Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ युद्धकाण्डे अष्टचत्वारिंशः सर्गः ॥
६.४८.१
स प्रविश्य पुरीं लङ्कां रामबाणभयार्दितः ।
भग्नदर्पस्तदा राजा बभूव व्यथितेन्द्रियः ॥
Summary AI Having entered the city of Laṅkā, afflicted by the fear of Rāma’s arrows and with his pride crushed, King Rāvaṇa then became one whose senses were deeply agitated.
M N Dutt Entering the city of Larkā, the king afflicted with the fear of Rāma's arrows, with his pride humbled, was undergoing great torments:
६.४८.२
मातंग इव सिंहेन गरुडेनेव पन्नगः ।
अभिभूतोऽभवद्राजा राघवेण महात्मना ॥
Summary AI The king was overcome by the high-souled Rāghava, just as an elephant is mastered by a lion or a serpent by Garuḍa.
M N Dutt Overpowered by the high souled Rāghava, the king resembled an elephant defeated by a lion or a serpent defeated by Garuda.
६.४८.३
ब्रह्मदण्डप्रकाशानां विद्युत्सदृशवर्चसाम् ।
स्मरन्राघवबाणानां विव्यथे राक्षसेश्वरः ॥
Summary AI Remembering the arrows of Rāghava, which shone like the staff of Brahmā and possessed brilliance like lightning, the lord of the rākṣasas suffered in pain.
M N Dutt Remembering Råghava's arrows resembling a comet risen at the universal wreck, and of the splendour of live lightning, the Raksasa chief was aggrieved.
६.४८.४
स काञ्चनमयं दिव्यमाश्रित्य परमासनम् ।
विक्प्रेक्षमाणो रक्षांसि रावणो वाक्यमब्रवीत् ॥
Summary AI Taking refuge on an excellent, celestial throne made of gold and looking around at the rākṣasas, Rāvaṇa spoke these words.
M N Dutt Rāma, seated on a superb golden seat and eyeing the Raksasas, spoke this word.
६.४८.५
सर्वं तत्खलु मे मोघं यत्तप्तं परमं तपः ।
यत्समानो महेन्द्रेण मानुषेणास्मि निर्जितः ॥
Summary AI All that supreme penance performed by me is indeed in vain, since I, an equal to Mahendra, have been defeated by a human.
M N Dutt Forsooth all the austere asceticism I have performed go go for nothing, for although resembling the redoubtable Indra, I have been overcome by a mortal.
६.४८.६
इदं तद्ब्रह्मणो घोरं वाक्यं मामभ्युपस्थितम् ।
मानुषेभ्यो विजानीहि भयं त्वमिति तत्तथा ॥
Summary AI That terrible prophecy of Brahmā has now come upon me: 'Know that your fear shall come from humans.' It has turned out exactly so.
M N Dutt This dire speech of Brahmā also reverts to my remembrance, Know you that the fear come from a human being.
६.४८.७
देवदानवगन्धर्वैर्यक्षराक्षसपन्नगैः ।
अवध्यत्वं मया प्राप्तं मानुषेभ्यो न याचितम् ॥
Summary AI I obtained invincibility from gods, dānavas, gandharvas, yakṣas, rākṣasas, and pannagas, but I did not request protection from humans.
M N Dutt Incapable of being slain by gods, Dānavas or Gandharvas, Yaksas or Raksasas, Fear has (at last), found you, coming even from monkeys.
६.४८.८
एतदेवाभ्युपागम्य यत्नं कर्तुमिहार्हथ ।
राक्षसाश्चापि तिष्ठन्तु चर्यागोपुरमूर्धसु ॥
Summary AI Realizing this very fact, you ought to make an effort here. Let the rākṣasas also stand guard on the tops of the ramparts and gateways.
M N Dutt Taking note of this, you should strive (to the uttermost.) And let the Räkşasas be posted at the gateways, highways, and the walls.
६.४८.९
स चाप्रतिमगम्भीरो देवदानवदर्पहा ।
ब्रह्मशापाभिभूतस्तु कुम्भकर्णो विबोध्यताम् ॥
Summary AI Let Kumbhakarṇa, who is incomparably profound and the destroyer of the pride of gods and dānavas, but overcome by Brahmā’s curse, be awakened.
