६.६१.१
तयोस्तदा सादितयो रणाग्रे
मुमोह सैन्यं हरियूथपानाम् ।
सुग्रीवनीलाङ्गदजाम्बवन्तो
न चापि किंचित्प्रतिपेदिरे ते ॥
मुमोह सैन्यं हरियूथपानाम् ।
सुग्रीवनीलाङ्गदजाम्बवन्तो
न चापि किंचित्प्रतिपेदिरे ते ॥
Summary
AI
When those two (Rāma and Lakṣmaṇa) were struck down at the front of the battle, the army of the monkey leaders became bewildered. Even Sugrīva, Nīla, Aṅgada, and Jāmbavān did not know what to do.
M N Dutt
They were rendered inert in the field; and the army of the monkey-leaders was stupefied, with Sugrīva and Nīla and Angada and Jāmbavān, and they did not show any signs of activity.
६.६१.२
ततो विषण्णं समवेक्ष्य सैन्यं
विभीषणो बुद्धिमतां वरिष्ठः ।
उवाच शाखामृगराजवीरा
नाश्वासयन्नप्रतिमैर्वचोभिः ॥
विभीषणो बुद्धिमतां वरिष्ठः ।
उवाच शाखामृगराजवीरा
नाश्वासयन्नप्रतिमैर्वचोभिः ॥
Summary
AI
Then, observing the dejected army, Vibhīṣaṇa, the foremost among the wise, spoke to the heroic monkey leaders, comforting them with incomparable words.
M N Dutt
Thereupon, seeing them dispirited, that foremost of intelligent persons, Vibhisana, cheering them up with his peerless speech, said.
६.६१.३
मा भैष्ट नास्त्यत्र विषादकालो
यदार्यपुत्राववशौ विषण्णौ ।
स्वयम्भुवो वाक्यमथोद्वहन्तौ
यत्सादिताविन्द्रजिदस्त्रजालैः ॥
यदार्यपुत्राववशौ विषण्णौ ।
स्वयम्भुवो वाक्यमथोद्वहन्तौ
यत्सादिताविन्द्रजिदस्त्रजालैः ॥
Summary
AI
"Do not fear; this is not the time for despair. Although the two princes have been struck down by Indrajit’s web of weapons, they are merely honoring the word of Svayambhū, appearing helpless and dejected."
M N Dutt
You heroes of the king of monkeys, do not give way to fear. This is not the time to indulge in grief at this place; for the sons of that noble one,' inactive and depressed, and seeming to be wounded with the showers of Indrajit's shafts, are in reality in this plight, for showing reverence to the words of the self-sprung one. 1. Dasaratha. 2.Mantra.
६.६१.४
तस्मै तु दत्तं परमास्त्रमेत
त्स्वयम्भुवा ब्राह्मममोघवेगम् ।
तन्मानयन्तौ यदि राजपुत्रौ
निपातितौ कोऽत्र विषादकालः ॥
त्स्वयम्भुवा ब्राह्मममोघवेगम् ।
तन्मानयन्तौ यदि राजपुत्रौ
निपातितौ कोऽत्र विषादकालः ॥
Summary
AI
"This supreme Brahmā weapon of unfailing speed was given to him by Svayambhū. If the two princes have fallen while honoring that weapon, why is there cause for despair?"
M N Dutt
On him the self-sprung has conferred the mighty Brahmă weapon of unfailing power; and the king's sons are doing honour to it by lying down on the field of battle. Why then do you grieve now?
६.६१.५
ब्राह्ममस्त्रं तदा धीमान्मानयित्वा तु मारुतिः ।
विभीषणवचः श्रुत्वा हनूमांस्तमथाब्रवीत् ॥
विभीषणवचः श्रुत्वा हनूमांस्तमथाब्रवीत् ॥
Summary
AI
Honoring the Brahmā weapon, the wise son of Marut, Hanumān, having heard Vibhīṣaṇa’s words, then spoke to him.
M N Dutt
Hearing the words of Vibhisana and honouring the Brahma weapon, Hanumăn spoke as follows.
