५.११.१
विमानात्तु सुसंक्रम्य प्राकारं हरियूथपः ।
हनूमान्वेगवानासीद्यथा विद्युद्घनान्तरे ॥
हनूमान्वेगवानासीद्यथा विद्युद्घनान्तरे ॥
Summary
AI
After jumping gracefully from the aerial chariot to the enclosure wall, the powerful leader of the monkey hosts, *Hanūmān*, appeared like a flash of lightning amidst the clouds.
M N Dutt
Alighting from the car, Hanumān possessed of vigorous activity, leader of monkeybands-nearing the wall, looked like lightning within a mass of clouds.
५.११.२
संपरिक्रम्य हनुमान्रावणस्य निवेशनान् ।
अदृष्ट्वा जानकीं सीतामब्रवीद्वचनं कपिः ॥
अदृष्ट्वा जानकीं सीतामब्रवीद्वचनं कपिः ॥
Summary
AI
Having thoroughly searched through the dwellings of *Rāvaṇa* and failing to find *Jānaki Sītā*, the monkey *Hanūmān* spoke these words to himself.
M N Dutt
And having gone round the mansions of Ravana, and not seeing Janaki, the monkey Hanuman said,
५.११.३
भूयिष्ठं लोडिता लङ्का रामस्य चरता प्रियम् ।
न हि पश्यामि वैदेहीं सीतां सर्वाङ्गशोभनाम् ॥
न हि पश्यामि वैदेहीं सीतां सर्वाङ्गशोभनाम् ॥
Summary
AI
While performing what is pleasing to *Rāma*, I have searched *Laṅkā* extensively. Yet, I do not see *Vaidehī Sītā*, whose every limb is beautiful.
M N Dutt
Striving after Rāma's welfare, I have again searched through Lankā; but I do not see Vaidehi's daughter, Janaki, having all her limbs endeued with loveliness.
५.११.४
पल्वलानि तटाकानि सरांसि सरितस्तथा ।
नद्योऽनूपवनान्ताश्च दुर्गाश्च धरणीधराः ।
लोडिता वसुधा सर्वा न च पश्यामि जानकीम् ॥
नद्योऽनूपवनान्ताश्च दुर्गाश्च धरणीधराः ।
लोडिता वसुधा सर्वा न च पश्यामि जानकीम् ॥
Summary
AI
Ponds, tanks, lakes, rivers, streams, the marshy forest borders, forts, and mountains—the entire region has been searched, yet I do not behold *Jānaki*.
M N Dutt
And I have explored pools, and watery expanses, and tanks, and rivers, and streams, and marshes, and and woods, and citadels, and mountains, yea, all this earth; but Janaki I do not fimd.
५.११.५
इह संपातिना सीता रावणस्य निवेशने ।
आख्याता गृध्रराजेन न च पश्यामि तामहम् ॥
आख्याता गृध्रराजेन न च पश्यामि तामहम् ॥
Summary
AI
The king of vultures, *Sampāti*, declared that *Sītā* was here in the residence of *Rāvaṇa*; however, I still do not find her.
M N Dutt
The vulture-king Sampati had told that Sītā was in the mansion of Rāvaņa. But why do I not see her (here)?
५.११.६
किं नु सीताथ वैदेही मैथिली जनकात्मजा ।
उपतिष्ठेत विवशा रावणं दुष्टचारिणम् ॥
उपतिष्ठेत विवशा रावणं दुष्टचारिणम् ॥
Summary
AI
Could it be that the helpless daughter of *Janaka*, *Maithilī Sītā*, of the *Vaideha* lineage, has surrendered to the evil-natured *Rāvaṇa*?
M N Dutt
Or dose Maithili Sītā, daughter to Janaka, sprung in the Vaidehī line, forcibly carried off (by Rāvaņa), and completely in his power, abide by the mandate (of that monarch)?
५.११.७
क्षिप्रमुत्पततो मन्ये सीतामादाय रक्षसः ।
बिभ्यतो रामबाणानामन्तरा पतिता भवेत् ॥
बिभ्यतो रामबाणानामन्तरा पतिता भवेत् ॥
Summary
AI
I think perhaps as the demon was flying away quickly, carrying *Sītā* and fearing the arrows of *Rāma*, she might have fallen mid-way.
