॥ अथ किष्किन्धाकाण्डे एकोनत्रिंशः सर्गः ॥
४.२९.३
कामवृत्तं च सुग्रीवं नष्टां च जनकात्मजाम् ।
बुद्ध्वा कालमतीतं च मुमोह परमातुरः ॥
Summary AI Realizing that Sugrīva was indulged in pleasures, that the daughter of Janaka was still missing, and that the appointed time had passed, the extremely distressed Rāma fainted.
४.२९.४
स तु संज्ञामुपागम्य मुहूर्तान्मतिमान्पुनः ।
मनःस्थामपि वैदेहीं चिन्तयामास राघवः ॥
Summary AI Regaining consciousness after a moment, the wise Rāghava once again began to think of Vaidehī, who resided constantly in his mind.
M N Dutt And regaining his sense after sometime, the highly intelligent king-Räghava began to think of Vaidehĩ although always present in his mind.
४.२९.५
आसीनः पर्वतस्याग्रे हेमधातुविभूषिते ।
शारदं गगनं दृष्ट्व जगाम मनसा प्रियाम् ॥
Summary AI Seated on the mountain peak adorned with golden ores, seeing the autumnal sky, he reached out to his beloved in his mind.
M N Dutt And beholding the clear sky void of lightnings and clouds and filled with the noise of Sārasas, Rāghava began to lament piteously, stationing himself on the summit of the hill ornamented with metals of golden hue. And beholding the autumnal sky he engaged in the meditation of his beloved spouse.
४.२९.६
दृष्ट्वा च विमलं व्योम गतविद्युद्बलाहकम् ।
सारसारवसंघुष्टं विललापार्तया गिरा ॥
Summary AI Seeing the clear sky, free of lightning and clouds and filled with the cries of cranes, he lamented in a pained voice.
M N Dutt And beholding the clear sky void of lightnings and clouds and filled with the noise of Sārasas, Rāghava began to lament piteously, stationing himself on the summit of the hill ornamented with metals of golden hue. And beholding the autumnal sky he engaged in the meditation of his beloved spouse.
४.२९.७
सारसारवसंनादैः सारसारवनादिनी ।
याश्रमे रमते बाला साद्य मे रमते कथम् ॥
Summary AI That young woman, whose voice resembles the cranes' and who rejoiced at the cries of cranes in the hermitage, how does she rejoice today without me?
M N Dutt How shall that Sarasa-voiced damsel be pleased to-day, who, while sporting in the hermitage, used to warble like Sārasas, to invite them.
४.२९.८
पुष्पितांश्चासनान्दृष्ट्वा काञ्चनानिव निर्मलान् ।
कथं स रमते बाला पश्यन्ती मामपश्यती ॥
Summary AI Seeing the flowering Asana trees, pure like gold, how does that young woman find joy when she cannot see me?
M N Dutt Beholding Asana trees, as if covered with golden flowers and not beholding me how shall that damsel be pleased?
४.२९.९
या पुरा कलहंसानां स्वरेण कलभाषिणी ।
बुध्यते चारुसर्वाङ्गी साद्य मे बुध्यते कथम् ॥
Summary AI She who possessed beautiful limbs and used to wake up to the sweet warbling of swans, how does she wake up today?
M N Dutt How that exquisitely fine damsel having a sweet voice shall be pleased to-day, who used formerly to awake at the sounds of the drakes.?
४.२९.१०
निःस्वनं चक्रवाकानां निशम्य सहचारिणाम् ।
पुण्डरीकविशालाक्षी कथमेषा भविष्यति ॥
Summary AI Hearing the sounds of the mating Cakravāka birds, how will the lotus-eyed one survive?
M N Dutt Hearing the noise of her companionsCakravākas, how shali that one, of expansive eyes resembling lotuses, live?
४.२९.११
सरांसि सरितो वापीः काननानि वनानि च ।
तां विना मृगशावाक्षीं चरन्नाद्य सुखं लभे ॥
Summary AI Wandering through lakes, rivers, ponds, and forests without that fawn-eyed one, I find no happiness today.
M N Dutt Without her having the eyes of a fawn, I do not attain to felicity to-day, ranging at large by ponds, streams, pools and in forests and woods.
४.२९.१२
अपि तां मद्वियोगाच्च सौकुमार्याच्च भामिनीम् ।
न दूरं पीडयेत्कामः शरद्गुणनिरन्तरः ॥
Summary AI I hope that due to her separation from me and her delicacy, the intense desire brought by the autumn season does not torment that beautiful woman excessively.