६.६१.६
एतस्मिन्निहते सैन्ये वानराणां तरस्विनाम् ।
यो यो धारयते प्राणांस्तं तमाश्वासयावहे ॥
यो यो धारयते प्राणांस्तं तमाश्वासयावहे ॥
Summary
AI
"While this army of powerful monkeys has been struck down, let us comfort whoever is still holding onto their life."
M N Dutt
The host of the quick-paced monkeys has been slain by this weapon. Let us go and console them who are still living.
६.६१.७
तावुभौ युगपद्वीरौ हनूमद्राक्षसोत्तमौ ।
उल्काहस्तौ तदा रात्रौ रणशीर्षे विचेरतुः ॥
उल्काहस्तौ तदा रात्रौ रणशीर्षे विचेरतुः ॥
Summary
AI
In the night, both those heroes—Hanumān and the best of Rākṣasas (Vibhīṣaṇa)—wandered together across the battlefield with torches in their hands.
M N Dutt
Those two great heroes— Hanumān and that foremost of the Rakşasas, with fire-brands in their hands, began to range to and fro in the battle field.
६.६१.८
छिन्नलाङ्गूलहस्तोरुपादाङ्गुलि शिरो धरैः ।
स्रवद्भिः क्षतजं गात्रैः प्रस्रवद्भिः समन्ततः ॥
स्रवद्भिः क्षतजं गात्रैः प्रस्रवद्भिः समन्ततः ॥
Summary
AI
They saw monkeys with severed tails, hands, thighs, feet, fingers, and necks, whose limbs were streaming and flowing with blood on all sides.
M N Dutt
They beheld there the earth strewn on all sides with monkeys lying down like so many hills and various shining weapons. And some of these monkeys were deprived of their tails, some of their hands, some of their thighs, some of their legs, some of their fingers, and some of their heads. And blood was gushing out from the persons of some, and others were urinating out of fear.
६.६१.९
पतितैः पर्वताकारैर्वानरैरभिसंकुलाम् ।
शस्त्रैश्च पतितैर्दीप्तैर्ददृशाते वसुंधराम् ॥
शस्त्रैश्च पतितैर्दीप्तैर्ददृशाते वसुंधराम् ॥
Summary
AI
They beheld the earth crowded with fallen monkeys who looked like mountains and with glowing weapons that had been dropped.
M N Dutt
They beheld there the earth strewn on all sides with monkeys lying down like so many hills and various shining weapons. And some of these monkeys were deprived of their tails, some of their hands, some of their thighs, some of their legs, some of their fingers, and some of their heads. And blood was gushing out from the persons of some, and others were urinating out of fear.
६.६१.१०
सुग्रीवमङ्गदं नीलं शरभं गन्धमादनम् ।
जाम्बवन्तं सुषेणं च वेगदर्शनमाहुकम् ॥
जाम्बवन्तं सुषेणं च वेगदर्शनमाहुकम् ॥
Summary
AI
They saw Sugrīva, Aṅgada, Nīla, Śarabha, Gandhamādana, Jāmbavān, Suṣeṇa, Vegadarśin, and Āhuka...
M N Dutt
Vibhīşaņa and Hanuman beheld there Sugriva, Angada Nila, Gandhamādana, Jambhavan, Susena, Vegadarshin, Mainda, Nala, Jyotimukha, and the monkey, Dvivida, almost slain.
६.६१.११
मैन्दं नलं ज्योतिमुखं द्विविदं पनसं तथा ।
विभीषणो हनूमांश्च ददृशाते हतान्रणे ॥
विभीषणो हनूमांश्च ददृशाते हतान्रणे ॥
Summary
AI
...Mainda, Nala, Jyotimukha, Dvivida, and Panasa struck down in the battle.
६.६१.१२
सप्तषष्टिर्हताः कोट्यो वानराणां तरस्विनाम् ।
अह्नः पञ्चमशेषेण वल्लभेन स्वयम्भुवः ॥
अह्नः पञ्चमशेषेण वल्लभेन स्वयम्भुवः ॥
Summary
AI
Sixty-seven crores of powerful monkeys were slain in the last fifth part of the day by the favorite son of Svayambhū.
