॥ अथ सुन्दरकाण्डे पञ्चत्रिंशः सर्गः ॥
५.३५.१
सीता तद्वचनं श्रुत्वा पूर्णचन्द्रनिभानना ।
हनूमन्तमुवाचेदं धर्मार्थसहितं वचः ॥
Summary AI Hearing his words, Sītā, whose face resembles the full moon, spoke these words endowed with virtue and meaning to Hanumān.
M N Dutt Hearing those words, Sītā having a moon-like countenance, again spoke to Hanuman, words, sound and pious:
५.३५.२
अमृतं विषसंसृष्टं त्वया वानरभाषितम् ।
यच्च नान्यमना रामो यच्च शोकपरायणः ॥
Summary AI O Vanara, you have spoken words that are like nectar mixed with poison—that Rāma thinks of no one else, yet is completely overwhelmed by grief.
M N Dutt O monkey, what you had said that Rāma is not attached to any other thing and is worn with grief, is like nectar mixed with poison.
५.३५.३
ऐश्वर्ये वा सुविस्तीर्णे व्यसने वा सुदारुणे ।
रज्ज्वेव पुरुषं बद्ध्वा कृतान्तः परिकर्षति ॥
Summary AI Fate drags a person, as if bound by a rope, either towards vast prosperity or towards most dreadful calamity.
M N Dutt Whether in the enjoyment of vast riches, or emerged in the abyss of miseries, Death is pulling a man, binding him roughly with a chord.
५.३५.४
विधिर्नूनमसंहार्यः प्राणिनां प्लवगोत्तम ।
सौमित्रिं मां च रामं च व्यसनैः पश्य मोहितान् ॥
Summary AI O best of monkeys, destiny is surely inescapable for living beings; look at Lakṣmaṇa, Rāma, and me, all bewildered by these calamities.
M N Dutt O best of monkey, people cannot thwart the course of de tiny. Behold me, Rāma and Saumitri, therefore sunk in miseries.
५.३५.५
शोकस्यास्य कदा पारं राघवोऽधिगमिष्यति ।
प्लवमानः परिश्रान्तो हतनौः सागरे यथा ॥
Summary AI When will Rāghava reach the end of this sorrow, like an exhausted man swimming in the ocean after his ship has been destroyed?
M N Dutt I do not know when shall Rāghava get at the other end of the ocean of grief, by displaying his prowess, like to one, swimming across the ocean when the boat is sunk.
५.३५.६
राक्षसानां क्षयं कृत्वा सूदयित्वा च रावणम् ।
लङ्कामुन्मूलितां कृत्वा कदा द्रक्ष्यति मां पतिः ॥
Summary AI Having destroyed the Rākṣasas, slain Rāvaṇa, and uprooted Laṅkā, when will my husband behold me again?
M N Dutt I do not know when shall my lord see me, destroying the Rākşasas, killing Rāvana and devastating the city of Lankā.
५.३५.७
स वाच्यः संत्वरस्वेति यावदेव न पूर्यते ।
अयं संवत्सरः कालस्तावद्धि मम जीवितम् ॥
Summary AI He should be told to hasten; my life lasts only as long as this one-year period remains unfulfilled.
M N Dutt Do you tell him to come before this year expires for till then I shall live.
५.३५.८
वर्तते दशमो मासो द्वौ तु शेषौ प्लवंगम ।
रावणेन नृशंसेन समयो यः कृतो मम ॥
Summary AI O monkey, of the time limit set for me by the cruel Rāvaṇa, the tenth month is passing; only two months remain.
M N Dutt This is the tenth month and two months still remain, O monkey and that is the time appointed by the cruel Rāvaņa.
५.३५.९
विभीषणेन च भ्रात्रा मम निर्यातनं प्रति ।
अनुनीतः प्रयत्नेन न च तत्कुरुते मतिम् ॥
Summary AI Although exhorted with great effort by his brother Vibhīṣaṇa regarding my return, he does not set his mind upon it.
