२.४६.१
प्रभातायां तु शर्वर्यां पृथु वृक्षा महायशाः ।
उवाच रामः सौमित्रिं लक्ष्मणं शुभलक्षणम् ॥
उवाच रामः सौमित्रिं लक्ष्मणं शुभलक्षणम् ॥
Summary
AI
When the night had dawned, the illustrious and broad-shouldered Rāma spoke to Lakṣmaṇa, the son of Sumitrā, who was endowed with auspicious marks.
M N Dutt
When the morning broke, that illustrious one having a spacious chest, Rāma, addressed Sumitrā's son, Laksmana, graced with auspicious marks.
२.४६.२
भास्करोदयकालोऽयं गता भगवती निशा ।
असौ सुकृष्णो विहगः कोकिलस्तात कूजति ॥
असौ सुकृष्णो विहगः कोकिलस्तात कूजति ॥
Summary
AI
Rāma noted that the time for sunrise had arrived and the divine night had passed. He pointed out to his dear brother that the dark-hued cuckoo was singing.
२.४६.३
बर्हिणानां च निर्घोषः श्रूयते नदतां वने ।
तराम जाह्नवीं सौम्य शीघ्रगां सागरंगमाम् ॥
तराम जाह्नवीं सौम्य शीघ्रगां सागरंगमाम् ॥
Summary
AI
The cries of peacocks calling in the forest could be heard. Rāma urged the gentle Lakṣmaṇa to cross the Jāhnavī, which flows rapidly toward the ocean.
M N Dutt
This is the time of sunrise: the reverend Night has departed. O child, this gracefully sable-hued bird, the Coel, has began to warble, and I hear the cries of peacocks uttering notes in the woods. O amiable one, we will cross the Jāhnavī, fast rushing to the ocean.
२.४६.४
विज्ञाय रामस्य वचः सौमित्रिर्मित्रनन्दनः ।
गुहमामन्त्र्य सूतं च सोऽतिष्ठद्भ्रातुरग्रतः ॥
गुहमामन्त्र्य सूतं च सोऽतिष्ठद्भ्रातुरग्रतः ॥
Summary
AI
Understanding Rāma's words, Lakṣmaṇa, the delighter of friends, took leave of Guha and the charioteer and stood before his brother.
M N Dutt
Hearing Rāma's words, that enhancer of the delight of friends, Sumitra's son, conveyed them to Guha and the charioteer; and then stood before his brother.
२.४६.५
ततः कलापान्संनह्य खड्गौ बद्ध्वा च धन्विनौ ।
जग्मतुर्येन तौ गङ्गां सीतया सह राघवौ ॥
जग्मतुर्येन तौ गङ्गां सीतया सह राघवौ ॥
Summary
AI
Then, those two descendants of Raghu, being skilled archers, fastened their quivers and bound their swords, proceeding towards the Gaṅgā with Sītā.
M N Dutt
Then donning on their mail and equipped with their bows, quivers and swords, the Rāghavas along with Sītā descended to the Gangā.
२.४६.६
राममेव तु धर्मज्ञमुपगम्य विनीतवत् ।
किमहं करवाणीति सूतः प्राञ्जलिरब्रवीत् ॥
किमहं करवाणीति सूतः प्राञ्जलिरब्रवीत् ॥
Summary
AI
Approaching the righteous Rāma with humility, the charioteer Sumantra joined his palms and asked what service he should perform.
M N Dutt
Then coming forward in humble guise before Rāma cognizant of virtue, the charioteer said with joined hands, "What shall I do (now)?"
२.४६.७
निवर्तस्वेत्युवाचैनमेतावद्धि कृतं मम ।
यानं विहाय पद्भ्यां तु गमिष्यामो महावनम् ॥
यानं विहाय पद्भ्यां तु गमिष्यामो महावनम् ॥
Summary
AI
Rāma replied to him, 'Return now; you have done enough for me. Leaving the vehicle, we shall proceed to the great forest on foot.'
M N Dutt
“Do you” said he to the charioteer, "turn back, So far I have come (in obedience to the order of the monarch.) Now, renouncing the car, will I repair to the mighty forest on foot."