M N Dutt
Vibhișana and Hanuman saw in the field seven and sixty kotis of fleet-footing monkeys slain (in battle) at the fifth part of the day by the darling of the self-sprung.
६.६१.१३
सागरौघनिभं भीमं दृष्ट्वा बाणार्दितं बलम् ।
मार्गते जाम्बवन्तं स्म हनूमान्सविभीषणः ॥
मार्गते जाम्बवन्तं स्म हनूमान्सविभीषणः ॥
Summary
AI
Seeing the vast and terrible army, which resembled the surging ocean, tormented by arrows, Hanumān along with Vibhīṣaṇa searched for Jāmbavān.
M N Dutt
And surveying that host worsted, dreadful like the surges of the sea, Hanumăn and Vibhīşaņa began to search for Jāmbavān.
६.६१.१४
स्वभावजरया युक्तं वृद्धं शरशतैश्चितम् ।
प्रजापतिसुतं वीरं शाम्यन्तमिव पावकम् ॥
प्रजापतिसुतं वीरं शाम्यन्तमिव पावकम् ॥
Summary
AI
They found the heroic son of Prajāpati (Jāmbavān), who was naturally aged, covered with hundreds of arrows, and looking like a dying fire.
६.६१.१५
दृष्ट्वा तमुपसंगम्य पौलस्त्यो वाक्यमब्रवीत् ।
कच्चिदार्यशरैस्तीर्ष्णैर्न प्राणा ध्वंसितास्तव ॥
कच्चिदार्यशरैस्तीर्ष्णैर्न प्राणा ध्वंसितास्तव ॥
Summary
AI
Seeing him, Vibhīṣaṇa approached and said, "O Noble One! I hope your life has not been extinguished by those sharp arrows."
M N Dutt
Finding that heroic son of Prajāpati, afflicted with natural decrepitude, aged, and resembling smouldering fire, wounded with hundreds of shafts, Pulastya's son said, “O noble one, has not your life been destroyed with those sharp shafts?"
६.६१.१६
विभीषणवचः श्रुत्वा जाम्बवानृक्षपुंगवः ।
कृच्छ्रादभ्युद्गिरन्वाक्यमिदं वचनमब्रवीत् ॥
कृच्छ्रादभ्युद्गिरन्वाक्यमिदं वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Hearing Vibhīṣaṇa’s words, Jāmbavān, the leader of the bears, uttered these words with great difficulty while gasping.
M N Dutt
Hearing Vibhisana's words, Jambevan, best of bears, evoking utterance with extreme effort, said.
६.६१.१७
नैरृतेन्द्रमहावीर्यस्वरेण त्वाभिलक्षये ।
पीड्यमानः शितैर्बाणैर्न त्वां पश्यामि चक्षुषा ॥
पीड्यमानः शितैर्बाणैर्न त्वां पश्यामि चक्षुषा ॥
Summary
AI
"O highly powerful Lord of the Rākṣasas! Afflicted by sharp arrows, I cannot see you with my eyes, but I recognize you by your voice."
M N Dutt
O foremost of Naiſtas, endowed with exceeding prowess, I know you by your voice. Having my person pierced with sharp shafts, I cannot see you with my eyes.
६.६१.१८
अञ्जना सुप्रजा येन मातरिश्वा च नैरृत ।
हनूमान्वानरश्रेष्ठः प्राणान्धारयते क्वचित् ॥
हनूमान्वानरश्रेष्ठः प्राणान्धारयते क्वचित् ॥
Summary
AI
"O Rākṣasa! Is Hanumān, the best of monkeys, who makes Añjanā and the wind-god Mātariśvan proud parents, still alive somewhere?"
M N Dutt
Does he through whom Añjanä as well as Mātariśvan* are blessed with fair offspring, does that prince of monkeys-Hanumān, live? *The wind-god.
६.६१.१९
श्रुत्वा जाम्बवतो वाक्यमुवाचेदं विभीषणः ।
आर्यपुत्रावतिक्रम्य कस्मात्पृच्छसि मारुतिम् ॥
आर्यपुत्रावतिक्रम्य कस्मात्पृच्छसि मारुतिम् ॥
Summary
AI
Hearing Jāmbavān's words, Vibhīṣaṇa replied: "Why do you ask about the son of Marut, bypassing the two princes (Rāma and Lakṣmaṇa)?"
