५.२४.१
प्रसक्ताश्रुमुखीत्येवं ब्रुवन्ती जनकात्मजा ।
अधोमुखमुखी बाला विलप्तुमुपचक्रमे ॥
अधोमुखमुखी बाला विलप्तुमुपचक्रमे ॥
Summary
AI
Speaking thus, with tears streaming down her face and her head bowed, the youthful daughter of Janaka, Sītā, began to lament.
५.२४.२
उन्मत्तेव प्रमत्तेव भ्रान्तचित्तेव शोचती ।
उपावृत्ता किशोरीव विवेष्टन्ती महीतले ॥
उपावृत्ता किशोरीव विवेष्टन्ती महीतले ॥
Summary
AI
Grieving like one insane, intoxicated, or confused, she writhed upon the ground like a young mare that had rolled over.
M N Dutt
Saying this, the daughter of the king Janaka, bathed her countenance with tears and hanging down her head began to lament. And she began to roll on the earth like to a colt as if she was mad, possessed by a devil and had lost her sense.
५.२४.३
राघवस्याप्रमत्तस्य रक्षसा कामरूपिणा ।
रावणेन प्रमथ्याहमानीता क्रोशती बलात् ॥
रावणेन प्रमथ्याहमानीता क्रोशती बलात् ॥
Summary
AI
Though belonging to the ever-vigilant Rāghava, I was forcibly carried away, screaming, by the Rākṣasa Rāvaṇa, a shapeshifter who overpowered me.
M N Dutt
I, the spouse of Rāma, who was drawn away at a distance by the Rākşasa (Mārīca) assuming shapes at will, was seized and borne away by Rāvana.
५.२४.४
राक्षसी वशमापन्ना भर्त्यमाना सुदारुणम् ।
चिन्तयन्ती सुदुःखार्ता नाहं जीवितुमुत्सहे ॥
चिन्तयन्ती सुदुःखार्ता नाहं जीवितुमुत्सहे ॥
Summary
AI
Falling under the power of the Rākṣasīs and being most cruelly threatened, I, afflicted with deep sorrow and lost in thought, have no desire to live.
M N Dutt
A captive of the Rākşasis, subject to their terrible threats and taunts, sunk in grief and anxiety, I desire not to keep my life.
५.२४.५
न हि मे जीवितेनार्थो नैवार्थैर्न च भूषणैः ।
वसन्त्या राक्षसी मध्ये विना रामं महारथम् ॥
वसन्त्या राक्षसी मध्ये विना रामं महारथम् ॥
Summary
AI
For me, living among the Rākṣasīs without the great chariot-warrior Rāma, there is no purpose in life, nor in wealth, nor in ornaments.
M N Dutt
Of what avail are wealth, ornament and life to me, who am living in the midst of the Răkşasas and separated from Ráma, of the mighty car?
५.२४.६
धिङ्मामनार्यामसतीं याहं तेन विना कृता ।
मुहूर्तमपि रक्षामि जीवितं पापजीविता ॥
मुहूर्तमपि रक्षामि जीवितं पापजीविता ॥
Summary
AI
Shame on me, ignoble and unchaste, who, separated from him, still preserve my life for even a moment, leading a sinful existence.
M N Dutt
Woe to me! who am unchaste and vile and my life is vicious, since breathe I still in the absence of my lord.
५.२४.७
का च मे जीविते श्रद्धा सुखे वा तं प्रियं विना ।
भर्तारं सागरान्ताया वसुधायाः प्रियं वदम् ॥
भर्तारं सागरान्ताया वसुधायाः प्रियं वदम् ॥
Summary
AI
What interest can I have in life or happiness without that beloved husband, the sweet-spoken lord of the earth bounded by the oceans?
५.२४.८
भिद्यतां भक्ष्यतां वापि शरीरं विसृजाम्यहम् ।
न चाप्यहं चिरं दुःखं सहेयं प्रियवर्जिता ॥
न चाप्यहं चिरं दुःखं सहेयं प्रियवर्जिता ॥
Summary
AI
Let this body be torn asunder or devoured; I shall cast it away. Deprived of my beloved, I cannot endure this suffering any longer.
५.२४.९
चरणेनापि सव्येन न स्पृशेयं निशाचरम् ।
रावणं किं पुनरहं कामयेयं विगर्हितम् ॥
रावणं किं पुनरहं कामयेयं विगर्हितम् ॥
Summary
AI
I would not even touch the night-stalker Rāvaṇa with my left foot; how then could I ever desire that contemptible creature?