M N Dutt Do you wake up that destroyer of the pride of the deities and then Danavas-Kumbhakarma, endowed with unparalleled gravity, overwhelmed with the curse of Brahmā.
६.४८.११
द्वारेषु यत्नः क्रियतां प्राकाराश्चाधिरुह्यताम् ।
निद्रावशसमाविष्टः कुम्भकर्णो विबोध्यताम् ॥
Summary AI Let effort be made at the gates, let the ramparts be climbed, and let Kumbhakarṇa, who is possessed by the power of sleep, be awakened.
M N Dutt Seeing himself worsted and Prahasta also slain, that Rākşasa endowed with dreadful power issued his orders to the fearful force. “Do you vigilantly guard the gates and mount the wall. And do you wake up Kumbhakarņa come under the sway of slumber.
६.४८.१३
स हि संख्ये महाबाहुः ककुदं सर्वरक्षसाम् ।
वानरान्राजपुत्रौ च क्षिप्रमेव वधिष्यति ॥
Summary AI For that long-armed one, the pre-eminent among all rākṣasas, will surely and quickly slay the monkeys and the two princes in battle.
M N Dutt Therefore, speedily rouse very powerful Kumbhakarņa. Foremost of all the Rākşasas in fight, that long armed one shall speedily slay the monkeys as well as the princes.
६.४८.१९
कुम्भकर्णगुहां रम्यां सर्वगन्धप्रवाहिनीम् ।
प्रतिष्ठमानाः कृच्छ्रेण यत्नात्प्रविविशुर्गुहाम् ॥
Summary AI Moving with great effort and difficulty, they entered the delightful cave of Kumbhakarṇa, which wafted all kinds of fragrances.
M N Dutt And entering Kumbhakarņa's charming cave having a wide gateway, measuring a yojana breathing around perfumes of flowers, those highly powerful ones, pushed off by Kumbhakarna's breath, with the utmost energy they could summon up stood their ground and entered the cave.
६.४८.२०
तां प्रविश्य गुहां रम्यां शुभां काञ्चनकुट्टिमाम् ।
ददृशुर्नैरृतव्याघ्रं शयानं भीमदर्शनम् ॥
Summary AI Entering that beautiful, auspicious cave with its golden floor, they beheld the tiger among rākṣasas lying there, formidable in appearance.
M N Dutt Then entering that charming cave having floors paved with gold and gems. those Naiſtas endowed with great strength, saw that one of dreadful prowess, lying down.
६.४८.२५
मृगाणां महिषाणां च वराहाणां च संचयान् ।
चक्रुर्नैरृतशार्दूला राशिमन्नस्य चाद्भुतम् ॥
Summary AI Those foremost of demons arranged piles of deer, buffaloes, and boars, creating a wondrous mountain of food.
M N Dutt Then they huge bodied Rākșasas piled up before Kumbhakarma, Meru-like animals for conferring rare gratification and heaps of deer and buffaloes and boars. And the Rākşasas made an astounding heap of rice.
६.४८.२९
शङ्खानापूरयामासुः शशाङ्कसदृशप्रभान् ।
तुमुलं युगपच्चापि विनेदुश्चाप्यमर्षिताः ॥
Summary AI They blew into conchs bright as the moon and, filled with impatience, simultaneously raised a tumultuous roar.
M N Dutt They winded conchs beaming moon-like. And they incapable of being beaten shouted in full chorus.
६.४८.३०
नेदुरास्फोटयामासुश्चिक्षिपुस्ते निशाचराः ।
कुम्भकर्णविबोधार्थं चक्रुस्ते विपुलं स्वनम् ॥
Summary AI The night-stalkers roared, slapped their arms, and shouted, creating a massive din to awaken Kumbhakarṇa.
M N Dutt The night-rangers shouted and struck at their arms with their hands and began to pull him. And for rousing Kumbhakarņa, mighty was the din that they raised.