M N Dutt
Hearing Jambavan's speech, Vibhisana said, “Why, passing by the son of the high and mighty,* did you enquire after the wind-god's offsprmg? *Vide Hamlet.
६.६१.२०
नैव राजनि सुग्रीवे नाङ्गदे नापि राघवे ।
आर्य संदर्शितः स्नेहो यथा वायुसुते परः ॥
आर्य संदर्शितः स्नेहो यथा वायुसुते परः ॥
Summary
AI
"O Noble One! You have shown such supreme affection for the son of Vāyu as you have not shown for King Sugrīva, Aṅgada, or even Rāghava."
M N Dutt
O noble one, you did not show that overflowing affection either for king Sugrīva or Angada and Raghava that you show for the son of the wind-god.
६.६१.२१
विभीषणवचः श्रुत्वा जाम्बवान्वाक्यमब्रवीत् ।
शृणु नैरृतशार्दूल यस्मात्पृच्छामि मारुतिम् ॥
शृणु नैरृतशार्दूल यस्मात्पृच्छामि मारुतिम् ॥
Summary
AI
Hearing *Vibhīṣaṇa*’s words, *Jāmbavān* replied: "Listen, O tiger among demons, the reason why I ask for *Māruti* (the son of the Wind)."
M N Dutt
Hearing Vibhisana's words, Jambavan said, "Hear, O foremost of Raksasas, why I enquire after the wind-god's son.
६.६१.२२
तस्मिञ्जीवति वीरे तु हतमप्यहतं बलम् ।
हनूमत्युज्झितप्राणे जीवन्तोऽपि वयं हताः ॥
हनूमत्युज्झितप्राणे जीवन्तोऽपि वयं हताः ॥
Summary
AI
While that hero is alive, even a slaughtered army is as good as unslain. However, if *Hanumān* loses his life, even if we remain living, we are all as good as dead.
M N Dutt
While this hero is alive, this force, albeit destroyed, live; but if Hanumān is reft of life, although living, we are destroyed.
६.६१.२३
ध्रियते मारुतिस्तात मारुतप्रतिमो यदि ।
वैश्वानरसमो वीर्ये जीविताशा ततो भवेत् ॥
वैश्वानरसमो वीर्ये जीविताशा ततो भवेत् ॥
Summary
AI
O dear one, if *Māruti*, who is like the wind in speed and equal to fire in prowess, survives, then there is hope for our continued life.
M N Dutt
O child, if the wind-god's offspring, resembling his sire himself or (the deity of) fire in prowess, is alive, there is hope for our lives.
६.६१.२४
ततो वृद्धमुपागम्य नियमेनाभ्यवादयत् ।
गृह्य जाम्बवतः पादौ हनूमान्मारुतात्मजः ॥
गृह्य जाम्बवतः पादौ हनूमान्मारुतात्मजः ॥
Summary
AI
Then *Hanumān*, the son of the wind, approaching the aged *Jāmbavān*, held his feet and greeted him with due discipline.
M N Dutt
Then approaching that aged one, Hanumanson to the wind-god-saluted him humbly, holding Jāmbavān's feet.
६.६१.२५
श्रुत्वा हनुमतो वाक्यं तथापि व्यथितेन्द्रियः ।
पुनर्जातमिवात्मानं स मेने ऋक्षपुंगवः ॥
पुनर्जातमिवात्मानं स मेने ऋक्षपुंगवः ॥
Summary
AI
Hearing *Hanumān*’s voice, that leader of the bears (*Jāmbavān*), though his senses were still pained, considered himself to be born again.
M N Dutt
Hearing Hanuman's voice, that foremost of monkeys with his senses sorely smarting, deemed himself as having regained his life.