२.४६.८
आत्मानं त्वभ्यनुज्ञातमवेक्ष्यार्तः स सारथिः ।
सुमन्त्रः पुरुषव्याघ्रमैक्ष्वाकमिदमब्रवीत् ॥
सुमन्त्रः पुरुषव्याघ्रमैक्ष्वाकमिदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Seeing himself dismissed, the distressed charioteer Sumantra addressed these words to the descendant of Ikṣvāku, who was a tiger among men.
M N Dutt
Finding himself thus commanded, the charioteer, Sumantra grieved at heart spoke to that best of men, the descendant of Ikşvāku.
२.४६.९
नातिक्रान्तमिदं लोके पुरुषेणेह केनचित् ।
तव सभ्रातृभार्यस्य वासः प्राकृतवद्वने ॥
तव सभ्रातृभार्यस्य वासः प्राकृतवद्वने ॥
Summary
AI
Sumantra lamented that your stay in the forest like an ordinary person, accompanied by your brother and wife, is something unprecedented for any man in this world.
M N Dutt
That Destiny owing to which you will have to pass your days in the forest like a low person, along with your brother and wife, has in this world been withstood by none.
२.४६.१०
न मन्ये ब्रह्मचर्येऽस्ति स्वधीते वा फलोदयः ।
मार्दवार्जवयोर्वापि त्वां चेद्व्यसनमागतम् ॥
मार्दवार्जवयोर्वापि त्वां चेद्व्यसनमागतम् ॥
Summary
AI
He remarked that if such a calamity has befallen you, then there is surely no merit in celibacy, scriptural study, gentleness, or uprightness.
M N Dutt
I deem the Brahmacarya mode of life, or study, or meekness or sincerity as attended with no fruit, since you have come by calamity.
२.४६.११
सह राघव वैदेह्या भ्रात्रा चैव वने वसन् ।
त्वं गतिं प्राप्स्यसे वीर त्रील्लोकांस्तु जयन्निव ॥
त्वं गतिं प्राप्स्यसे वीर त्रील्लोकांस्तु जयन्निव ॥
Summary
AI
O hero of the Raghu dynasty, by living in the forest with Vaidehī and your brother, you will attain a glorious state as if conquering all three worlds.
M N Dutt
O Rāghava, living in the forest with Vaidehi and your brother, you, O Lord, attain a state (of supreme excellence), having, as it were, conquered the three worlds.
२.४६.१२
वयं खलु हता राम ये तयाप्युपवञ्चिताः ।
कैकेय्या वशमेष्यामः पापाया दुःखभागिनः ॥
कैकेय्या वशमेष्यामः पापाया दुःखभागिनः ॥
Summary
AI
Sumantra cried that they were truly ruined, having been deceived by the sinful Kaikeyī, and would now fall under her control as victims of sorrow.
M N Dutt
O Rāma, it is we, wretched that we are, that are undone, as we, deprived of your company, shall come under the sinful Kaikeyi expressing great misery.
२.४६.१३
इति ब्रुवन्नात्म समं सुमन्त्रः सारथिस्तदा ।
दृष्ट्वा दुर गतं रामं दुःखार्तो रुरुदे चिरम् ॥
दृष्ट्वा दुर गतं रामं दुःखार्तो रुरुदे चिरम् ॥
Summary
AI
Speaking thus in a manner befitting his devotion, Sumantra the charioteer wept for a long time, stricken with grief at the sight of Rāma departing.
M N Dutt
Having said this, the charioteer, Sumantra, seeing Rāma intent upon going to a distant land, wept for a long while in heaviness of heart.
२.४६.१४
ततस्तु विगते बाष्पे सूतं स्पृष्टोदकं शुचिम् ।
रामस्तु मधुरं वाक्यं पुनः पुनरुवाच तम् ॥
रामस्तु मधुरं वाक्यं पुनः पुनरुवाच तम् ॥
Summary
AI
When Sumantra's tears had ceased and he had purified himself with water, Rāma spoke these sweet words to him again and again.
M N Dutt
Then when he had dried up his tears, and sanctified himself by touching the water of the Gangā, Rāma again addressed the charioteer in sweet words, saying.