M N Dutt He was entreated very much by his brother Vibhīşaņa to restore me but he paid no need to his requests.
५.३५.१०
मम प्रतिप्रदानं हि रावणस्य न रोचते ।
रावणं मार्गते संख्ये मृत्युः कालवशं गतम् ॥
Summary AI The restoration of me does not please Rāvaṇa; death seeks out Rāvaṇa in battle, as he is already under the control of Time.
M N Dutt Rāvana dose not desire to restore me (to Rāma) for he has been brought under the influence of Death who is seeking him in battle.
५.३५.११
ज्येष्ठा कन्यानला नम विभीषणसुता कपे ।
तया ममैतदाख्यातं मात्रा प्रहितया स्वयम् ॥
Summary AI O monkey, the eldest daughter of Vibhīṣaṇa, named Analā, sent by her mother herself, recounted this to me.
M N Dutt Vibhisana's eldest daughter, O monkey, by name Kalā, has related this to me, being appointed by her mother.
५.३५.१२
अविन्ध्यो नाम मेधावी विद्वान्राक्षसपुंगवः ।
धृतिमाञ्शीलवान्वृद्धो रावणस्य सुसंमतः ॥
Summary AI There is a wise, learned, and eminent Rākṣasa named Avindhya, who is courageous, virtuous, elderly, and highly respected by Rāvaṇa.
M N Dutt There is a leading, steady, old, intelligent and educated Rākşasa, gifted with a good character, named Avindhya and highly respected of Rāvana who told him that the destruction of the Rākṣasa race would proceed from Rāma, but the vicious-souled one paid no attention to his wellmeaning words. is my
५.३५.१३
रामात्क्षयमनुप्राप्तं रक्षसां प्रत्यचोदयत् ।
न च तस्यापि दुष्टात्मा शृणोति वचनं हितम् ॥
Summary AI He warned that destruction for the Rākṣasas was imminent from Rāma, yet that evil-minded one does not listen even to his beneficial words.
M N Dutt There is a leading, steady, old, intelligent and educated Rākşasa, gifted with a good character, named Avindhya and highly respected of Rāvana who told him that the destruction of the Rākṣasa race would proceed from Rāma, but the vicious-souled one paid no attention to his wellmeaning words. is my
५.३५.१४
आशंसेति हरिश्रेष्ठ क्षिप्रं मां प्राप्स्यते पतिः ।
अन्तरात्मा हि मे शुद्धस्तस्मिंश्च बहवो गुणाः ॥
Summary AI O best of monkeys, I hope that my husband will reach me soon, for my inner soul is pure and he possesses many virtues.
M N Dutt I hope, O foremost of monkeys, that my husband shall soon regain me for pure soul and he is gifted with many accomplishments.
५.३५.१५
उत्साहः पौरुषं सत्त्वमानृशंस्यं कृतज्ञता ।
विक्रमश्च प्रभावश्च सन्ति वानरराघवे ॥
Summary AI O monkey, Rāghava possesses zeal, manliness, strength, kindness, gratitude, valor, and power.
M N Dutt Rāghava has in him, O monkeys, energy, manliness, strength, kindness, gratitude and prowess.
५.३५.१६
चतुर्दशसहस्राणि राक्षसानां जघान यः ।
जनस्थाने विना भ्रात्रा शत्रुः कस्तस्य नोद्विजेत् ॥
Summary AI Who among his enemies would not tremble before him, who slew fourteen thousand Rākṣasas in Janasthāna without even his brother’s aid?
M N Dutt He brought about without his brother's aid, the destruction of the fourteen thousand Rākṣasas at Janasthāna. What enemy is not troubled at this?
५.३५.१७
न स शक्यस्तुलयितुं व्यसनैः पुरुषर्षभः ।
अहं तस्यानुभावज्ञा शक्रस्येव पुलोमजा ॥
Summary AI That bull among men cannot be weighed down by calamities; I know his greatness just as Pulomajā knows the power of Śakra.