M N Dutt
I conceive that while taking Sītā, the Rākşasa darted upward, he being influenced by fear of Rāma's shafts; (and accordingly losing control over his movements), she fell off by the way.
५.११.८
अथ वा ह्रियमाणायाः पथि सिद्धनिषेविते ।
मन्ये पतितमार्याया हृदयं प्रेक्ष्य सागरम् ॥
मन्ये पतितमार्याया हृदयं प्रेक्ष्य सागरम् ॥
Summary
AI
Or perhaps, while being carried through the path frequented by *Siddhas*, the heart of the noble lady failed her upon seeing the vast ocean.
M N Dutt
Or I fancy that while that noble lady was being carried away along the way ranged by Siddhas, she lost her life on beholding the ocean.
५.११.९
रावणस्योरुवेगेन भुजाभ्यां पीडितेन च ।
तया मन्ये विशालाक्ष्या त्यक्तं जीवितमार्यया ॥
तया मन्ये विशालाक्ष्या त्यक्तं जीवितमार्यया ॥
Summary
AI
I suspect the noble, large-eyed lady may have lost her life, crushed by the great speed and the pressure of *Rāvaṇa*'s arms.
M N Dutt
Or I think that on account of the vehement spced assumed by Rāvana, and also oppressed with his arms, that large-eyed noble lady has been bereft of her life.
५.११.१०
उपर्युपरि वा नूनं सागरं क्रमतस्तदा ।
विवेष्टमाना पतिता समुद्रे जनकात्मजा ॥
विवेष्टमाना पतिता समुद्रे जनकात्मजा ॥
Summary
AI
Or surely, while *Rāvaṇa* was crossing high over the ocean, the daughter of *Janaka* might have fallen into the sea while struggling to escape.
M N Dutt
For certain, while (Ravana) was soaring higher and higher, Janaka's daughter, rolling (on the car), dropped down into the sea.
५.११.११
आहो क्षुद्रेण चानेन रक्षन्ती शीलमात्मनः ।
अबन्धुर्भक्षिता सीता रावणेन तपस्विनी ॥
अबन्धुर्भक्षिता सीता रावणेन तपस्विनी ॥
Summary
AI
Or could the pitiable *Sītā*, friendless and protecting her own virtue, have been devoured by this despicable *Rāvaṇa*?
५.११.१२
अथ वा राक्षसेन्द्रस्य पत्नीभिरसितेक्षणा ।
अदुष्टा दुष्टभावाभिर्भक्षिता सा भविष्यति ॥
अदुष्टा दुष्टभावाभिर्भक्षिता सा भविष्यति ॥
Summary
AI
Or else, that innocent lady with dark eyes might have been eaten by the evil-minded wives of the king of demons.
M N Dutt
Alas! trying to preserve her chastity, the forlorn Sītā, practising self-mortification, has been devoured by this abject-minded Rāvana. Or that darkeyed innocent one, has been eaten up by the wives of the Rākşasa chief, actuated by wicked motives.* *Jealously, according to the commentator.
५.११.१३
संपूर्णचन्द्रप्रतिमं पद्मपत्रनिभेक्षणम् ।
रामस्य ध्यायती वक्त्रं पञ्चत्वं कृपणा गता ॥
रामस्य ध्यायती वक्त्रं पञ्चत्वं कृपणा गता ॥
Summary
AI
Perhaps the miserable lady met her end while constantly meditating on the face of *Rāma*, which resembles the full moon and has eyes like lotus petals.
M N Dutt
(Ever) contemplating Rāma's countenance, resembling the full Moon, with eyes like lotusleaves, she, exercised with sorrow, has breathed her last.
५.११.१४
हा राम लक्ष्मणेत्येव हायोध्येति च मैथिली ।
विलप्य बहु वैदेही न्यस्तदेहा भविष्यति ॥
विलप्य बहु वैदेही न्यस्तदेहा भविष्यति ॥
Summary
AI
Lamenting greatly with cries of "O *Rāma*!", "O *Lakṣmaṇa*!", and "O *Ayodhyā*!", the princess of *Videha* might have given up her body.
M N Dutt
Bewailing much with exclamations of 'Oh Rama and Laksmana!' 'Ah Ayodhya!' that lady Vaidehi has renounced her body.