२.४६.१५
इक्ष्वाकूणां त्वया तुल्यं सुहृदं नोपलक्षये ।
यथा दशरथो राजा मां न शोचेत्तथा कुरु ॥
यथा दशरथो राजा मां न शोचेत्तथा कुरु ॥
Summary
AI
Rāma said that he knew of no friend to the Ikṣvāku line equal to Sumantra. He urged him to act so that King Daśaratha would not grieve for him.
M N Dutt
I do not find any one that is a friend of the sons of Ikşvāku like to you. Do you so act that king Dasaratha may not grieve (for me.)
२.४६.१६
शोकोपहत चेताश्च वृद्धश्च जगतीपतिः ।
काम भारावसन्नश्च तस्मादेतद्ब्रवीमि ते ॥
काम भारावसन्नश्च तस्मादेतद्ब्रवीमि ते ॥
Summary
AI
The lord of the earth is old, his mind is afflicted by grief, and he is burdened by his desires; therefore, Rāma gave these instructions.
M N Dutt
The lord of earth has been deprived of his senses by grief, has grown old, and is oppressed by the weight of desires (thwarted.) Therefore it is that I tell you this.
२.४६.१७
यद्यदाज्ञापयेत्किंचित्स महात्मा महीपतिः ।
कैकेय्याः प्रियकामार्थं कार्यं तदविकाङ्क्षया ॥
कैकेय्याः प्रियकामार्थं कार्यं तदविकाङ्क्षया ॥
Summary
AI
Whatever the high-souled king commands to please Kaikeyī must be executed without any hesitation or doubt.
M N Dutt
Whatever that noble-minded lord of earth commands for the pleasure of Kaikeyi, should by us be done with alacrity.
२.४६.१८
एतदर्थं हि राज्यानि प्रशासति नरेश्वराः ।
यदेषां सर्वकृत्येषु मनो न प्रतिहन्यते ॥
यदेषां सर्वकृत्येषु मनो न प्रतिहन्यते ॥
Summary
AI
Kings rule their kingdoms for this very purpose: so that their will and intentions remain unthwarted in all their undertakings.
M N Dutt
It is for this that those lords of men, kings, govern, viz., that others may not thwart their purposes.)
२.४६.१९
तद्यथा स महाराजो नालीकमधिगच्छति ।
न च ताम्यति दुःखेन सुमन्त्र कुरु तत्तथा ॥
न च ताम्यति दुःखेन सुमन्त्र कुरु तत्तथा ॥
Summary
AI
O Sumantra, act in such a way that the great king does not encounter anything unpleasant and does not suffer from deep sorrow.
M N Dutt
O Sumantra, do you act so, that the mighty monarch may not come across anything unpleasant, or be attacked with chagrin through grief.
२.४६.२०
अदृष्टदुःखं राजानं वृद्धमार्यं जितेन्द्रियम् ।
ब्रूयास्त्वमभिवाद्यैव मम हेतोरिदं वचः ॥
ब्रूयास्त्वमभिवाद्यैव मम हेतोरिदं वचः ॥
Summary
AI
After saluting the aged, noble, and self-controlled king who has never known sorrow, you should deliver these words on my behalf.
M N Dutt
Do you saluting him for me say these words to the aged monarch who has his senses under complete control, and who has never seen misfortune before.
२.४६.२१
नैवाहमनुशोचामि लक्ष्मणो न च मैथिली ।
अयोध्यायाश्च्युताश्चेति वने वत्स्यामहेति वा ॥
अयोध्यायाश्च्युताश्चेति वने वत्स्यामहेति वा ॥
Summary
AI
Neither I, nor Lakṣmaṇa, nor Maithilī grieve about being displaced from Ayodhyā or having to reside in the forest.
M N Dutt
Neither I nor Lakşmaņa grieve for being ejected out of Ayodhyā, or that we shall have to abide in the forest.
२.४६.२२
चतुर्दशसु वर्षेषु निवृत्तेषु पुनः पुनः ।
लक्ष्मणं मां च सीतां च द्रक्ष्यसि क्षिप्रमागतान् ॥
लक्ष्मणं मां च सीतां च द्रक्ष्यसि क्षिप्रमागतान् ॥
Summary
AI
When fourteen years have passed, you will soon behold Lakṣmaṇa, Sītā, and me returned once again.