६.६१.२६
ततोऽब्रवीन्महातेजा हनूमन्तं स जाम्बवान् ।
आगच्छ हरिशार्दूलवानरांस्त्रातुमर्हसि ॥
आगच्छ हरिशार्दूलवानरांस्त्रातुमर्हसि ॥
Summary
AI
Then the highly effulgent *Jāmbavān* spoke to *Hanumān*: "Come, O tiger among monkeys, you must now protect the monkeys."
M N Dutt
Then that exceedingly energetic Jåmbavān addressed Hanumān, saying, “Come, O powerful monkey, It behove you to rescue the monkeys."
६.६१.२७
नान्यो विक्रमपर्याप्तस्त्वमेषां परमः सखा ।
त्वत्पराक्रमकालोऽयं नान्यं पश्यामि कञ्चन ॥
त्वत्पराक्रमकालोऽयं नान्यं पश्यामि कञ्चन ॥
Summary
AI
No one else possesses sufficient prowess; you are their greatest friend. This is the moment for your valor; I see no one else capable of this task.
M N Dutt
There is none else. Endowed with profuse prowess, you are the greatest friend of these. This is the hour when you should display you might. Any other see I not.
६.६१.२८
ऋक्षवानरवीराणामनीकानि प्रहर्षय ।
विशल्यौ कुरु चाप्येतौ सादितौ रामलक्ष्मणौ ॥
विशल्यौ कुरु चाप्येतौ सादितौ रामलक्ष्मणौ ॥
Summary
AI
Gladden the ranks of the heroic bears and monkeys, and also heal the distressed *Rāma* and *Lakṣmaṇa*, making them free from their wounds.
M N Dutt
Do you cheer up this host consisting of bears and monkeys; and do you also heal the wounds of these two tormented by them.
६.६१.२९
गत्वा परममध्वानमुपर्युपरि सागरम् ।
हिमवन्तं नगश्रेष्ठं हनूमन्गन्तुमर्हसि ॥
हिमवन्तं नगश्रेष्ठं हनूमन्गन्तुमर्हसि ॥
Summary
AI
O *Hanumān*, you must travel a great distance over the ocean and go to the king of mountains, the *Himavat*.
M N Dutt
Bounding sheer over the main, you, O Hanumān, should repair to the Himavānforemost of mountains.
६.६१.३०
ततः काञ्चनमत्युग्रमृषभं पर्वतोत्तमम् ।
कैलासशिखरं चापि द्रक्ष्यस्यरिनिषूदन ॥
कैलासशिखरं चापि द्रक्ष्यस्यरिनिषूदन ॥
Summary
AI
O destroyer of enemies, you will then see the formidable golden mountain *Ṛṣabha*, the best of mountains, and also the peak of *Kailāsa*.
M N Dutt
There you will see that best of mountiansthe golden Rşabha of terrific aspect, and, O smiter of foes, the peak also of Kailāśa.
६.६१.३१
तयोः शिखरयोर्मध्ये प्रदीप्तमतुलप्रभम् ।
सर्वौषधियुतं वीर द्रक्ष्यस्यौषधिपर्वतम् ॥
सर्वौषधियुतं वीर द्रक्ष्यस्यौषधिपर्वतम् ॥
Summary
AI
O hero, between those two peaks, you will see the radiant Mountain of Herbs, which possesses incomparable splendor and is filled with every medicinal plant.
M N Dutt
Lying in the lap of these two, you, O hero, O powerful monkey, will see the mountain of medicines, fraught with healing herbs of all kinds.
६.६१.३२
तस्य वानरशार्दूलचतस्रो मूर्ध्नि संभवाः ।
द्रक्ष्यस्योषधयो दीप्ता दीपयन्त्यो दिशो दश ॥
द्रक्ष्यस्योषधयो दीप्ता दीपयन्त्यो दिशो दश ॥
Summary
AI
O tiger among monkeys, you will see four glowing herbs growing on its summit, which illuminate all ten directions with their light.
M N Dutt
On its summit you will find four medicinal herbs flaming and illumining the ten cardinal quarters-viz., Mſtasanjivani,' Višalyakarani, Suvarnakarani, and the mighty medicine, Sandhănī. 1. Lit. reviving the dead. 2. Lit. healing wounds inflicted by darts. 3. Lit. transmuting any thing to gold.