५.११.१५
अथ वा निहिता मन्ये रावणस्य निवेशने ।
नूनं लालप्यते मन्दं पञ्जरस्थेव शारिका ॥
नूनं लालप्यते मन्दं पञ्जरस्थेव शारिका ॥
Summary
AI
Or I think she is surely hidden within *Rāvaṇa*'s residence, lamenting softly like a starling trapped in a cage.
M N Dutt
Or secretly kept in Rāvana's mansion, that girl, like a female parrot in a cage, is weeping bitterly.
५.११.१६
जनकस्य कुले जाता रामपत्नी सुमध्यमा ।
कथमुत्पलपत्राक्षी रावणस्य वशं व्रजेत् ॥
कथमुत्पलपत्राक्षी रावणस्य वशं व्रजेत् ॥
Summary
AI
How could the slender-waisted wife of *Rāma*, born in the lineage of *Janaka* and possessing eyes like lotus petals, ever submit to the will of *Rāvaṇa*?
M N Dutt
How can the slender-waisted wife of Rāma, born in the race of Janaka, furnished with eyes resembling lotus petals, come under the sway of Ravana?
५.११.१७
विनष्टा वा प्रनष्टा वा मृता वा जनकात्मजा ।
रामस्य प्रियभार्यस्य न निवेदयितुं क्षमम् ॥
रामस्य प्रियभार्यस्य न निवेदयितुं क्षमम् ॥
Summary
AI
Whether the daughter of *Janaka* is lost, vanished, or dead, it is not appropriate to report such news to *Rāma*, who loves his wife dearly.
M N Dutt
I shall not be able to say of Rāma's beloved wife that she has been sullied, or that I have seen her, or yet that she is dead. To say this is censurable; not to say it is also such. *This is evidently the sense, having regard to the preceding sloku, although the commentator gives the apparent meaning of vinastha perished.
५.११.१८
निवेद्यमाने दोषः स्याद्दोषः स्यादनिवेदने ।
कथं नु खलु कर्तव्यं विषमं प्रतिभाति मे ॥
कथं नु खलु कर्तव्यं विषमं प्रतिभाति मे ॥
Summary
AI
There would be fault in reporting it, and there would be fault in not reporting it as well. What indeed should be done? This situation appears difficult to me.
M N Dutt
What is my course? I find myself in a false position. Things having drifted to this pass, what should I say, now that the time has come?'
५.११.१९
अस्मिन्नेवंगते कर्ये प्राप्तकालं क्षमं च किम् ।
भवेदिति मतिं भूयो हनुमान्प्रविचारयन् ॥
भवेदिति मतिं भूयो हनुमान्प्रविचारयन् ॥
Summary
AI
With the mission in this state, what would be the timely and appropriate course of action? *Hanūmān* reflected further on this in his mind.
M N Dutt
Thus thinking, Hanumān again reflected, "If without seeing Sītā, I repair to the abode of the lord of monkeys, what then shall I gain as the object of my exertions?
५.११.२०
यदि सीतामदृष्ट्वाहं वानरेन्द्रपुरीमितः ।
गमिष्यामि ततः को मे पुरुषार्थो भविष्यति ॥
गमिष्यामि ततः को मे पुरुषार्थो भविष्यति ॥
Summary
AI
If I return from here to the city of the king of monkeys without having seen *Sītā*, then what purpose or achievement will be mine?
M N Dutt
Thus thinking, Hanumān again reflected, "If without seeing Sītā, I repair to the abode of the lord of monkeys, what then shall I gain as the object of my exertions?
५.११.२१
ममेदं लङ्घनं व्यर्थं सागरस्य भविष्यति ।
प्रवेशश्चिव लङ्काया राक्षसानां च दर्शनम् ॥
प्रवेशश्चिव लङ्काया राक्षसानां च दर्शनम् ॥
Summary
AI
My crossing of the ocean, entry into Laṅkā, and the sight of the Rākṣasas will all be in vain.
M N Dutt
This my bounding over the main comes to nought; as also my entry into Lank, and the sight of the Rākşasas.
५.११.२२
किं वा वक्ष्यति सुग्रीवो हरयो व समागताः ।
किष्किन्धां समनुप्राप्तौ तौ वा दशरथात्मजौ ॥
किष्किन्धां समनुप्राप्तौ तौ वा दशरथात्मजौ ॥
Summary
AI
What will Sugrīva, the assembled Vanaras, or the two sons of Daśaratha say when they have reached Kiṣkindhā?