M N Dutt Forsooth shall Cupid excited by the approach of the autumn, distress her the more on account of my separation and her personal charms.
४.२९.१३
एवमादि नरश्रेष्ठो विललाप नृपात्मजः ।
विहंग इव सारङ्गः सलिलं त्रिदशेश्वरात् ॥
Summary AI The best of men, the prince, lamented thus like the Sāraṅga bird pleading for water from Indra, the king of gods.
M N Dutt Thus bewailed that best son of a king like to the bird Sāranga soliciting water from the lord of celestials.
४.२९.१४
ततश्चञ्चूर्य रम्येषु फलार्थी गिरिसानुषु ।
ददर्श पर्युपावृत्तो लक्ष्मीवाल्लक्ष्मणोऽग्रजम् ॥
Summary AI Then, the illustrious Lakṣmaṇa, returning after wandering the beautiful mountain ridges in search of fruit, saw his elder brother.
M N Dutt And the graceful Lakşmaņa, returning from the picturesque mountain-summits where he had sojourned in quest of fruits, beheld his elder brother.
४.२९.१५
तं चिन्तया दुःसहया परीतं
विसंज्ञमेकं विजने मनस्वी ।
भ्रातुर्विषादात्परितापदीनः
समीक्ष्य सौमित्रिरुवाच रामम् ॥
Summary AI Seeing him alone in the wilderness, overwhelmed by unbearable worry and unconscious, the wise son of Sumitrā, pained by his brother's grief, spoke to Rāma.
M N Dutt And beholding in that lonely forest his brother, racked with anxious thoughts hard to bear and almost beside himself (with grief) the high-minded Saumitri, prompted by his brother's grief, spoke to him very poorly, saying.
४.२९.१६
किमार्य कामस्य वशंगतेन
किमात्मपौरुष्यपराभवेन ।
अयं सदा संहृइयते समाधिः
किमत्र योगेन निवर्तितेन ॥
Summary AI O Noble one! Why have you succumbed to desire? Why have you defeated your own prowess? This composure is always being destroyed; what is the use of abandoning effort?
M N Dutt O worshipful one, what have you perpetrated by placing yourself under the control of passions and defeating your manliness? Your deep and devout meditation has been purloined by your grief; and it is by religious contemplation that your grief shall be terminated now.
४.२९.१७
क्रियाभियोगं मनसः प्रसादं
समाधियोगानुगतं च कालम् ।
सहायसामर्थ्यमदीनसत्त्व
स्वकर्महेतुं च कुरुष्व हेतुम् ॥
Summary AI O one of undepressed spirit! Make effort, mental clarity, the time suitable for concentration, the strength of allies, and your own actions the basis of your goal.
M N Dutt O brother, after going through the ceremonies of bathing and so forth, and acquiring peace, do you bring all your time under your control by virtue of the concentration of soul; and being of unmitigated strength do you resort to power and help, the key-notes for the accomplishment of your great object.
४.२९.१८
न जानकी मानववंशनाथ
त्वया सनाथा सुलभा परेण ।
न चाग्निचूडां ज्वलितामुपेत्य
न दह्यते वीरवरार्ह कश्चित् ॥
Summary AI O lord of the race of Manu! Jānakī, having you as her protector, is not easily accessible to another. O best of heroes! Does anyone not get burnt after touching the flaming crest of a fire?
M N Dutt O lord of men, Jānakī, husbanded by you, is not capable of being easily possessed by others. O hero who getting at a flame of fire, does not burn himself?
४.२९.१९
सलक्ष्मणं लक्ष्मणमप्रधृष्यं
स्वभावजं वाक्यमुवाच रामः ।
हितं च पथ्यं च नयप्रसक्तं
ससामधर्मार्थसमाहितं च ॥
Summary AI Rāma spoke to the illustrious Lakṣmaṇa words that were natural, beneficial, wholesome, consistent with policy, and balanced with conciliation, virtue, and purpose.
M N Dutt Thereupon Rāma spoke to Lakşmaņa, gifted with royal marks, addressing him with natural and resolute words and saying:—What you had said, is sound, well-meaning, sanctioned by polity and speaks of piety, wealth and forgiveness. It should therefore, without the least doubt, be performed by me. It behoveth me to engage in contemplation about the eternal truth regarding the Deity and in ascetic observances. Oh else O Prince, it is not proper to think of the fruits of a difficult, highly developed and energetic action.
४.२९.२१
अथ पद्मपलाशाक्षीं मैथिलीमनुचिन्तयन् ।
उवाच लक्ष्मणं रामो मुखेन परिशुष्यता ॥
Summary AI Then, thinking of the lotus-petal-eyed Maithilī, Rāma, with a parched face, spoke to Lakṣmaṇa.