६.४८.३१
सशङ्खभेरीपटहप्रणाद
मास्फोटितक्ष्वेडितसिंहनादम् ।
दिशो द्रवन्तस्त्रिदिवं किरन्तः
श्रुत्वा विहंगाः सहसा निपेतुः ॥
Summary AI Hearing the sound of conchs, kettledrums, and tabors, along with arm-slapping, whistling, and lion-like roars, birds fled in all directions, some even falling from the sky.
M N Dutt Hearing those loud sounds of conchs and drums and Papavas; and those proceeding from persons striking at their arms with their hands; and leonine roars, rushing on all sides and riving the very heavens, birds suddenly dropped down.
६.४८.३२
यदा भृशं तैर्निनदैर्महात्मा
न कुम्भकर्णो बुबुधे प्रसुप्तः ।
ततो मुसुण्डीमुसलानि सर्वे
रक्षोगणास्ते जगृहुर्गदाश्च ॥
Summary AI When the high-souled Kumbhakarṇa did not wake up despite those intense sounds, the hosts of demons took up spiked maces, clubs, and hammers.
M N Dutt When the high-souled Kumbhakarņa sleeping soundly did not awake at that terrific tumult, the Raksasas took up Bhusundis and maces.
६.४८.३३
तं शैलशृङ्गैर्मुसलैर्गदाभि
र्वृक्षैस्तलैर्मुद्गरमुष्टिभिश्च ।
सुखप्रसुप्तं भुवि कुम्भकर्णं
रक्षांस्युदग्राणि तदा निजघ्नुः ॥
Summary AI Then, the fierce demons struck the comfortably sleeping Kumbhakarṇa with mountain peaks, clubs, maces, trees, palms, mallets, and fists.
M N Dutt Then the Raksasas, drawing near, smote Kumbhakarņa sleeping sweetly in the chest with mountain-peaks, maces and clubs.
६.४८.३४
तस्य निश्वासवातेन कुम्भकर्णस्य रक्षसः ।
राक्षसा बलवन्तोऽपि स्थातुं नाशक्नुवन्पुरः ॥
Summary AI Due to the breath of the demon Kumbhakarṇa, even the strong *rākṣasas* were unable to stand in front of him.
M N Dutt But the Rākşasas could not stay before Kumbhakarņa owing to the hurricane heaving at his breath.
६.४८.३५
ततोऽस्य पुरतो गाढं राक्षसा भीमविक्रमाः ।
मृदङ्गपणवान्भेरीः शङ्खकुम्भगणांस्तथा ।
दशराक्षससाहस्रं युगपत्पर्यवादयन् ॥
Summary AI Then, ten thousand demons of terrible prowess vigorously and simultaneously played *mṛdaṅgas*, *paṇavas*, kettledrums, conchs, and pots in front of him.
M N Dutt Then tightening their cloth (about their waist), those Rākşasas of dreadful prowess sounded Mşdangas and Paņavas, conchs and kumbhas. And ten thousand Rākṣasas together surrounded that one resembling a heap of darkblue collyrium and fell to rousing him.
६.४८.३७
यदा चैनं न शेकुस्ते प्रतिबोधयितुं तदा ।
ततो गुरुतरं यत्नं दारुणं समुपाक्रमन् ॥
Summary AI When they were unable to awaken him, they then resorted to an even more strenuous and violent effort.
M N Dutt But albeit assailed with shouts and smite with weapons, he did not wake up. And when they succeeded not in rousing him, they more than ever exerted themselves.
६.४८.४१
ततः सहस्रं भेरीणां युगपत्समहन्यत ।
मृष्टकाञ्चनकोणानामसक्तानां समन्ततः ॥
Summary AI Then, a thousand kettle-drums with polished golden sticks were struck simultaneously and continuously on all sides.
M N Dutt Then they simultaneously sounded a thousand kettle-drums beaten with sticks of polished gold.
६.४८.४२
एवमप्यतिनिद्रस्तु यदा नैव प्रबुध्यत ।
शापस्य वशमापन्नस्ततः क्रुद्धा निशाचराः ॥
Summary AI Despite this, when the deep sleeper, who was under the influence of a curse, did not wake up at all, the night-stalking demons became enraged.
M N Dutt And coming under the sway of the curse, when that one sunk in slumber did not wake up, the night-rangers were wrought up with wrath.