M N Dutt
And what shall Sugrīva say? Or the assembled monkeys; or those twin sons of Dasaratha; to me when I shall have come to Kiskindhā?
५.११.२३
गत्वा तु यदि काकुत्स्थं वक्ष्यामि परमप्रियम् ।
न दृष्टेति मया सीता ततस्त्यक्ष्यन्ति जीवितम् ॥
न दृष्टेति मया सीता ततस्त्यक्ष्यन्ति जीवितम् ॥
Summary
AI
If I go and tell Rāma the highly unpleasant news that Sītā has not been seen by me, then they will give up their lives.
M N Dutt
If going there, I should say a harsh speech to Kākutstha-'I have not seen Sitā'-he shall renounce his life.
५.११.२४
परुषं दारुणं क्रूरं तीक्ष्णमिन्द्रियतापनम् ।
सीतानिमित्तं दुर्वाक्यं श्रुत्वा स न भविष्यति ॥
सीतानिमित्तं दुर्वाक्यं श्रुत्वा स न भविष्यति ॥
Summary
AI
Hearing the harsh, terrible, cruel, sharp, and sense-tormenting words regarding Sītā, he (Rāma) will cease to exist.
M N Dutt
Hearing harsh, terrible, unsufferable, fierce and foul words concerning Sītă, calculated to set the senses on fire, he shall not exist.
५.११.२५
तं तु कृच्छ्रगतं दृष्ट्वा पञ्चत्वगतमानसं ।
भृशानुरक्तो मेधावी न भविष्यति लक्ष्मणः ॥
भृशानुरक्तो मेधावी न भविष्यति लक्ष्मणः ॥
Summary
AI
Seeing him in such distress and with a mind set on death, the wise and deeply devoted Lakṣmaṇa will also cease to live.
M N Dutt
Seeing him come under misery, with his mind expiring, the intelligent Laksmana, firmly attached (to Rāma), shall also cease to exist.
५.११.२६
विनष्टौ भ्रातरौ श्रुत्वा भरतोऽपि मरिष्यति ।
भरतं च मृतं दृष्ट्वा शत्रुघ्नो न भविष्यति ॥
भरतं च मृतं दृष्ट्वा शत्रुघ्नो न भविष्यति ॥
Summary
AI
Hearing that his two brothers are dead, Bharata will also die; and seeing Bharata dead, Śatrughna will no longer live.
M N Dutt
And hearing that his two brothers are dead, Bharata also shall give up existence. And seeing Bharata dead, Śatrughna shall also renounce his life.
५.११.२७
पुत्रान्मृतान्समीक्ष्याथ न भविष्यन्ति मातरः ।
कौसल्या च सुमित्रा च कैकेयी च न संशयः ॥
कौसल्या च सुमित्रा च कैकेयी च न संशयः ॥
Summary
AI
Then, seeing their sons dead, the mothers—Kausalyā, Sumitrā, and Kaikeyī—will undoubtedly perish.
M N Dutt
And beholding their sons dead, their mothers, Kausalya, Sumitra and kaikayi, shall, certainly, resign their lives,
५.११.२८
कृतज्ञः सत्यसंधश्च सुग्रीवः प्लवगाधिपः ।
रामं तथा गतं दृष्ट्वा ततस्त्यक्ष्यन्ति जीवितम् ॥
रामं तथा गतं दृष्ट्वा ततस्त्यक्ष्यन्ति जीवितम् ॥
Summary
AI
The grateful and truthful Sugrīva, the lord of the monkeys, seeing Rāma in that state, will then give up his life.
M N Dutt
Seeing Rāma in that plight, the lord of the monkeys, Sugrīva, grateful and having his heart fast fixed in truth, shall give up his life.
५.११.२९
दुर्मना व्यथिता दीना निरानन्दा तपस्विनी ।
पीडिता भर्तृशोकेन रुमा त्यक्ष्यति जीवितम् ॥
पीडिता भर्तृशोकेन रुमा त्यक्ष्यति जीवितम् ॥
Summary
AI
Dejected, distressed, miserable, joyless, and ascetic, Rumā, tormented by grief for her husband, will give up her life.