M N Dutt Thereupon thinking of Maithelee, having eyes resembling lotus-petals, Rāma spoke to Laks mana with dried countenance.
४.२९.२२
तर्पयित्वा सहस्राक्षः सलिलेन वसुंधराम् ।
निर्वर्तयित्वा सस्यानि कृतकर्मा व्यवस्थितः ॥
Summary AI Having satiated the earth with water and produced the crops, the thousand-eyed Indra, his task accomplished, has come to rest.
M N Dutt Having satisfied the earth with a profuse discharge of water, produced crops and thus finished his work, the thousand eyed Deity is sitting silent.
४.२९.२३
स्निग्धगम्भीरनिर्घोषाः शैलद्रुमपुरोगमाः ।
विसृज्य सलिलं मेघाः परिश्रान्ता नृपात्मज ॥
Summary AI O Prince, the clouds, which possessed smooth and deep thunder and traversed over mountains and trees, are now exhausted after shedding their water.
M N Dutt O son of a king, the clouds, muttering a long and deep sound and approaching the hills and frees, are calmed having discharged their liquid contents.
४.२९.२४
नीलोत्पलदलश्यामः श्यामीकृत्वा दिशो दश ।
विमदा इव मातङ्गाः शान्तवेगाः पयोधराः ॥
Summary AI Having darkened the ten directions like the petals of a blue lotus, the clouds, their speed now subsided, resemble rut-less elephants.
M N Dutt Having made the ten quarters dark blue, the clouds, resembling blue lotuses, have become calm, like to elephants without temporal juice.
४.२९.२५
जलगर्भा महावेगाः कुटजार्जुनगन्धिनः ।
चरित्वा विरताः सौम्य वृष्टिवाताः समुद्यताः ॥
Summary AI O gentle one, the high-speed rainy winds, carrying water and the fragrance of Kuṭaja and Arjuna flowers, have ceased after having blown vigorously.
M N Dutt O gentle one, high gales accompanied with rains, big with water and fragrant with Kutaja and Arjuna flowers being driven before hither and thither, have now become silent.
४.२९.२६
घनानां वारणानां च मयूराणां च लक्ष्मण ।
नादः प्रस्रवणानां च प्रशान्तः सहसानघ ॥
Summary AI O sinless Lakṣmaṇa, the roar of clouds, the trumpeting of elephants, the cries of peacocks, and the sound of mountain springs have all suddenly subsided.
M N Dutt O innocent Laksmana, the sounds of clouds, elephants, peacocks, and fountains, have been all stopped.
४.२९.२७
अभिवृष्टा महामेघैर्निर्मलाश्चित्रसानवः ।
अनुलिप्ता इवाभान्ति गिरयश्चन्द्ररश्मिभिः ॥
Summary AI Having been washed clean by great clouds, the mountains with their colorful peaks appear as if anointed with the rays of the moon.
M N Dutt Hills, having variegated summits, being washed by dense clouds and thus free from dirt and impurities, do appear elegant being sprinkled by the rays of the Moon.
४.२९.२८
दर्शयन्ति शरन्नद्यः पुलिनानि शनैः शनैः ।
नवसंगमसव्रीडा जघनानीव योषितः ॥
Summary AI The rivers of autumn gradually reveal their sandbanks, just as bashful young women reveal their thighs during their first union.
M N Dutt The rivers in this season of autumn have been gradually showing their banks.
४.२९.२९
प्रसन्नसलिलाः सौम्य कुररीभिर्विनादिताः ।
चक्रवाकगणाकीर्णा विभान्ति सलिलाशयाः ॥
Summary AI O gentle one, the reservoirs of clear water, filled with the sounds of ospreys and crowded with flocks of Cakravāka birds, are shining brightly.
M N Dutt O you of excellent looks, the ponds in this season) appear exquisitely fine, being filled with Kurara birds and Cakravākas.
४.२९.३०
अन्योन्यबद्धवैराणां जिगीषूणां नृपात्मज ।
उद्योगसमयः सौम्य पार्थिवानामुपस्थितः ॥
Summary AI O Prince, O gentle one, the time for military preparation has arrived for kings who are mutual enemies and desire victory.
M N Dutt O son of king, this is the time of preparation for inimical kings, desirous of defeating one another.
४.२९.३१
इयं सा प्रथमा यात्रा पार्थिवानां नृपात्मज ।
न च पश्यामि सुग्रीवमुद्योगं वा तथाविधम् ॥
Summary AI O Prince, this is the season for the first military expedition of kings, yet I do not see Sugrīva or any such preparation from him.