M N Dutt The disaster-creating Rākşasas can never be compared with that best of men. I am cognizant of his prowess as Sacī is of Indra's.
५.३५.१८
शरजालांशुमाञ्शूरः कपे रामदिवाकरः ।
शत्रुरक्षोमयं तोयमुपशोषं नयिष्यति ॥
Summary AI O monkey, the heroic Sun-like Rāma, with his rays of arrow-clusters, will dry up the water that is the host of his Rākṣasa enemies.
M N Dutt O monkey, Rāma the Sun, with his arrow-like rays, shall dry up the water-the inimical Rākşasas.
५.३५.१९
इति संजल्पमानां तां रामार्थे शोककर्शिताम् ।
अश्रुसंपूर्णवदनामुवाच हनुमान्कपिः ॥
Summary AI To her, who was thus speaking, wasted by grief for Rāma's sake and her face flooded with tears, the monkey Hanumān replied.
M N Dutt Saying this she was overwhelmed with grief on Rāma's account, and Hanumān again spoke to her having her countenance bathed in tears.
५.३५.२०
श्रुत्वैव तु वचो मह्यं क्षिप्रमेष्यति राघवः ।
चमूं प्रकर्षन्महतीं हर्यृक्षगणसंकुलाम् ॥
Summary AI Upon hearing my words, Rāghava will surely come quickly, leading a vast army crowded with hosts of monkeys and bears.
M N Dutt Hearing about you from me soon shall Rāghava come assisted by a large army of monkeys and bears.
५.३५.२१
अथ वा मोचयिष्यामि तामद्यैव हि राक्षसात् ।
अस्माद्दुःखादुपारोह मम पृष्ठमनिन्दिते ॥
Summary AI O blameless lady! Or rather, I shall release you this very day from this demon and this sorrow. Climb onto my back.
M N Dutt Or I shall release you even to-day from the grasp of that Räkşasa and these miseries. Do you place yourself on my back, O you of a blameless person.
५.३५.२२
त्वं हि पृष्ठगतां कृत्वा संतरिष्यामि सागरम् ।
शक्तिरस्ति हि मे वोढुं लङ्कामपि सरावणाम् ॥
Summary AI Placing you on my back, I will cross the ocean. Indeed, I have the power to carry even Laṅkā along with Rāvaṇa.
M N Dutt And having you on my back I shall leap over the main. I am capable of carrying the city of Lankā even with Rāvana.
५.३५.२३
अहं प्रस्रवणस्थाय राघवायाद्य मैथिलि ।
प्रापयिष्यामि शक्राय हव्यं हुतमिवानलः ॥
Summary AI O Maithilī! Today I shall deliver you to Rāghava, who stays on Mount Prasravaṇa, just as the fire-god carries the offered oblation to Śakra.
M N Dutt I shall restore you to-day, O Maithili, to Rāghava on the mount Prasravaņa, like to fire carrying to Indra, the sacrificial offerings.
५.३५.२४
द्रक्ष्यस्यद्यैव वैदेहि राघवं सहलक्ष्मणम् ।
व्यवसाय समायुक्तं विष्णुं दैत्यवधे यथा ॥
Summary AI O Vaidehī! This very day you shall see Rāghava accompanied by Lakṣmaṇa, endowed with effort like Viṣṇu during the destruction of demons.
M N Dutt You shall behold to-day, O Vaidehi, Rama along with Lakşmaņa, making preparations (for the destruction of his enemy) like to Vişņu, engaged in the destruction of demons.
५.३५.२५
त्वद्दर्शनकृतोत्साहमाश्रमस्थं महाबलम् ।
पुरंदरमिवासीनं नागराजस्य मूर्धनि ॥
Summary AI You will see the mighty Rāma, residing in the hermitage, eager to see you, looking like Purandara seated upon the head of the king of elephants.