६.६१.३३
मृतसंजीवनीं चैव विशल्यकरणीमपि ।
सौवर्णकरणीं चैव संधानीं च महौषधीम् ॥
सौवर्णकरणीं चैव संधानीं च महौषधीम् ॥
Summary
AI
You will see the great herbs: *Mṛtasañjīvanī* (restorer of life), *Viśalyakaraṇī* (remover of weapons), *Sauvarṇakaraṇī* (restorer of complexion), and *Saṃdhānī* (healer of fractures).
६.६१.३४
ताः सर्वा हनुमन्गृह्य क्षिप्रमागन्तुमर्हसि ।
आश्वासय हरीन्प्राणैर्योज्य गन्धवहात्मजः ॥
आश्वासय हरीन्प्राणैर्योज्य गन्धवहात्मजः ॥
Summary
AI
O *Hanumān*, son of the wind, taking all those herbs, you must return quickly. Comfort the monkeys by restoring them to life.
M N Dutt
O Hanumān, providing yourself with these, you should come here without delay. Do you, O offspring of the wind-god* bringing back lives to these monkeys, cheer them up. *Gandhavahātanaya-lit., son to the bearer of smell-a designation of the wind in Sanskrit.
६.६१.३५
श्रुत्वा जाम्बवतो वाक्यं हनूमान्हरिपुंगवः ।
आपूर्यत बलोद्धर्षैस्तोयवेगैरिवार्णवः ॥
आपूर्यत बलोद्धर्षैस्तोयवेगैरिवार्णवः ॥
Summary
AI
Upon hearing *Jāmbavān*’s words, *Hanumān*, the best of monkeys, became filled with surging power, like the ocean swelling with rushing waters.
M N Dutt
Thereat hearing the words of Jāmbavān Hanumān, son of wind-god filled himself with energy, even as the Ocean heave with the force of the winds (blowing on its breast).
६.६१.३६
स पर्वततटाग्रस्थः पीडयन्पर्वतोत्तरम् ।
हनूमान्दृश्यते वीरो द्वितीय इव पर्वतः ॥
हनूमान्दृश्यते वीरो द्वितीय इव पर्वतः ॥
Summary
AI
Standing on the edge of the mountain's slope and pressing down on that excellent mountain, the heroic *Hanumān* appeared like a second mountain himself.
M N Dutt
Ascending the summit of that mountain,* and hurting it with his tread, that hero-Hanumanappeared like a second mountain. *Trikuta.
६.६१.३७
हरिपादविनिर्भिन्नो निषसाद स पर्वतः ।
न शशाक तदात्मानं सोढुं भृशनिपीडितः ॥
न शशाक तदात्मानं सोढुं भृशनिपीडितः ॥
Summary
AI
Shattered by the monkey’s feet, that mountain sank down. Being severely oppressed, it was unable to support its own weight.
M N Dutt
Crushed under the tread of that monkey, the mountain was dispirited; and sore distressed, it could hardly contain itself.
६.६१.३८
तस्य पेतुर्नगा भूमौ हरिवेगाच्च जज्वलुः ।
शृङ्गाणि च व्यकीर्यन्त पीडितस्य हनूमता ॥
शृङ्गाणि च व्यकीर्यन्त पीडितस्य हनूमता ॥
Summary
AI
Pressed by *Hanumān*, the trees of the mountain fell to the earth and caught fire from the monkey's speed, and its peaks were scattered.
M N Dutt
The trees on it began to topple to the earth; and on account of the vehemence of the monkey, they flamed up. And smitten by Hanumān, its peaks were scattered around. And monkeys could no longer dwell on that fore. Most of mountains, which being hard pressed (by Hanumān), was trembling all over, with its slopes covered with broken trees and rocks.
६.६१.३९
तस्मिन्संपीड्यमाने तु भग्नद्रुमशिलातले ।
न शेकुर्वानराः स्थातुं घूर्णमाने नगोत्तमे ॥
न शेकुर्वानराः स्थातुं घूर्णमाने नगोत्तमे ॥
Summary
AI
As that best of mountains was being crushed, with its trees and rocky surfaces broken and the peak reeling, the monkeys were unable to stand steady.