M N Dutt
After these fourteen years have gone by, you will see Lakşmaņa, Sītā and myself come to you speedily.
२.४६.२३
एवमुक्त्वा तु राजानं मातरं च सुमन्त्र मे ।
अन्याश्च देवीः सहिताः कैकेयीं च पुनः पुनः ॥
अन्याश्च देवीः सहिताः कैकेयीं च पुनः पुनः ॥
Summary
AI
O Sumantra, having spoken thus to the King, my mother, the other queens together, and repeatedly to Kaikeyī, convey my message.
M N Dutt
Having thus, O Sumantra, in my name again and again spoken to the king, to iny mother and to Kaikeyi along with the other revered ladies, do you communicate to Kausalyā our welfare conveying to her at the same time Şītā's and Lakşmana's salutations to her feet as well those of myself who am her eldest son.
२.४६.२४
आरोग्यं ब्रूहि कौसल्यामथ पादाभिवन्दनम् ।
सीताया मम चार्यस्य वचनाल्लक्ष्मणस्य च ॥
सीताया मम चार्यस्य वचनाल्लक्ष्मणस्य च ॥
Summary
AI
Inform Kausalyā of our well-being and convey the salutations at her feet on behalf of myself, Sītā, and the noble Lakṣmaṇa.
M N Dutt
Having thus, O Sumantra, in my name again and again spoken to the king, to iny mother and to Kaikeyi along with the other revered ladies, do you communicate to Kausalyā our welfare conveying to her at the same time Şītā's and Lakşmana's salutations to her feet as well those of myself who am her eldest son.
२.४६.२५
ब्रूयाश्च हि महाराजं भरतं क्षिप्रमानय ।
आगतश्चापि भरतः स्थाप्यो नृपमते पदे ॥
आगतश्चापि भरतः स्थाप्यो नृपमते पदे ॥
Summary
AI
Tell the Great King to summon Bharata quickly. Once Bharata arrives, he should be installed in the royal position in accordance with the King’s will.
M N Dutt
Do you also tell the king, 'Do you speedily bring Bharata; and when Bharata has come, let him be the invested with royalty.
२.४६.२६
भरतं च परिष्वज्य यौवराज्येऽभिषिच्य च ।
अस्मत्संतापजं दुःखं न त्वामभिभविष्यति ॥
अस्मत्संतापजं दुःखं न त्वामभिभविष्यति ॥
Summary
AI
By embracing Bharata and consecrating him as the Crown Prince, the grief arising from our separation will no longer overcome you.
M N Dutt
When you have embraced Bharata and installed him in the kingdom, you no longer be overpowered with grief on our account.'
२.४६.२७
भरतश्चापि वक्तव्यो यथा राजनि वर्तसे ।
तथा मातृषु वर्तेथाः सर्वास्वेवाविशेषतः ॥
तथा मातृषु वर्तेथाः सर्वास्वेवाविशेषतः ॥
Summary
AI
Bharata should also be told that just as he conducts himself toward the King, he must behave toward all the mothers without any distinction.
M N Dutt
And tell Bharata, “As you bear yourself to the king so it behoves you to bear yourself to all your mothers, without making any distinction at hall. As Kaikeyi is unto you, so without distinction is Sumitrā.'
२.४६.२८
यथा च तव कैकेयी सुमित्रा चाविशेषतः ।
तथैव देवी कौसल्या मम माता विशेषतः ॥
तथैव देवी कौसल्या मम माता विशेषतः ॥
Summary
AI
Just as Kaikeyī and Sumitrā are equal to you, so too is Queen Kausalyā, my mother, who deserves special care.
M N Dutt
And tell Bharata, “As you bear yourself to the king so it behoves you to bear yourself to all your mothers, without making any distinction at hall. As Kaikeyi is unto you, so without distinction is Sumitrā.'