M N Dutt (And you shall observe) that highly powerful one, anxious to behold you and seated like to Purandara on the summit of that foremost of mountains.
५.३५.२६
पृष्ठमारोह मे देवि मा विकाङ्क्षस्व शोभने ।
योगमन्विच्छ रामेण शशाङ्केनेव रोहिणी ॥
Summary AI O Goddess! Climb onto my back. O beautiful lady, do not hesitate. Seek union with Rāma, as Rohiṇī seeks the Moon.
M N Dutt Do you place yourself on my back, O worshipful dame, do you not neglect it, O beautiful lady, and be thus reconciled to Rāma like to Rohini restored to the Moon.
५.३५.२७
कथयन्तीव चन्द्रेण सूर्येणेव सुवर्चला ।
मत्पृष्ठमधिरुह्य त्वं तराकाशमहार्णवम् ॥
Summary AI Climbing upon my back, converse with me as if with the Moon, or like Suvarcalā with the Sun, and cross the great ocean of the sky.
M N Dutt By the time, that we will take in talking thus, you shall reach Rāma like Rohiņi restored to the Moon. Do you therefore place yourself on my back and I shall cross the ocean sailing by the aetherial way.
५.३५.२८
न हि मे संप्रयातस्य त्वामितो नयतोऽङ्गने ।
अनुगन्तुं गतिं शक्ताः सर्वे लङ्कानिवासिनः ॥
Summary AI O lady! When I set out from here carrying you, none of the residents of Laṅkā will be able to follow my speed.
M N Dutt O fair one, carrying you from this place, none among the inhabitants of Lankä shall be able to follow me.
५.३५.२९
यथैवाहमिह प्राप्तस्तथैवाहमसंशयम् ।
यास्यामि पश्य वैदेहि त्वामुद्यम्य विहायसं ॥
Summary AI O Vaidehī! Just as I arrived here, I shall undoubtedly depart through the sky carrying you; behold!
M N Dutt In the same way I have come here I shall return by the welkin, O Vaidehī placing three on my back.
५.३५.३०
मैथिली तु हरिश्रेष्ठाच्छ्रुत्वा वचनमद्भुतम् ।
हर्षविस्मितसर्वाङ्गी हनूमन्तमथाब्रवीत् ॥
Summary AI Maithilī, hearing these marvelous words from the best of monkeys, with her entire body struck by joy and wonder, then spoke to Hanumān.
M N Dutt Hearing those surprising words from that best of monkeys, Maithilī, having her entire frame worked up with joy, again bespake Hanumān.
५.३५.३१
हनूमन्दूरमध्वनं कथं मां वोढुमिच्छसि ।
तदेव खलु ते मन्ये कपित्वं हरियूथप ॥
Summary AI O Hanumān! How do you wish to carry me over such a long distance? O leader of monkey troops, I consider this thought of yours to be typical of your monkey nature.
M N Dutt Hanumān, how darest you take me to such a long distance? O lord of monkey hosts, this attests to your monkey-hood.
५.३५.३२
कथं वाल्पशरीरस्त्वं मामितो नेतुमिच्छसि ।
सकाशं मानवेन्द्रस्य भर्तुर्मे प्लवगर्षभ ॥
Summary AI O best of monkeys! Being small in body, how do you intend to take me from here to the presence of my husband, the lord of men?
M N Dutt O foremost of monkeys, little-bodied as you are, how do you desire, to take me hence to my husband the lord of men?
५.३५.३३
सीताया वचनं श्रुत्वा हनूमान्मारुतात्मजः ।
चिन्तयामास लक्ष्मीवान्नवं परिभवं कृतम् ॥
Summary AI Hearing Sītā’s words, the illustrious Hanumān, son of the Wind, reflected on the new slight he had received.
M N Dutt Hearing the words of Sītā, the graceful son of the Wind-god Hanumān reflected aside-This is my first insult.
