक्ता
ददातुं मे क्षिप्रमिहाद्य युद्धम् ॥
Summary AI "Seated in my chariot with bow and arrows in hand, I do not fight anyone ordinary. Let him who possesses determined strength quickly offer me battle here today."
M N Dutt Stationed in this car holding the bow and arrows in my hands, I will not fight any that is ignoble. Him that has strength, and that also understand this business, let him today speedily give me battle.
६.५९.४५
तत्तस्य वाक्यं ब्रुवतो निशम्य
चुकोप सौमित्रिरमित्रहन्ता ।
अमृष्यमाणश्च समुत्पपात
जग्राह चापं च ततः स्मयित्वा ॥
Summary AI Hearing those words spoken by him, Lakṣmaṇa, the slayer of enemies, grew angry. Unable to endure it, he sprang forward and, with a smile, took up his bow.
M N Dutt Hearing his speech, that slayer of foesSumitrā's son, was fired with wrath. And not bearing him, he sprang forward disregarding his antagonist's words, and took up his bow.
६.५९.४६
क्रुद्धः सौमित्रिरुत्पत्य तूणादाक्षिप्य सायकम् ।
पुरस्तादतिकायस्य विचकर्ष महद्धनुः ॥
Summary AI Enraged, Lakṣmaṇa jumped up, pulled an arrow from his quiver, and drew his great bow in front of Atikāya.
M N Dutt And flying to fury, Sumitra's son, darting up, took out arrows from his quiver, and stretched his mighty bow in front of Atikāya.
६.५९.४७
पूरयन्स महीं शैलानाकाशं सागरं दिशः ।
ज्याशब्दो लक्ष्मणस्योग्रस्त्रासयन्रजनीचरान् ॥
Summary AI Filling the earth, mountains, sky, ocean, and the quarters, the fierce sound of Lakṣmaṇa’s bowstring terrified the night-stalking rākṣasas.
M N Dutt Filling the entire earth and the sky and the ocean and all the cardinal quarters, the terrific twang of Lakşmaņa's bow struck terror into the (hearts of the) night-rangers.
६.५९.४८
सौमित्रेश्चापनिर्घोषं श्रुत्वा प्रतिभयं तदा ।
विसिष्मिये महातेजा राक्षसेन्द्रात्मजो बली ॥
Summary AI Upon hearing the formidable resonance of Lakṣmaṇa’s bow, the mighty and glorious son of the lord of rākṣasas was amazed.
M N Dutt Hearing the dreadful twang of the bow of Sumitrā's son , the exceedingly energetic and powerful son of the lord of Rākşasas was struck with surprise.
६.५९.४९
अथातिकायः कुपितो दृष्ट्वा लक्ष्मणमुत्थितम् ।
आदाय निशितं बाणमिदं वचनमब्रवीत् ॥
Summary AI Then the angry Atikāya, seeing Lakṣmaṇa standing ready, took up a sharp arrow and spoke these words.
M N Dutt Then Atikāya, enraged, seeing Lakşmaņa advance, taking sharpened shafts, spoke to him.
६.५९.५०
बालस्त्वमसि सौमित्रे विक्रमेष्वविचक्षणः ।
गच्छ किं कालसदृशं मां योधयितुमिच्छसि ॥
Summary AI "O Lakṣmaṇa, you are but a boy, unskilled in acts of prowess. Go away! Why do you wish to fight me, who am like Death himself?"
M N Dutt You are a bc/, O Sumitra's sons and as such know not how to display prowess. Go you. Why wish you to fight with me resembling death itself.
॥ इति युद्धकाण्डे एकोनषष्टितमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.