M N Dutt
Rumā, aggrieved, heart-wrung, distressed and bereft of happiness and assuming the garb of a female ascetic, because of grief for her husband, shall resign her existence.
५.११.३०
वालिजेन तु दुःखेन पीडिता शोककर्शिता ।
पञ्चत्वगमने राज्ञस्तारापि न भविष्यति ॥
पञ्चत्वगमने राज्ञस्तारापि न भविष्यति ॥
Summary
AI
Already tormented by the sorrow born of Vālin's death and emaciated by grief, Tārā will also not survive the king's passing.
M N Dutt
And oppressed with grief arising from Vāli, and weighed down by sorrow, the queen Tārā, also, resolving on death shall cease to exist.
५.११.३१
मातापित्रोर्विनाशेन सुग्रीव व्यसनेन च ।
कुमारोऽप्यङ्गदः कस्माद्धारयिष्यति जीवितम् ॥
कुमारोऽप्यङ्गदः कस्माद्धारयिष्यति जीवितम् ॥
Summary
AI
Due to the death of his parents and the calamity befalling Sugrīva, why would Prince Aṅgada continue to hold onto his life?
M N Dutt
In consequence of the death of his father and mother and the calamity befalling Sugrīva, the prince Angada also shall next forego his existence.
५.११.३२
भर्तृजेन तु शोकेन अभिभूता वनौकसः ।
शिरांस्यभिहनिष्यन्ति तलैर्मुष्टिभिरेव च ॥
शिरांस्यभिहनिष्यन्ति तलैर्मुष्टिभिरेव च ॥
Summary
AI
Overwhelmed by grief arising from their master's fate, the forest-dwellers will strike their heads with their palms and fists.
५.११.३३
सान्त्वेनानुप्रदानेन मानेन च यशस्विना ।
लालिताः कपिराजेन प्राणांस्त्यक्ष्यन्ति वानराः ॥
लालिताः कपिराजेन प्राणांस्त्यक्ष्यन्ति वानराः ॥
Summary
AI
Cherished by the illustrious king of monkeys through kind words, gifts, and respect, the Vanaras will give up their lives.
M N Dutt
The dwellers of the woods overwhelmed with grief got of (the decease of) their master, shall strike at their heads with their clenched fists and hands. And the monkeys affectionately cherished by the famous lord of the monkeys with soothing words gifts and regard, shall resign there lives.
५.११.३४
न वनेषु न शैलेषु न निरोधेषु वा पुनः ।
क्रीडामनुभविष्यन्ति समेत्य कपिकुञ्जराः ॥
क्रीडामनुभविष्यन्ति समेत्य कपिकुञ्जराः ॥
Summary
AI
Gathering together, the foremost among the monkeys will no longer enjoy playing in the forests, on the mountains, or in the caves.
M N Dutt
No more in woods, and rocks, or secret spots, shall the foremost monkeys, assembled together, indulge in sports.
५.११.३५
सपुत्रदाराः सामात्या भर्तृव्यसनपीडिताः ।
शैलाग्रेभ्यः पतिष्यन्ति समेत्य विषमेषु च ॥
शैलाग्रेभ्यः पतिष्यन्ति समेत्य विषमेषु च ॥
Summary
AI
Tormented by the calamity of their master, the Vanaras, along with their wives, children, and ministers, will gather and throw themselves from mountain peaks into chasms.
M N Dutt
They, along with their sons and wives, and counsellors, distressed on account the disaster that has overtaken their master, shall fall from the tops of mountains down to places even or uneven.
५.११.३६
विषमुद्बन्धनं वापि प्रवेशं ज्वलनस्य वा ।
उपवासमथो शस्त्रं प्रचरिष्यन्ति वानराः ॥
उपवासमथो शस्त्रं प्रचरिष्यन्ति वानराः ॥
Summary
AI
The Vanaras will resort to poison, hanging, entering fire, fasting to death, or the sword.
M N Dutt
The monkeys shall take poison, or hang themselves, or enter into flaming fire, or fast, or fall on their own weapons.
५.११.३७
घोरमारोदनं मन्ये गते मयि भविष्यति ।
इक्ष्वाकुकुलनाशश्च नाशश्चैव वनौकसाम् ॥
इक्ष्वाकुकुलनाशश्च नाशश्चैव वनौकसाम् ॥
Summary
AI
I believe that upon my return, there will be a terrible lamentation, resulting in the destruction of the Ikṣvāku dynasty and the forest-dwellers.