५.३५.३४
न मे जानाति सत्त्वं वा प्रभावं वासितेक्षणा ।
तस्मात्पश्यतु वैदेही यद्रूपं मम कामतः ॥
Summary AI The dark-eyed lady does not know my strength or power. Therefore, let Vaidehī see the form I can assume at will.
M N Dutt The lotus-eyed dame is not cognizant of my prowess or strength. Vaidehi should therefore learn that I can assume shapes at will.
५.३५.३५
इति संचिन्त्य हनुमांस्तदा प्लवगसत्तमः ।
दर्शयामास वैदेह्याः स्वरूपमरिमर्दनः ॥
Summary AI Thinking thus, Hanumān, the best among monkeys and the crusher of enemies, then displayed his true form to Vaidehī.
M N Dutt Thinking thus, Hanumān, the foremost of the monkeys and the slayer of foes, showed himself to Sītā, in his true shape.
५.३५.३६
स तस्मात्पादपाद्धीमानाप्लुत्य प्लवगर्षभः ।
ततो वर्धितुमारेभे सीताप्रत्ययकारणात् ॥
Summary AI That wise and foremost of monkeys, leaping down from that tree, then began to increase in size to create confidence in Sītā.
M N Dutt And leaping down from the tree, that best of monkeys began to increase himself to create Sītā's confidence.
५.३५.३७
मेरुमन्दारसंकाशो बभौ दीप्तानलप्रभः ।
अग्रतो व्यवतस्थे च सीताया वानरर्षभः ॥
Summary AI Resembling Mount Meru and Mandara, and glowing like a blazing fire, the chief of monkeys stood before Sītā and shone brilliantly.
M N Dutt His person appeared like the hill Mandara and the flaming fire. And that best of monkeys having a copper-coloured countenance, thunderlike nails and teeth and mountain-like huge body, appeared before Sītā and said.
५.३५.३८
हरिः पर्वतसंकाशस्ताम्रवक्त्रो महाबलः ।
वज्रदंष्ट्रनखो भीमो वैदेहीमिदमब्रवीत् ॥
Summary AI Looking like a mountain, with a copper-colored face, immense strength, and teeth and nails like diamonds, the formidable monkey spoke thus to Vaidehī.
M N Dutt His person appeared like the hill Mandara and the flaming fire. And that best of monkeys having a copper-coloured countenance, thunderlike nails and teeth and mountain-like huge body, appeared before Sītā and said.
५.३५.३९
सपर्वतवनोद्देशां साट्टप्राकारतोरणाम् ।
लङ्कामिमां सनथां वा नयितुं शक्तिरस्ति मे ॥
Summary AI I have the power to carry this entire Laṅkā, along with its mountains, forests, attics, walls, gates, and even its protector.
M N Dutt I am capable of carrying this Lankā with her lord, the mountains, forests gardens, buildings, walls and gate-ways.
५.३५.४०
तदवस्थाप्य तां बुद्धिरलं देवि विकाङ्क्षया ।
विशोकं कुरु वैदेहि राघवं सहलक्ष्मणम् ॥
Summary AI O Goddess! Therefore, steady your mind; enough with hesitation. O Vaidehī, make Rāghava and Lakṣmaṇa free from grief.
M N Dutt Do you therefore confide in me, O worshipful dame, and be not suspicious. And O Vaidehi, do you remove Rāma's grief as well as Laksmana's.
५.३५.४१
तं दृष्ट्वाचलसंकाशमुवाच जनकात्मजा ।
पद्मपत्रविशालाक्षी मारुतस्यौरसं सुतम् ॥
Summary AI Seeing him, who resembled a mountain, the daughter of Janaka, whose eyes were large like lotus petals, spoke to that legitimate son of Māruta.
M N Dutt Beholding the Wind-god's own begotten son, Hanumān, resembling a huge mountain, Sītā, the daughter of Janaka, having eyes resembling lotus-petals, said.