M N Dutt
What of fixing my fancy on that night-ranger Rāvaņa, my meaner foot even shall not touch him?
५.२४.१०
प्रत्याख्यातं न जानाति नात्मानं नात्मनः कुलम् ।
यो नृशंस स्वभावेन मां प्रार्थयितुमिच्छति ॥
यो नृशंस स्वभावेन मां प्रार्थयितुमिच्छति ॥
Summary
AI
He who, due to his cruel nature, desires to woo me, does not understand refusal, nor does he know himself or his own lineage.
M N Dutt
That (demon) who is courting me in this terrible way, does not know himself, his own race and that I loathe him so much.
५.२४.११
छिन्ना भिन्ना विभक्ता वा दीप्ते वाग्नौ प्रदीपिता ।
रावणं नोपतिष्ठेयं किं प्रलापेन वश्चिरम् ॥
रावणं नोपतिष्ठेयं किं प्रलापेन वश्चिरम् ॥
Summary
AI
Whether I am cut, torn to pieces, divided, or burnt in a blazing fire, I will never serve Rāvaṇa. What is the use of your prolonged prattling?
M N Dutt
What more shall I speak to you, I shall never consent to Rāvana's prayer, I might be rent from limb to limb or burnt in fire.
५.२४.१२
ख्यातः प्राज्ञः कृतज्ञश्च सानुक्रोशश्च राघवः ।
सद्वृत्तो निरनुक्रोशः शङ्के मद्भाग्यसंक्षयात् ॥
सद्वृत्तो निरनुक्रोशः शङ्के मद्भाग्यसंक्षयात् ॥
Summary
AI
Rāghava is famous, wise, grateful, compassionate, and of good conduct; yet I fear that due to the exhaustion of my merit, he has become pitiless.
M N Dutt
Rāghava is grateful, true, wise and kind. I fear it is through my ill-luck that he dose not feel pity for me.
५.२४.१३
राक्षसानां जनस्थाने सहस्राणि चतुर्दश ।
येनैकेन निरस्तानि स मां किं नाभिपद्यते ॥
येनैकेन निरस्तानि स मां किं नाभिपद्यते ॥
Summary
AI
Why does he, who single-handedly destroyed fourteen thousand Rākṣasas in Janasthāna, not come to my rescue?
M N Dutt
Will he not take me back who alone slew the thousands of the Rākşasas in Janasthāna?
५.२४.१४
निरुद्धा रावणेनाहमल्पवीर्येण रक्षसा ।
समर्थः खलु मे भर्ता रावणं हन्तुमाहवे ॥
समर्थः खलु मे भर्ता रावणं हन्तुमाहवे ॥
Summary
AI
I am held captive by the weak Rākṣasa Rāvaṇa, yet my husband is certainly capable of slaying Rāvaṇa in battle.
M N Dutt
I have been captured by Rāvana, a Rākşasa of feeble prowess. Forsooth my lord is capable of slaying this Rāvana in conflict.
५.२४.१५
विराधो दण्डकारण्ये येन राक्षसपुंगवः ।
रणे रामेण निहतः स मां किं नाभिपद्यते ॥
रणे रामेण निहतः स मां किं नाभिपद्यते ॥
Summary
AI
Why does Rāma, who slew the mighty Rākṣasa Virādha in the Daṇḍaka forest during battle, not come to my rescue?
M N Dutt
Will not that Rāma regain me, by whom was killed in the forest of Dandaka, Virādha, the foremost of the Rākṣasa crew?
५.२४.१६
कामं मध्ये समुद्रस्य लङ्केयं दुष्प्रधर्षणा ।
न तु राघवबाणानां गतिरोधी ह विद्यते ॥
न तु राघवबाणानां गतिरोधी ह विद्यते ॥
Summary
AI
Granting that this Laṅkā is in the middle of the ocean and difficult to attack, there is surely nothing that can obstruct the path of Rāghava’s arrows.
M N Dutt
Although situated in the midst of the ocean, Lankā is unapproachable by others, but Raghava's arrows shall also reach here.
५.२४.१७
किं नु तत्कारणं येन रामो दृढपराक्रमः ।
रक्षसापहृतां भार्यामिष्टां नाभ्यवपद्यते ॥
रक्षसापहृतां भार्यामिष्टां नाभ्यवपद्यते ॥
Summary
AI
What indeed could be the reason that the immensely powerful Rāma does not come to the aid of his beloved wife, who has been abducted by a Rākṣasa?