२.४६.२९
निवर्त्यमानो रामेण सुमन्त्रः शोककर्शितः ।
तत्सर्वं वचनं श्रुत्वा स्नेहात्काकुत्स्थमब्रवीत् ॥
तत्सर्वं वचनं श्रुत्वा स्नेहात्काकुत्स्थमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Emaciated by grief and being sent back by Rāma, Sumantra, after hearing all those words, spoke to the descendant of Kakutstha with deep affection.
M N Dutt
Told by Rāma to go back and instructed in this wise, Sumantra having heard everything, addressed Kākutstha from affection, saying.
२.४६.३०
यदहं नोपचारेण ब्रूयां स्नेहादविक्लवः ।
भक्तिमानिति तत्तावद्वाक्यं त्वं क्षन्तुमर्हसि ॥
भक्तिमानिति तत्तावद्वाक्यं त्वं क्षन्तुमर्हसि ॥
Summary
AI
You should forgive these words that I speak out of affection and devotion, setting aside formal etiquette in my distressed state.
M N Dutt
It behoves you to forgive what I say plainly from affection, without letting myself by overwhelmed with emotion, and with due reverence for you. How can I, O child, without you return to that city, which seems as it afflicted with the grief incident to the loss of a son?
२.४६.३१
कथं हि त्वद्विहीनोऽहं प्रतियास्यामि तां पुरीम् ।
तव तात वियोगेन पुत्रशोकाकुलामिव ॥
तव तात वियोगेन पुत्रशोकाकुलामिव ॥
Summary
AI
O Dear One, how shall I return without you to that city, which, due to your separation, appears like a mother overwhelmed with grief for her son?
M N Dutt
It behoves you to forgive what I say plainly from affection, without letting myself by overwhelmed with emotion, and with due reverence for you. How can I, O child, without you return to that city, which seems as it afflicted with the grief incident to the loss of a son?
२.४६.३२
सराममपि तावन्मे रथं दृष्ट्वा तदा जनः ।
विना रामं रथं दृष्ट्वा विदीर्येतापि सा पुरी ॥
विना रामं रथं दृष्ट्वा विदीर्येतापि सा पुरी ॥
Summary
AI
Having previously seen my chariot with Rāma, if the people now see it without him, the entire city might well shatter in grief.
M N Dutt
Having then seen my car with Rāma on it, the hearts of the people and the palace will in all likelihood burst when they shall see it without Rāma. Surely the city will be distressed on beholding this empty car, like a host seeing car with its ro slain and the charioteer alone left in the field.
२.४६.३३
दैन्यं हि नगरी गच्छेद्दृष्ट्वा शून्यमिमं रथम् ।
सूतावशेषं स्वं सैन्यं हतवीरमिवाहवे ॥
सूतावशेषं स्वं सैन्यं हतवीरमिवाहवे ॥
Summary
AI
Seeing this empty chariot, the city will fall into wretchedness, resembling an army where only the charioteer remains after all the heroes have been slain in battle.
२.४६.३४
दूरेऽपि निवसन्तं त्वां मानसेनाग्रतः स्थितम् ।
चिन्तयन्त्योऽद्य नूनं त्वां निराहाराः कृताः प्रजाः ॥
चिन्तयन्त्योऽद्य नूनं त्वां निराहाराः कृताः प्रजाः ॥
Summary
AI
Even though you dwell far away, the subjects, surely fasting today, are contemplating you as if you are standing right before them in their minds.
M N Dutt
Thinking in their minds that you although actually at a great distance from them, are before them, the subjects (not finding you) will renounce food (and thus destroy themselves.)
२.४६.३५
आर्तनादो हि यः पौरैर्मुक्तस्तद्विप्रवासने ।
रथस्थं मां निशाम्यैव कुर्युः शतगुणं ततः ॥
रथस्थं मां निशाम्यैव कुर्युः शतगुणं ततः ॥
Summary
AI
The cry of distress that the citizens uttered at your exile will become a hundred times louder when they see me returning alone in the chariot.
M N Dutt
They will on seeing me with the car, burst out into lamentations exceeding a hundred times in bitterness those in which they indulged when you set out for the forest.
२.४६.३६
अहं किं चापि वक्ष्यामि देवीं तव सुतो मया ।
नीतोऽसौ मातुलकुलं संतापं मा कृथा इति ॥
नीतोऽसौ मातुलकुलं संतापं मा कृथा इति ॥
Summary
AI
What shall I say to the Queen? Shall I tell her, "I have taken your son to his maternal uncle's house, do not grieve"?