५.३५.४२
तव सत्त्वं बलं चैव विजानामि महाकपे ।
वायोरिव गतिं चापि तेजश्चाग्निरिवाद्भुतम् ॥
Summary AI O great monkey, I recognize your courage and strength, as well as your movement which is like that of Vāyu, and your wonderful brilliance which is like that of Agni.
M N Dutt O great monkey, I know your strength and bravery, they air-like motion and your wonderful fire-like energy.
५.३५.४३
प्राकृतोऽन्यः कथं चेमां भूमिमागन्तुमर्हति ।
उदधेरप्रमेयस्य पारं वानरपुंगव ॥
Summary AI O best of monkeys, how could any other ordinary being reach this land on the far shore of the immeasurable ocean?
M N Dutt What ordinary man can come here crossing the incomparable ocean.
५.३५.४४
जानामि गमने शक्तिं नयने चापि ते मम ।
अवश्यं साम्प्रधार्याशु कार्यसिद्धिरिहात्मनः ॥
Summary AI I know your power to travel and to carry me; however, the success of our mission must be quickly and carefully considered.
M N Dutt O lord of monkey hosts, I understand that you are capable of returning and you shall be able to carry me. But I should consider now how the work might be accomplished.
५.३५.४५
अयुक्तं तु कपिश्रेष्ठ मया गन्तुं त्वया सह ।
वायुवेगसवेगस्य वेगो मां मोहयेत्तव ॥
Summary AI O best of monkeys, it is inappropriate for me to go with you. Your speed, equal to the speed of the wind, might cause me to lose consciousness.
M N Dutt O foremost of monkeys, I should not go with you. Perhaps I might lose my sense with your air-like velocity.
५.३५.४६
अहमाकाशमासक्ता उपर्युपरि सागरम् ।
प्रपतेयं हि ते पृष्ठाद्भयाद्वेगेन गच्छतः ॥
Summary AI Suspended in the sky high above the ocean, I might fall from your back out of fear as you travel with great speed.
M N Dutt When moving terribly you shall proceed high up in the welkin, perhaps I shall then fall down.
५.३५.४७
पतिता सागरे चाहं तिमिनक्रझषाकुले ।
भयेयमाशु विवशा यादसामन्नमुत्तमम् ॥
Summary AI Having fallen into the ocean filled with whales, crocodiles, and large fish, I, being helpless, would quickly become excellent food for the sea creatures.
M N Dutt No sooner I shall fall down into the ocean infested with fish and other animals than I shall be an excellent food to them.
५.३५.४८
न च शक्ष्ये त्वया सार्धं गन्तुं शत्रुविनाशन ।
कलत्रवति संदेहस्त्वय्यपि स्यादसंशयम् ॥
Summary AI O destroyer of enemies, I cannot go with you. Without a doubt, there would also be danger for you if you were burdened with a woman.
M N Dutt O slayer of foes, I shall not be able to accompany you. For seeing you carry a woman, they shall surely suspect you.
५.३५.४९
ह्रियमाणां तु मां दृष्ट्वा राक्षसा भीमविक्रमाः ।
अनुगच्छेयुरादिष्टा रावणेन दुरात्मना ॥
Summary AI Seeing me being carried away, the demons of terrifying prowess, commanded by the evil-minded Rāvaṇa, would surely pursue us.
M N Dutt And finding me stolen, those terribly powerful Rākşasas commanded by the vicious-souled Rāvana, shall follow you.
५.३५.५०
तैस्त्वं परिवृतः शूरैः शूलमुद्गर पाणिभिः ।
भवेस्त्वं संशयं प्राप्तो मया वीर कलत्रवान् ॥
Summary AI Surrounded by those brave warriors armed with tridents and clubs, O hero, you, burdened by me as a companion, would fall into great danger.
M N Dutt O hero, carrying me and encircled by those heroic Rākṣasas with maces and darts in their hands, you shall be beset with dangers.
॥ इति सुन्दरकाण्डे पञ्चत्रिंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.