M N Dutt
(I am at a loss to ascertain) why Rāma of firm prowess, dose not regain me, his beloved spouse who have been borne away by the Räkşasa.
५.२४.१८
इहस्थां मां न जानीते शङ्के लक्ष्मणपूर्वजः ।
जानन्नपि हि तेजस्वी धर्षणां मर्षयिष्यति ॥
जानन्नपि हि तेजस्वी धर्षणां मर्षयिष्यति ॥
Summary
AI
I suspect that the elder brother of Lakṣmaṇa does not know I am here; for would that glorious one, if he knew, ever tolerate such an insult?
M N Dutt
Methinks Rāma dose not know that I am here, or else, powerful as he is, he would not have put up with this insult.
५.२४.१९
हृतेति योऽधिगत्वा मां राघवाय निवेदयेत् ।
गृध्रराजोऽपि स रणे रावणेन निपातितः ॥
गृध्रराजोऽपि स रणे रावणेन निपातितः ॥
Summary
AI
Even the king of vultures, Jaṭāyu, who found me and could have informed Rāghava that I had been abducted, was struck down by Rāvaṇa in battle.
M N Dutt
That lord of vultures, who could have informed Rāghava, of my being born away by the Rākṣasa, was killed by Rāvana in the battle.
५.२४.२०
कृतं कर्म महत्तेन मां तदाभ्यवपद्यता ।
तिष्ठता रावणद्वन्द्वे वृद्धेनापि जटायुषा ॥
तिष्ठता रावणद्वन्द्वे वृद्धेनापि जटायुषा ॥
Summary
AI
A great deed was performed by the aged Jaṭāyu, who, standing his ground in a duel against Rāvaṇa, came to my rescue then.
M N Dutt
O great was the work done by him, who, old as he was, for my sake, addressed himself to bring about Rāvana's destruction.
५.२४.२१
यदि मामिह जानीयाद्वर्तमानां स राघवः ।
अद्य बाणैरभिक्रुद्धः कुर्याल्लोकमराक्षसं ॥
अद्य बाणैरभिक्रुद्धः कुर्याल्लोकमराक्षसं ॥
Summary
AI
If that Rāghava were to know I am here, he would certainly make this world free of demons with his arrows in a fit of rage.
M N Dutt
If Rāghava could know that I was here, he, exceedingly wroth, would have cleared the earth with his arrows, of the Raksasas.
५.२४.२२
विधमेच्च पुरीं लङ्कां शोषयेच्च महोदधिम् ।
रावणस्य च नीचस्य कीर्तिं नाम च नाशयेत् ॥
रावणस्य च नीचस्य कीर्तिं नाम च नाशयेत् ॥
Summary
AI
He would blow away the city of Laṅkā, dry up the great ocean, and utterly destroy the name and fame of the vile Rāvaṇa.
M N Dutt
He would have then burnt down the city of Lankā, dried up the deep and blotted out the name and fame of Rāvana.
५.२४.२३
ततो निहतनथानां राक्षसीनां गृहे गृहे ।
यथाहमेवं रुदती तथा भूयो न संशयः ।
अन्विष्य रक्षसां लङ्कां कुर्याद्रामः सलक्ष्मणः ॥
यथाहमेवं रुदती तथा भूयो न संशयः ।
अन्विष्य रक्षसां लङ्कां कुर्याद्रामः सलक्ष्मणः ॥
Summary
AI
Then, without a doubt, there will be wailing in every house of the demons who have lost their lords, just as I am crying now. Rāma and Lakṣmaṇa will search for the demons and reach Laṅkā.
M N Dutt
And from each ruined home would have risen the Rākşasa widow's groans and cries like to those of mine.
५.२४.२४
न हि ताभ्यां रिपुर्दृष्टो मुहूतमपि जीवति ।
चिता धूमाकुलपथा गृध्रमण्डलसंकुला ।
अचिरेण तु लङ्केयं श्मशानसदृशी भवेत् ॥
चिता धूमाकुलपथा गृध्रमण्डलसंकुला ।
अचिरेण तु लङ्केयं श्मशानसदृशी भवेत् ॥
Summary
AI
An enemy seen by those two does not live even for a moment. Soon this Laṅkā would become like a cremation ground, its paths obscured by the smoke of pyres and swarming with circles of vultures.
५.२४.२५
अचिरेणैव कालेन प्राप्स्याम्येव मनोरथम् ।
दुष्प्रस्थानोऽयमाख्याति सर्वेषां वो विपर्ययः ॥
दुष्प्रस्थानोऽयमाख्याति सर्वेषां वो विपर्ययः ॥
Summary
AI
I shall certainly realize my heart's desire in a very short time. This bad omen indicates the impending ruin of all of you.