M N Dutt
I fancy that a loud wailing shall arise on my return (to that place); and the race of Iksvāku as well as the rangets of the woods shall meet with destruction.
५.११.३८
सोऽहं नैव गमिष्यामि किष्किन्धां नगरीमितः ।
न हि शक्ष्याम्यहं द्रष्टुं सुग्रीवं मैथिलीं विना ॥
न हि शक्ष्याम्यहं द्रष्टुं सुग्रीवं मैथिलीं विना ॥
Summary
AI
Therefore, I will not go from here to Kiṣkindhā; I cannot bear to see Sugrīva without Maithilī.
M N Dutt
Therefore I will not repair hence to the city of Kiskindhā; nor can I see Sugrīva without Mithila's daughter.
५.११.३९
मय्यगच्छति चेहस्थे धर्मात्मानौ महारथौ ।
आशया तौ धरिष्येते वनराश्च मनस्विनः ॥
आशया तौ धरिष्येते वनराश्च मनस्विनः ॥
Summary
AI
While I remain here and do not return, those two righteous great car-warriors and the high-minded Vanaras will survive through hope.
M N Dutt
On my not going there and staying here, those righteous-souled Maharathas as well as the fastfleeting monkeys, shall preserve their lives through hope (of hearing tidings concerning Sītā). And not having seen Janaka's daughter, I will lead the Vānaprastha mode of life, partaking (of fruits) falling into my hands or mouth, restraining my senses, and staying at the foot of trees.
५.११.४०
हस्तादानो मुखादानो नियतो वृक्षमूलिकः ।
वानप्रस्थो भविष्यामि अदृष्ट्वा जनकात्मजाम् ॥
वानप्रस्थो भविष्यामि अदृष्ट्वा जनकात्मजाम् ॥
Summary
AI
Without having seen the daughter of Janaka, I shall become a forest-hermit living at the foot of a tree, subsisting only on what I can gather.
M N Dutt
On my not going there and staying here, those righteous-souled Maharathas as well as the fastfleeting monkeys, shall preserve their lives through hope (of hearing tidings concerning Sītā). And not having seen Janaka's daughter, I will lead the Vānaprastha mode of life, partaking (of fruits) falling into my hands or mouth, restraining my senses, and staying at the foot of trees.
५.११.४१
सागरानूपजे देशे बहुमूलफलोदके ।
चितां कृत्वा प्रवेक्ष्यामि समिद्धमरणीसुतम् ॥
चितां कृत्वा प्रवेक्ष्यामि समिद्धमरणीसुतम् ॥
Summary
AI
In a coastal region by the ocean, rich in roots, fruits, and water, I shall build a funeral pyre and enter the blazing fire born of the friction-sticks.
M N Dutt
Preparing a funereal pile on a tract bordering on the sea, abounding in fruits, and flowers, and water, I will enter into flaming fire.
५.११.४२
उपविष्टस्य वा सम्यग्लिङ्गिनं साधयिष्यतः ।
शरीरं भक्षयिष्यन्ति वायसाः श्वापदानि च ॥
शरीरं भक्षयिष्यन्ति वायसाः श्वापदानि च ॥
Summary
AI
Alternatively, as I sit perfectly still, performing the final rites of an ascetic seeking liberation, crows and beasts of prey will devour my body.
M N Dutt
As I sit to fast, and for effecting the separation of self from my body and centring my identity in the spirit crows and beasts of prey shall feed on my body.
५.११.४३
इदमप्यृषिभिर्दृष्टं निर्याणमिति मे मतिः ।
सम्यगापः प्रवेक्ष्यामि न चेत्पश्यामि जानकीम् ॥
सम्यगापः प्रवेक्ष्यामि न चेत्पश्यामि जानकीम् ॥
Summary
AI
This mode of departure is also sanctioned by the sages, such is my thought. If I do not find *Jānakī*, I shall fully enter the waters.
M N Dutt
I think the sages have enjoyed another way of exit. I shall, failing to see Janaki, enter into water.