M N Dutt
The trees on it began to topple to the earth; and on account of the vehemence of the monkey, they flamed up. And smitten by Hanumān, its peaks were scattered around. And monkeys could no longer dwell on that fore. Most of mountains, which being hard pressed (by Hanumān), was trembling all over, with its slopes covered with broken trees and rocks.
६.६१.४०
स घूर्णितमहाद्वारा प्रभग्नगृहगोपुरा ।
लङ्का त्रासाकुला रात्रौ प्रनृत्तेवाभवत्तदा ॥
लङ्का त्रासाकुला रात्रौ प्रनृत्तेवाभवत्तदा ॥
Summary
AI
At that time, with its massive gates reeling and its houses and towers shattered, *Laṅkā*, filled with terror in the night, appeared as if it were dancing.
M N Dutt
With her giant gateways shaking, and the doors of her edifices broken, that night Lankā, over-whelmed with fright, seemed to be dancing.
६.६१.४१
पृथिवीधरसंकाशो निपीड्य धरणीधरम् ।
पृथिवीं क्षोभयामास सार्णवां मारुतात्मजः ॥
पृथिवीं क्षोभयामास सार्णवां मारुतात्मजः ॥
Summary
AI
Resembling a mountain, the son of the wind, Hanumān, pressed down upon the mountain and shook the entire earth along with the oceans.
M N Dutt
The offspring of the wind-god, resembling a mountain itself, bringing that mountain to sore straits, agitated the entire earth with her oceans.
६.६१.४२
पद्भ्यां तु शैलमापीड्य वडवामुखवन्मुखम् ।
विवृत्योग्रं ननादोच्चैस्त्रासयन्निव राक्षसान् ॥
विवृत्योग्रं ननादोच्चैस्त्रासयन्निव राक्षसान् ॥
Summary
AI
Pressing the mountain with his feet and opening his fierce mouth like the submarine fire (*Vaḍavāmukha*), he roared loudly, as if terrifying the *Rākṣasas*.
M N Dutt
And hurting the mountain with his tread, he, opening wide his mouth resembling that of a mare, sent up loud shouts, terrifying the nightrangers.
६.६१.४३
तस्य नानद्यमानस्य श्रुत्वा निनदमद्भुतम् ।
लङ्कास्था राक्षसाः सर्वे न शेकुः स्पन्दितुं भयात् ॥
लङ्कास्था राक्षसाः सर्वे न शेकुः स्पन्दितुं भयात् ॥
Summary
AI
Hearing the wonderful roar of the shouting Hanumān, all the *Rākṣasas* residing in Laṅkā were unable to even move out of fear.
M N Dutt
Hearing those tremendous roars as he kept emitting cries, the powerful Rākṣasas were quite stupified.
६.६१.४४
नमस्कृत्वाथ रामाय मारुतिर्भीमविक्रमः ।
राघवार्थे परं कर्म समैहत परंतपः ॥
राघवार्थे परं कर्म समैहत परंतपः ॥
Summary
AI
Then, the scorcher of enemies, Hanumān of terrific prowess, having offered salutations to Rāma, endeavored to perform a supreme task for the sake of the scion of Raghu.
M N Dutt
Bowing down to the Ocean, that subduer of enemies, the Wind-god's son, endowed with dreadful prowess, began to ponder over the mighty mission with which he had been entrusted in the interests of Rāghava.
६.६१.४५
स पुच्छमुद्यम्य भुजंगकल्पं
विनम्य पृष्ठं श्रवणे निकुञ्च्य ।
विवृत्य वक्त्रं वडवामुखाभ
मापुप्लुवे व्योम्नि स चण्डवेगः ॥
विनम्य पृष्ठं श्रवणे निकुञ्च्य ।
विवृत्य वक्त्रं वडवामुखाभ
मापुप्लुवे व्योम्नि स चण्डवेगः ॥
Summary
AI
Raising his serpent-like tail, bending his back, and contracting his ears, that hero of fierce speed opened his mouth resembling the submarine fire and leaped into the sky.