M N Dutt
And soon shall this desire of mine be fulfilled. All these words of mine do sound improbable now but they all indicate your misfortune.
५.२४.२६
यादृशानि तु दृश्यन्ते लङ्कायामशुभानि तु ।
अचिरेणैव कालेन भविष्यति हतप्रभा ॥
अचिरेणैव कालेन भविष्यति हतप्रभा ॥
Summary
AI
Given the inauspicious signs appearing in Laṅkā, it will surely lose its glory within a very short duration.
M N Dutt
Besides from these bad omens, that are to be seen here, it appear, that Lankä shall soon be shorn of her grace.
५.२४.२७
नूनं लङ्का हते पापे रावणे राक्षसाधिपे ।
शोषं यास्यति दुर्धर्षा प्रमदा विधवा यथा ॥
शोषं यास्यति दुर्धर्षा प्रमदा विधवा यथा ॥
Summary
AI
Once the sinful Rāvaṇa, the king of demons, is slain, the unassailable Laṅkā will surely waste away like a widowed woman.
M N Dutt
The lord of the Rākşasas, the vicious Rāvana being killed, forsooth shall Lankā, divested of wealth, appear like a widow.
५.२४.२८
पुष्योत्सवसमृद्धा च नष्टभर्त्री सराक्षसा ।
भविष्यति पुरी लङ्का नष्टभर्त्री यथाङ्गना ॥
भविष्यति पुरी लङ्का नष्टभर्त्री यथाङ्गना ॥
Summary
AI
The city of Laṅkā, once vibrant with flower festivals, will become like a woman who has lost her husband, as her protectors and the demons are destroyed.
५.२४.२९
नूनं राक्षसकन्यानां रुदन्तीनां गृहे गृहे ।
श्रोष्यामि नचिरादेव दुःखार्तानामिह ध्वनिम् ॥
श्रोष्यामि नचिरादेव दुःखार्तानामिह ध्वनिम् ॥
Summary
AI
Soon I shall surely hear the cries of the grief-stricken daughters of demons wailing in every household.
M N Dutt
For certain, shall I soon hear the cries and groans in every house, of the daughters of the Rākşasas worn with grief.
५.२४.३०
सान्धकारा हतद्योता हतराक्षसपुंगवा ।
भविष्यति पुरी लङ्का निर्दग्धा रामसायकैः ॥
भविष्यति पुरी लङ्का निर्दग्धा रामसायकैः ॥
Summary
AI
Enveloped in darkness, with its radiance gone and its foremost warriors slain, the city of Laṅkā will be burnt down by the arrows of Rāma.
M N Dutt
If that heroic Rāma, having dark-blue eyes, comes to know that I am in the abode of the Rākşasas, the city of Lankā shall be burnt down with his arrows and shall be stricken with darkness and shorn of grace and all the foremost of the Rākşasas shall be destroyed.
५.२४.३१
यदि नाम स शूरो मां रामो रक्तान्तलोचनः ।
जानीयाद्वर्तमानां हि रावणस्य निवेशने ॥
जानीयाद्वर्तमानां हि रावणस्य निवेशने ॥
Summary
AI
If only that heroic Rāma, whose eyes are red at the corners, knew that I am present here in the residence of Rāvaṇa!
M N Dutt
If that heroic Rāma, having dark-blue eyes, comes to know that I am in the abode of the Rākşasas, the city of Lankā shall be burnt down with his arrows and shall be stricken with darkness and shorn of grace and all the foremost of the Rākşasas shall be destroyed.
५.२४.३२
अनेन तु नृशंसेन रावणेनाधमेन मे ।
समयो यस्तु निर्दिष्टस्तस्य कालोऽयमागतः ॥
समयो यस्तु निर्दिष्टस्तस्य कालोऽयमागतः ॥
Summary
AI
The time limit specified for me by this cruel and base Rāvaṇa has now arrived.
M N Dutt
The time which was appointed by the vile and cruel Rāvana, has arrived.
५.२४.३३
अकार्यं ये न जानन्ति नैरृताः पापकारिणः ।
अधर्मात्तु महोत्पातो भविष्यति हि साम्प्रतम् ॥
अधर्मात्तु महोत्पातो भविष्यति हि साम्प्रतम् ॥
Summary
AI
The sinful demons do not recognize what is forbidden; because of this unrighteousness, a great calamity will surely occur now.