M N Dutt O son of king, this is the best time for royal marches, but I do not find Sugrīva preparing himself for that end.
४.२९.३२
चत्वारो वार्षिका मासा गता वर्षशतोपमाः ।
मम शोकाभितप्तस्य सौम्य सीतामपश्यतः ॥
Summary AI O gentle one, to me, scorched by grief and not seeing Sītā, the four months of the rainy season have passed like a hundred years.
M N Dutt Stricken as I am with grief, these four months, the season of rains, appeared to me like a hundred year, not beholding Sītā.
४.२९.३३
प्रियाविहीने दुःखार्ते हृतराज्ये विवासिते ।
कृपां न कुरुते राजा सुग्रीवो मयि लक्ष्मण ॥
Summary AI O Lakṣmaṇa, King Sugrīva shows no compassion for me, who am separated from my beloved, afflicted with sorrow, robbed of my kingdom, and exiled.
M N Dutt O Laksmana, Sugriva, is not inclined to show any commiseration towards me, who am separated from my beloved spouse, deprived of my kingdom, banished and stricken with sorrow.
४.२९.३४
अनाथो हृतराज्योऽयं रावणेन च धर्षितः ।
दीनो दूरगृहः कामी मां चैव शरणं गतः ॥
Summary AI [Sugrīva thinks]: This man is helpless, robbed of his kingdom, insulted by Rāvaṇa, miserable, far from home, lovesick, and has sought my refuge.
M N Dutt Regarding me as one without any to back him, deprived of his kingdom, insulted my Rāvaņa, wretched, of a distant land, under the influence of amour and therefore seeking his help, (Sugrīva has not felt pity for me).
४.२९.३५
इत्येतैः कारणैः सौम्य सुग्रीवस्य दुरात्मनः ।
अहं वानरराजस्य परिभूतः परंतप ॥
Summary AI O scorcher of foes, O gentle one, for these reasons, I am being ignored by the wicked-minded Sugrīva, the king of the Vānaras.
M N Dutt O subduer of foes, O you of excellent looks, for these reasons, I have been insulted by that vicious-souled king of monkeys-Sugriva.
४.२९.३६
स कालं परिसंख्याय सीतायाः परिमार्गणे ।
कृतार्थः समयं कृत्वा दुर्मतिर्नावबुध्यते ॥
Summary AI That evil-minded one, having fixed a time for the search of Sītā and made an agreement, now ignores it, having achieved his own purpose.
M N Dutt Having appointed the time time to institute enquiries about Sītā, that wicked-minded one has now forgot it on the accession of his new dignity.
४.२९.३७
त्वं प्रविश्य च किष्किन्धां ब्रूहि वानरपुंगवम् ।
मूर्खं ग्राम्य सुखे सक्तं सुग्रीवं वचनान्मम ॥
Summary AI Go into Kiṣkindhā and speak in my name to the chief of monkeys, Sugrīva, who is a fool addicted to vulgar pleasures.
M N Dutt Do you therefore repair to Kişkindhā and speak of me to that stupid lord of monkeys Sugriva, addicted to rural enjoyments.
४.२९.३८
अर्थिनामुपपन्नानां पूर्वं चाप्युपकारिणाम् ।
आशां संश्रुत्य यो हन्ति स लोके पुरुषाधमः ॥
Summary AI He who, having given hope to those in need and to those who have helped him in the past, fails them, is the lowest of men in this world.
M N Dutt And do you tell him-'He, who breaks his promise made to a powerful benefactor who solicits his favour, is regarded by people as vile.
४.२९.३९
शुभं वा यदि वा पापं यो हि वाक्यमुदीरितम् ।
सत्येन परिगृह्णाति स वीरः पुरुषोत्तमः ॥
Summary AI He who stands by his spoken words, whether they lead to good or evil consequences, is a hero and the best among men.
M N Dutt He is a true hero and an excellent person who verifies his words whether good or bad.
४.२९.४०
कृतार्था ह्यकृतार्थानां मित्राणां न भवन्ति ये ।
तान्मृतानपि क्रव्यादः कृतघ्नान्नोपभुञ्जते ॥
Summary AI Even carnivorous beasts do not devour the corpses of those ungrateful people who, after achieving their own goals, do not assist their friends who are yet to achieve theirs.
M N Dutt Ungrateful they are who do not, after attaining their ends, engage in the service of those of their friends who have not accomplished their objects; even those living on raw flesh do not feed on their gore after their death.