M N Dutt
Then upraising his tail resembling a serpent, bending his back, contracting his ears, and opening his mouth looking like that of a mare, that one possessed of terrific impetuosity, bounded into the sky.
६.६१.४६
स वृक्षषण्डांस्तरसा जहार
शैलाञ्शिलाः प्राकृतवानरांश्च ।
बाहूरुवेगोद्धतसंप्रणुन्ना
स्ते क्षीणवेगाः सलिले निपेतुः ॥
शैलाञ्शिलाः प्राकृतवानरांश्च ।
बाहूरुवेगोद्धतसंप्रणुन्ना
स्ते क्षीणवेगाः सलिले निपेतुः ॥
Summary
AI
By his force, he carried away clusters of trees, mountains, rocks, and ordinary monkeys; propelled by the speed of his arms and thighs, they fell into the water once their momentum was exhausted.
M N Dutt
With the vehemence of his rush, he carried away in his wake whole tracts of trees, and rocks, and crags, and inferior monkeys;* and after having been carried away some distance by the vehemence of his arms and thighs, they, at length losing their velocity, fell into the waters (of the Ocean.) *Residing in the Trikuta mountain.
६.६१.४७
स तौ प्रसार्योरगभोगकल्पौ
भुजौ भुजंगारिनिकाशवीर्यः ।
जगाम मेरुं नगराजमग्र्यं
दिशः प्रकर्षन्निव वायुसूनुः ॥
भुजौ भुजंगारिनिकाशवीर्यः ।
जगाम मेरुं नगराजमग्र्यं
दिशः प्रकर्षन्निव वायुसूनुः ॥
Summary
AI
With prowess like that of Garuḍa, the son of the wind stretched out his arms resembling the coils of serpents and went towards Mount Meru, the foremost of mountains, as if dragging the quarters of space.
M N Dutt
Stretching his arms resembling serpents, the son of the Wind-god endowed with the prowess of Garuda* coursed on towards the monarch of mountains, as if making all the quarters tremble. *The text has, the foe of serpents—an appellation of Garuda
६.६१.४८
स सागरं घूर्णितवीचिमालं
तदा भृशं भ्रामितसर्वसत्त्वम् ।
समीक्षमाणः सहसा जगाम
चक्रं यथा विष्णुकराग्रमुक्तम् ॥
तदा भृशं भ्रामितसर्वसत्त्वम् ।
समीक्षमाणः सहसा जगाम
चक्रं यथा विष्णुकराग्रमुक्तम् ॥
Summary
AI
Beholding the ocean with its agitated rows of waves and all its creatures thoroughly whirled around, he suddenly sped forth like the discus released from the tip of Viṣṇu's hand.
M N Dutt
Seeing the sea with its hosts of billows rolling furiously and with the confederacies of aquatic animals bewildered by the angry waters, he coursed on rapidly, like the discus discharged by the hand of Vişnu.
६.६१.४९
स पर्वतान्वृक्षगणान्सरांसि
नदीस्तटाकानि पुरोत्तमानि ।
स्फीताञ्जनांस्तानपि संप्रपश्य
ञ्जगाम वेगात्पितृतुल्यवेगः ॥
नदीस्तटाकानि पुरोत्तमानि ।
स्फीताञ्जनांस्तानपि संप्रपश्य
ञ्जगाम वेगात्पितृतुल्यवेगः ॥
Summary
AI
Possessing speed equal to his father, he rushed with velocity, observing mountains, groups of trees, lakes, rivers, ponds, excellent cities, and prosperous people.
M N Dutt
Surveying hills and birds and pools and rivers and tanks and splendid cities and flourishing provinces, that one equal to his sire himself in celerity, held his way.
६.६१.५०
आदित्यपथमाश्रित्य जगाम स गतश्रमः ।
स ददर्श हरिश्रेष्ठो हिमवन्तं नगोत्तमम् ॥
स ददर्श हरिश्रेष्ठो हिमवन्तं नगोत्तमम् ॥
Summary
AI
Resorting to the path of the sun, he traveled without fatigue. That best of monkeys beheld the Himavant, the foremost of mountains.
॥ इति युद्धकाण्डे एकषष्टितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.