M N Dutt
Shall I say to the worshipful one, 'I have conveyed your son to the home of his maternal uncle. Do you not grieve.' I will never tell such a lie. Yet how can I speak this truth which is so very unpleasant?
२.४६.३७
असत्यमपि नैवाहं ब्रूयां वचनमीदृशम् ।
कथमप्रियमेवाहं ब्रूयां सत्यमिदं वचः ॥
कथमप्रियमेवाहं ब्रूयां सत्यमिदं वचः ॥
Summary
AI
I would never speak such a falsehood. How then can I speak these true words that are so incredibly unpleasant?
M N Dutt
Shall I say to the worshipful one, 'I have conveyed your son to the home of his maternal uncle. Do you not grieve.' I will never tell such a lie. Yet how can I speak this truth which is so very unpleasant?
२.४६.३८
मम तावन्नियोगस्थास्त्वद्बन्धुजनवाहिनः ।
कथं रथं त्वया हीनं प्रवक्ष्यन्ति हयोत्तमाः ॥
कथं रथं त्वया हीनं प्रवक्ष्यन्ति हयोत्तमाः ॥
Summary
AI
How will these excellent horses, who are under my command and accustomed to carrying your kinsmen, pull the chariot now that it is devoid of you?
M N Dutt
And ever abiding by my command and used to carry your friends, how can these excellent horses bear this car without you?
२.४६.३९
यदि मे याचमानस्य त्यागमेव करिष्यसि ।
सरथोऽग्निं प्रवेक्ष्यामि त्यक्त मात्र इह त्वया ॥
सरथोऽग्निं प्रवेक्ष्यामि त्यक्त मात्र इह त्वया ॥
Summary
AI
If you insist on abandoning me despite my entreaties, I shall enter the fire along with the chariot right here, having been discarded by you.
M N Dutt
But if you forsake me who beseech you, I will as soon as left by you, enter into fire along with the car.
२.४६.४०
भविष्यन्ति वने यानि तपोविघ्नकराणि ते ।
रथेन प्रतिबाधिष्ये तानि सत्त्वानि राघव ॥
रथेन प्रतिबाधिष्ये तानि सत्त्वानि राघव ॥
Summary
AI
O Rāghava, I shall use the chariot to repel all those creatures in the forest who might cause obstacles to your ascetic penance.
M N Dutt
I shall, O Rāghava, by means of this car, withstand all those impediments that shall present themselves against your ascetic austerities in the forest.
२.४६.४१
तत्कृतेन मया प्राप्तं रथ चर्या कृतं सुखम् ।
आशंसे त्वत्कृतेनाहं वनवासकृतं सुखम् ॥
आशंसे त्वत्कृतेनाहं वनवासकृतं सुखम् ॥
Summary
AI
By your grace, I have experienced the pleasure of driving the chariot. Now, I hope to enjoy the happiness of forest life through your companionship.
M N Dutt
I have through your favour experienced the pleasure of driving the car. I expect at your hands the pleasure of living in the woods.
२.४६.४२
प्रसीदेच्छामि तेऽरण्ये भवितुं प्रत्यनन्तरः ।
प्रीत्याभिहितमिच्छामि भव मे पत्यनन्तरः ॥
प्रीत्याभिहितमिच्छामि भव मे पत्यनन्तरः ॥
Summary
AI
Be gracious; I desire to remain close to you in the forest. I request you with affection to let me be your constant attendant.
M N Dutt
Be you propitious. It is my wish to remain in the forest with you, and do you say, affectionately, 'Do you remain by my side.'
२.४६.४३
तव शुश्रूषणं मूर्ध्ना करिष्यामि वने वसन् ।
अयोध्यां देवलोकं वा सर्वथा प्रजहाम्यहम् ॥
अयोध्यां देवलोकं वा सर्वथा प्रजहाम्यहम् ॥
Summary
AI
While living in the forest, I will serve you with deep devotion. I am ready to abandon Ayodhyā or even the heavenly realm of the gods entirely for your sake.