५.११.४४
सुजातमूला सुभगा कीर्तिमालायशस्विनी ।
प्रभग्ना चिररात्रीयं मम सीतामपश्यतः ॥
प्रभग्ना चिररात्रीयं मम सीतामपश्यतः ॥
Summary
AI
For me, unable to find *Sītā*, this long-sustained, well-rooted, and glorious garland of fame has been utterly shattered.
M N Dutt
My illustrious and exalted garland of fame, begot of excellent acts, has perished for good in consequence of my not seeing Sītā.* *Tirtha reads chiraratriyam for chiraratrya. Then the sense is. This illustrious live-long fairrooted and auspicious night crowned with a garland of fame, has borne no fruit, in consequence of my not seeing Sītă. The commentator, I presume, refines a little too much.
५.११.४५
तापसो वा भविष्यामि नियतो वृक्षमूलिकः ।
नेतः प्रतिगमिष्यामि तामदृष्ट्वासितेक्षणाम् ॥
नेतः प्रतिगमिष्यामि तामदृष्ट्वासितेक्षणाम् ॥
Summary
AI
Or I shall become a self-restrained ascetic dwelling at the foot of a tree; I will not return from here without seeing that dark-eyed lady.
M N Dutt
Or restraining myself, I shall become an ascetic living underneath trees; but return I will not, without obtaining a sight of that dark-eyed damsel.
५.११.४६
यदीतः प्रतिगच्छामि सीतामनधिगम्य ताम् ।
अङ्गदः सहितैः सर्वैर्वानरैर्न भविष्यति ॥
अङ्गदः सहितैः सर्वैर्वानरैर्न भविष्यति ॥
Summary
AI
If I return from here without finding *Sītā*, *Aṅgada* along with all the *Vānaras* will perish.
M N Dutt
If I return without seeing Sītā, all the monkeys with Angada shall cease to exist.
५.११.४७
विनाशे बहवो दोषा जीवन्प्राप्नोति भद्रकम् ।
तस्मात्प्राणान्धरिष्यामि ध्रुवो जीवति संगमः ॥
तस्मात्प्राणान्धरिष्यामि ध्रुवो जीवति संगमः ॥
Summary
AI
Many evils arise from self-destruction, whereas one who stays alive attains auspiciousness. Therefore, I shall preserve my life; for a reunion is certain for one who lives.
M N Dutt
Incalculable are the ills of my putting a period to my existence; (on the other hand) if I live, I imay come by good. Therefore my life I will maintain. If I live, it may conduce to happiness."
५.११.४८
एवं बहुविधं दुःखं मनसा धारयन्मुहुः ।
नाध्यगच्छत्तदा पारं शोकस्य कपिकुञ्जरः ॥
नाध्यगच्छत्तदा पारं शोकस्य कपिकुञ्जरः ॥
Summary
AI
Thus repeatedly bearing manifold sorrows in his mind, the pre-eminent monkey then found no end to the ocean of his grief.
M N Dutt
Having thus indulged in a variety of harassing thoughts in his mind, that foremost of monkeys could not cross over to the other shore (of the sea of distress).
५.११.४९
रावणं वा वधिष्यामि दशग्रीवं महाबलम् ।
काममस्तु हृता सीता प्रत्याचीर्णं भविष्यति ॥
काममस्तु हृता सीता प्रत्याचीर्णं भविष्यति ॥
Summary
AI
Or I shall slay the mighty, ten-necked *Rāvaṇa*. Granted *Sītā* has been abducted, but my retaliation against the enemy will be accomplished.
M N Dutt
Then summoning energy, that elephantine monkey endued with fortitude reflected, Or I shall slay the Ten-necked Rāvaņa possessed of great strength. Sītā has been carried off; but by this I shall avenge myself.
५.११.५०
अथ वैनं समुत्क्षिप्य उपर्युपरि सागरम् ।
रामायोपहरिष्यामि पशुं पशुपतेरिव ॥
रामायोपहरिष्यामि पशुं पशुपतेरिव ॥
Summary
AI
Or else, lifting him up and carrying him across the ocean, I shall present him to *Rāma*, like a sacrificial animal offered to *Paśupati*.
M N Dutt
Or throwing him repeatedly into the sea, I (shall take him) and present him to Rāma, even as one presents a beast to Pasupat." 'An appellation of Siva-lit. lord of beasts-in allusion to animal sacrifices to Śiva.
॥ इति सुन्दरकाण्डे एकादशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.