५.२४.३४
नैते धर्मं विजानन्ति राक्षसाः पिशिताशनाः ।
ध्रुवं मां प्रातराशार्थे राक्षसः कल्पयिष्यति ॥
ध्रुवं मां प्रातराशार्थे राक्षसः कल्पयिष्यति ॥
Summary
AI
These flesh-eating demons have no understanding of dharma. Surely this demon will prepare me as his breakfast.
५.२४.३५
साहं कथं करिष्यामि तं विना प्रियदर्शनम् ।
रामं रक्तान्तनयनमपश्यन्ती सुदुःखिता ॥
रामं रक्तान्तनयनमपश्यन्ती सुदुःखिता ॥
Summary
AI
What shall I do, being so deeply distressed, without seeing the beautiful, red-eyed Rāma?
५.२४.३६
यदि कश्चित्प्रदाता मे विषस्याद्य भवेदिह ।
क्षिप्रं वैवस्वतं देवं पश्येयं पतिना विना ॥
क्षिप्रं वैवस्वतं देवं पश्येयं पतिना विना ॥
Summary
AI
If someone were to give me poison here today, I would quickly go to see Lord Yama, the son of Vivasvat, in the absence of my husband.
M N Dutt
Debarred from my husband's presence, stricken with grief and not beholding Rāma, having dark-blue eyes, I shall soon meet with death.
५.२४.३७
नाजानाज्जीवतीं रामः स मां लक्ष्मणपूर्वजः ।
जानन्तौ तौ न कुर्यातां नोर्व्यां हि मम मार्गणम् ॥
जानन्तौ तौ न कुर्यातां नोर्व्यां हि मम मार्गणम् ॥
Summary
AI
Rāma, the elder brother of Lakṣmaṇa, did not know that I am alive. Had those two known, they would certainly not have failed to search for me on this earth.
M N Dutt
Rāma, the elder brother of Bharata, dose not know that I am still alive or else he and Lakşmaņa would have ransacked the whole world for me.
५.२४.३८
नूनं ममैव शोकेन स वीरो लक्ष्मणाग्रजः ।
देवलोकमितो यातस्त्यक्त्वा देहं महीतले ॥
देवलोकमितो यातस्त्यक्त्वा देहं महीतले ॥
Summary
AI
Surely that hero, the elder brother of Lakṣmaṇa, has left his body on the earth and ascended to the world of gods out of grief for me.
M N Dutt
Or renouncing his body on this earth for my grief, the heroic elder brother of Lakşmaņa, has repaired to the celestial region.
५.२४.३९
धन्या देवाः सगन्धर्वाः सिद्धाश्च परमर्षयः ।
मम पश्यन्ति ये नाथं रामं राजीवलोचनम् ॥
मम पश्यन्ति ये नाथं रामं राजीवलोचनम् ॥
Summary
AI
Blessed are the gods, Gandharvas, Siddhas, and great sages who are able to see my lord, the lotus-eyed Rāma.
M N Dutt
Blessed the celestials, Gandharvas, Siddhās and mighty ascetics who are beholding my heroic lotus-eyed Rāma.
५.२४.४०
अथ वा न हि तस्यार्थे धर्मकामस्य धीमतः ।
मया रामस्य राजर्षेर्भार्यया परमात्मनः ॥
मया रामस्य राजर्षेर्भार्यया परमात्मनः ॥
Summary
AI
Or perhaps that wise Rājarṣi Rāma, the supreme soul devoted to dharma, no longer has any need for me, his wife.
M N Dutt
Or that highly intelligent royal ascetic desirous of securing piety and freed from the troubles of life, has no need of a wife like me.
५.२४.४१
दृश्यमाने भवेत्प्रीतः सौहृदं नास्त्यपश्यतः ।
नाशयन्ति कृतघ्रास्तु न रामो नाशयिष्यति ॥
नाशयन्ति कृतघ्रास्तु न रामो नाशयिष्यति ॥
Summary
AI
One feels affection while seeing someone; friendship does not exist for one who is out of sight. While ungrateful people destroy friendship, Kṛṣṇa-like Rāma will never destroy it.
M N Dutt
Or people have fancy for what they see and are which disappear as soon as the object is out of sight. The ungrateful are capable of renouncing their love, but not Rāma.