६.४८.४३
महाक्रोधसमाविष्टाः सर्वे भीमपराक्रमाः ।
तद्रक्षोबोधयिष्यन्तश्चक्रुरन्ये पराक्रमम् ॥
Summary AI Overcome with great anger, all those demons of terrible prowess exerted further efforts to awaken that *rākṣasa*.
M N Dutt And overcome with choler, they endowed with dreadful prowess addressed themselves vigorously to awakening him; and others put forth their energy.
६.४८.४४
अन्ये भेरीः समाजघ्नुरन्ये चक्रुर्महास्वनम् ।
केशानन्ये प्रलुलुपुः कर्णावन्ये दशन्ति च ।
न कुम्भकर्णः पस्पन्दे महानिद्रावशं गतः ॥
Summary AI Some beat the drums while others raised a great roar; some pulled his hair and others bit his ears. Yet, *Kumbhakarṇa*, fallen under the spell of a great sleep, did not stir.
M N Dutt Others smote the kettle-drums, and others set up loud cries. And others cut off his hair, and others bit his ears.
६.४८.४५
अन्ये च बलिनस्तस्य कूटमुद्गरपाणयः ।
मूर्ध्नि वक्षसि गात्रेषु पातयन्कूटमुद्गरान् ॥
Summary AI Other powerful demons, holding mallets and clubs in their hands, struck his head, chest, and limbs with those weapons.
M N Dutt Others-strong ones-armed with poniards (kūt as) and maces, made their poniards and maces alight on his person.
६.४८.४६
रज्जुबन्धनबद्धाभिः शतघ्नीभिश्च सर्वतः ।
वध्यमानो महाकायो न प्राबुध्यत राक्षसः ॥
Summary AI Struck from all sides with *śataghnīs* bound by ropes, that giant-bodied *rākṣasa* still did not wake up.
M N Dutt And struck with sataghnis bound with cords, that huge-bodied one did not wake up.
६.४८.४७
वारणानां सहस्रं तु शरीरेऽस्य प्रधावितम् ।
कुम्भकर्णस्ततो बुद्धः स्पर्शं परमबुध्यत ॥
Summary AI When a thousand elephants were driven over his body, *Kumbhakarṇa* finally woke up, having felt that supreme touch.
M N Dutt Then when a thousand elephants rushed against his body, recovering his consciousness, he awoke.
६.४८.४८
स पात्यमानैर्गिरिशृङ्गवृक्षै
रचिन्तयंस्तान्विपुलान्प्रहारान् ।
निद्राक्षयात्क्षुद्भयपीडितश्च
विजृम्भमाणः सहसोत्पपात ॥
Summary AI Disregarding the massive blows from falling mountain peaks and trees, tormented by the fear of hunger upon the end of his sleep, he suddenly sprang up while yawning.
M N Dutt Assailed with mountain-peaks and trees descending on his body, he without minding those tremendous blows, on sleep having been dispelled. Suddenly got up yawning, suffering the pangs of hunger.
६.४८.४९
स नागभोगाचलशृङ्गकल्पौ
विक्षिप्य बाहू गिरिशृङ्गसारौ ।
विवृत्य वक्त्रं वडवामुखाभं
निशाचरोऽसौ विकृतं जजृम्भे ॥
Summary AI Stretching his arms, which were like the coils of serpents or mountain peaks and firm as crags, that night-stalker opened his mouth like the submarine fire and yawned hideously.
M N Dutt Then that night-ranger resembling an elephant or a serpent or a mountain-peak, casting about his arms superior in force to the thunder-bolt itself, and opening his deformed mouth like to that of a mule, yawned (again and again).
६.४८.५०
तस्य जाजृम्भमाणस्य वक्त्रं पातालसंनिभम् ।
ददृशे मेरुशृङ्गाग्रे दिवाकर इवोदितः ॥
Summary AI As he yawned, his mouth, resembling the underworld, looked like the sun risen over the peak of Mount *Meru*.
M N Dutt As he yawned, his mouth resembling the subterraneous regions, looked like the Sun stationed at the summit of Meru.
॥ इति युद्धकाण्डे अष्टचत्वारिंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.