४.२९.४१
नूनं काञ्चनपृष्ठस्य विकृष्टस्य मया रणे ।
द्रष्टुमिच्छन्ति चापस्य रूपं विद्युद्गणोपमम् ॥
Summary AI Surely they desire to see the form of my bow, which has a golden back and is drawn by me in battle, appearing like a cluster of lightning.
M N Dutt And ask him if he wishes to behold in battlefield the golden bow resembling a lightning.
४.२९.४२
घोरं ज्यातलनिर्घोषं क्रुद्धस्य मम संयुगे ।
निर्घोषमिव वज्रस्य पुनः संश्रोतुमिच्छति ॥
Summary AI He desires to hear once more the terrible twang of my bowstring during battle when I am enraged, sounding like the crash of a thunderbolt.
M N Dutt And ask him more, if he wishes to hear the terrible twang of my bow resembling the noise of thunder, when I am enraged in battle.
४.२९.४३
काममेवंगतेऽप्यस्य परिज्ञाते पराक्रमे ।
त्वत्सहायस्य मे वीर न चिन्ता स्यान्नृपात्मज ॥
Summary AI O heroic prince, even in this situation, having known his prowess, I who have you as my companion would certainly have no cause for anxiety.
M N Dutt O hero, O son of a king, when apprised of my prowess assisted by you, will he not recapitulate in his mind (that he may be destroyed by us like to Vali)?
४.२९.४४
यदर्थमयमारम्भः कृतः परपुरंजय ।
समयं नाभिजानाति कृतार्थः प्लवगेश्वरः ॥
Summary AI O conqueror of enemy cities, the lord of monkeys, having achieved his purpose for which this undertaking was begun, does not recognize the agreed time.
M N Dutt O conqueror of enemies' cities, does not that lord of monkeys, after accomplishing his object, think of the conditions under which our friendship was contracted?
४.२९.४५
वर्षासमयकालं तु प्रतिज्ञाय हरीश्वरः ।
व्यतीतांश्चतुरो मासान्विहरन्नावबुध्यते ॥
Summary AI Having promised to return after the rainy season, the lord of monkeys, while indulging in sport, does not realize that four months have already passed.
M N Dutt Does not that lord of monkeys think that he has spent four months in enjoyments, having promised and appointed the season, after rains, (for making) enquiries about Sītā?
४.२९.४६
सामात्यपरिषत्क्रीडन्पानमेवोपसेवते ।
शोकदीनेषु नास्मासु सुग्रीवः कुरुते दयाम् ॥
Summary AI Playing with his council of ministers, *Sugrīva* only indulges in drinking and shows no compassion toward us who are wretched with grief.
M N Dutt Does not Sugrīva feel pity for us, who are racked with sorrow, being addicted to drinking with friends and counsellors?
४.२९.४७
उच्यतां गच्छ सुग्रीवस्त्वया वत्स महाबल ।
मम रोषस्य यद्रूपं ब्रूयाश्चैनमिदं वचः ॥
Summary AI Go, O mighty child, and let *Sugrīva* be told by you of the nature of my wrath; also speak these words to him.
M N Dutt Do you go, O hero, O you of mighty strength and relate to Sugrīva these my angry words.
४.२९.४८
न च संकुचितः पन्था येन वाली हतो गतः ।
समये तिष्ठ सुग्रीवमा वालिपथमन्वगाः ॥
Summary AI The path by which the slain *Vālī* went has not yet narrowed. O *Sugrīva*, abide by the agreement; do not follow the path of *Vālī*.
M N Dutt The way that has been wended by the slain Vali, is not yet narrowed. Do you, O Sugriva, desist in time: do not walk in the wake of Vāli.
४.२९.४९
एक एव रणे वाली शरेण निहतो मया ।
त्वां तु सत्यादतिक्रान्तं हनिष्यामि सबान्धवम् ॥
Summary AI In battle, only *Vālī* alone was slain by me with an arrow; however, since you have transgressed from the truth, I will kill you along with your kinsmen.
M N Dutt I killed Vāli only with my shaft in the battlefield; but if you did deviate from the path of truth I shall destroy you along with your kinsmen and relatives.
४.२९.५०
तदेवं विहिते कार्ये यद्धितं पुरुषर्षभ ।
तत्तद्ब्रूहि नरश्रेष्ठ त्वर कालव्यतिक्रमः ॥
Summary AI O best among men, since the matter is thus arranged, speak whatever is beneficial to him; hurry, for there is a transgression of time.
M N Dutt O you best of men, do you speedily relate to him all those benefits which we shall reap by his actions, for the proper season is well-nigh past.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे एकोनत्रिंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.