५.२४.४२
किं नु मे न गुणाः केचित्किं वा भाग्य क्षयो हि मे ।
याहं सीता वरार्हेण हीना रामेण भामिनी ॥
याहं सीता वरार्हेण हीना रामेण भामिनी ॥
Summary
AI
Do I possess no virtues at all, or is it indeed the exhaustion of my fortune? I, the lady Sītā, have been separated from Rāma, who is worthy of the very best.
M N Dutt
Or there might be some folly in me. Or on the wane of my good luck have been separated from the excellent Rāma.
५.२४.४३
श्रेयो मे जीवितान्मर्तुं विहीना या महात्मना ।
रामादक्लिष्टचारित्राच्छूराच्छत्रुनिबर्हणात् ॥
रामादक्लिष्टचारित्राच्छूराच्छत्रुनिबर्हणात् ॥
Summary
AI
Since I am separated from the high-souled Rāma, who possesses untainted conduct and is a heroic slayer of enemies, death is better for me than continuing to live.
M N Dutt
Death is more preferable to me than life since. I have been separated from the high-souled heroic Rāma, of unblemished character and the slayer of foes.
५.२४.४४
अथ वा न्यस्तशस्त्रौ तौ वने मूलफलाशनौ ।
भ्रातरौ हि नर श्रेष्ठौ चरन्तौ वनगोचरौ ॥
भ्रातरौ हि नर श्रेष्ठौ चरन्तौ वनगोचरौ ॥
Summary
AI
Or perhaps those two best among men, the brothers, having laid down their weapons and subsisting on roots and fruits, are wandering in the forest as forest-dwellers.
M N Dutt
Or those two brothers, the foremost of men, laying aside their weapons, and living on fruits and roots, have been wandering in the forest.
५.२४.४५
अथ वा राक्षसेन्द्रेण रावणेन दुरात्मना ।
छद्मना घातितौ शूरौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ ॥
छद्मना घातितौ शूरौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ ॥
Summary
AI
Or else, those two heroic brothers, Rāma and Lakṣmaṇa, have been killed through deceit by the wicked-minded Rāvaṇa, the lord of the Rākṣasas.
M N Dutt
Or those two heroic brothers Rāma and Laksmana, have been, by treachery, put to death, by the vicious-souled Rāvana, the lord of Raksasas.
५.२४.४६
साहमेवंगते काले मर्तुमिच्छामि सर्वथा ।
न च मे विहितो मृत्युरस्मिन्दुःखेऽपि वर्तति ॥
न च मे विहितो मृत्युरस्मिन्दुःखेऽपि वर्तति ॥
Summary
AI
In such a situation as this, I desire to die by all means. Yet, even as I dwell in this immense sorrow, death has not yet been ordained for me.
M N Dutt
At this time of distress, I do with all my heart long for death, (but alas!) even death is not approaching me is this my misery.
५.२४.४७
धन्याः खलु महात्मानो मुनयः सत्यसंमताः ।
जितात्मानो महाभागा येषां न स्तः प्रियाप्रिये ॥
जितात्मानो महाभागा येषां न स्तः प्रियाप्रिये ॥
Summary
AI
Blessed indeed are the high-souled sages, esteemed for their truthfulness, who have conquered their minds and possess great fortune, for whom there is neither the pleasant nor the unpleasant.
M N Dutt
Oh blessed are those high-souled, great ascetics abiding by truth and having their senses in control, who have no objects of love or displeasure.
५.२४.४८
प्रियान्न संभवेद्दुःखमप्रियादधिकं भयम् ।
ताभ्यां हि ये वियुज्यन्ते नमस्तेषां महात्मनाम् ॥
ताभ्यां हि ये वियुज्यन्ते नमस्तेषां महात्मनाम् ॥
Summary
AI
For them, sorrow does not arise from the pleasant, nor does excessive fear arise from the unpleasant. Salutations to those great souls who are indeed free from both of these states.
M N Dutt
They are not distressed with misery for their objects of love or grief for them whom they do not love. They are freed from them and I do bow to those high-souled ones.
५.२४.४९
साहं त्यक्ता प्रियेणेह रामेण विदितात्मना ।
प्राणांस्त्यक्ष्यामि पापस्य रावणस्य गता वशम् ॥
प्राणांस्त्यक्ष्यामि पापस्य रावणस्य गता वशम् ॥
Summary
AI
Having been abandoned here by my beloved Rāma, the knower of the self, and having fallen under the power of the sinful Rāvaṇa, I shall give up my life.
M N Dutt
Being forsaken by the beloved Rāma, knowing his ownself, and brought under the control of Ravana, I shall renounce my life.
॥ इति सुन्दरकाण्डे चतुर्विंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.