M N Dutt
Living in the forest, I will serve you with the crown of my head; and I will entirely renounce Ayodhyā or the celestial regions themselves.
२.४६.४४
न हि शक्या प्रवेष्टुं सा मयायोध्या त्वया विना ।
राजधानी महेन्द्रस्य यथा दुष्कृतकर्मणा ॥
राजधानी महेन्द्रस्य यथा दुष्कृतकर्मणा ॥
Summary
AI
Without you, I cannot enter Ayodhyā, just as a sinner cannot enter the capital of Mahendra.
M N Dutt
Even as a doer of evil deeds cannot enter the metropolis of the mighty Indra, I am incapable of entering Ayodhyā without you.
२.४६.४५
इमे चापि हया वीर यदि ते वनवासिनः ।
परिचर्यां करिष्यन्ति प्राप्स्यन्ति परमां गतिम् ॥
परिचर्यां करिष्यन्ति प्राप्स्यन्ति परमां गतिम् ॥
Summary
AI
O hero, if these horses also serve you while you reside in the forest, they will surely attain the highest spiritual goal.
M N Dutt
And these horses, O hero, will attain to a supreme state if your serve you during your abode in the forest.
२.४६.४६
वनवासे क्षयं प्राप्ते ममैष हि मनोरथः ।
यदनेन रथेनैव त्वां वहेयं पुरीं पुनः ॥
यदनेन रथेनैव त्वां वहेयं पुरीं पुनः ॥
Summary
AI
It is my heartfelt desire that when your exile ends, I may carry you back to the city in this very chariot.
M N Dutt
This is my desire that the term of exile over, I may carry you back to the palace on this very car.
२.४६.४७
चतुर्दश हि वर्षाणि सहितस्य त्वया वने ।
क्षणभूतानि यास्यन्ति शतशस्तु ततोऽन्यथा ॥
क्षणभूतानि यास्यन्ति शतशस्तु ततोऽन्यथा ॥
Summary
AI
In your company, fourteen years in the forest will pass like a single moment; otherwise, they would feel like hundreds of years.
M N Dutt
Remaining with you in the forest the fourteen years will pass away dwindled into a moment, but without you, they shall the proportions of an hundred years. assume
२.४६.४८
भृत्यवत्सल तिष्ठन्तं भर्तृपुत्रगते पथि ।
भक्तं भृत्यं स्थितं स्थित्यां त्वं न मां हातुमर्हसि ॥
भक्तं भृत्यं स्थितं स्थित्यां त्वं न मां हातुमर्हसि ॥
Summary
AI
O lover of your servants, you should not abandon me, your devoted servant, who stands firmly on the path of loyalty to my master's son.
M N Dutt
O you bearing affection towards your servants, it does not behove you to forsake your servant having regard for you, ever abiding by the way that is wended by the son of his master, and observing the duties of his position.
२.४६.४९
एवं बहुविधं दीनं याचमानं पुनः पुनः ।
रामो भृत्यानुकम्पी तु सुमन्त्रमिदमब्रवीत् ॥
रामो भृत्यानुकम्पी तु सुमन्त्रमिदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
To Sumantra, who was thus pleading piteously in various ways again and again, the compassionate Rāma replied.
M N Dutt
Thereupon Rāma kind towards servants, said these words to Sumantra as he besought him thus humbly in various ways, O you that bear attachment to your master, I know that you regard me highly. But do you listen as to why I send you to the city from hence.
२.४६.५०
जानामि परमां भक्तिं मयि ते भर्तृवत्सल ।
शृणु चापि यदर्थं त्वां प्रेषयामि पुरीमितः ॥
शृणु चापि यदर्थं त्वां प्रेषयामि पुरीमितः ॥
Summary
AI
O lover of your master, I recognize your supreme devotion to me. Now, listen to the reason why I am sending you from here back to the city.
M N Dutt
Thereupon Rāma kind towards servants, said these words to Sumantra as he besought him thus humbly in various ways, O you that bear attachment to your master, I know that you regard me highly. But do you listen as to why I send you to the city from hence.
॥ इति अयोध्याकाण्डे षट्चत्वारिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.