५.४६.१
ततस्तु रक्षोऽधिपतिर्महात्मा
हनूमताक्षे निहते कुमारे ।
मनः समाधाय तदेन्द्रकल्पं
समादिदेशेन्द्रजितं स रोषात् ॥
हनूमताक्षे निहते कुमारे ।
मनः समाधाय तदेन्द्रकल्पं
समादिदेशेन्द्रजितं स रोषात् ॥
Summary
AI
After Prince Akṣa was killed by Hanumān, the high-souled King of Rākṣasas composed his mind and, out of rage, commanded Indrajit, who was equal to Indra.
M N Dutt
On prince Akşa having been slain by Hanumān, the magnanimous monarch of the Rākṣasas, wrought up by wrath, repressing his feelings, ordered Indrajit resembling a celestial, (to take the against the foe.)
५.४६.२
त्वमस्त्रविच्छस्त्रभृतां वरिष्ठः
सुरासुराणामपि शोकदाता ।
सुरेषु सेन्द्रेषु च दृष्टकर्मा
पितामहाराधनसंचितास्त्रः ॥
सुरासुराणामपि शोकदाता ।
सुरेषु सेन्द्रेषु च दृष्टकर्मा
पितामहाराधनसंचितास्त्रः ॥
Summary
AI
You are an expert in missiles, the foremost among weapon-bearers, and a bringer of grief even to gods and demons. You have proven your prowess against the gods led by Indra and have accumulated celestial weapons through the worship of Brahmā.
M N Dutt
You are the foremost of those bearing arms; and you had afflicted even the gods and Asuras (in bat .s); your deeds have been witnessed by the celestials with Indra; and you had procured a weapon (viz. the Brahma weapon) even from the Great-father.
५.४६.३
तवास्त्रबलमासाद्य नासुरा न मरुद्गणाः ।
न कश्चित्त्रिषु लोकेषु संयुगे न गतश्रमः ॥
न कश्चित्त्रिषु लोकेषु संयुगे न गतश्रमः ॥
Summary
AI
Having encountered the power of your weapons, neither the demons nor the hosts of gods, nor anyone in the three worlds, remains without exhaustion in battle.
५.४६.४
भुजवीर्याभिगुप्तश्च तपसा चाभिरक्षितः ।
देशकालविभागज्ञस्त्वमेव मतिसत्तमः ॥
देशकालविभागज्ञस्त्वमेव मतिसत्तमः ॥
Summary
AI
Protected by the strength of your arms and guarded by your asceticism, you are the wisest among the intelligent, possessing knowledge of the appropriate place and time.
M N Dutt
There is none in these three worlds (save yourself), who dose not come under the influence of fatigue in battle. And you are preserved by the prowess of your arms, and protected also by your ascetic merit; and being skilled in the knowledge of season and place, you, methinks, are the foremost of them all in intelligence.
५.४६.५
न तेऽस्त्यशक्यं समरेषु कर्मणा
न तेऽस्त्यकार्यं मतिपूर्वमन्त्रणे ।
न सोऽस्ति कश्चित्त्रिषु संग्रहेषु वै
न वेद यस्तेऽस्त्रबलं बलं च ते ॥
न तेऽस्त्यकार्यं मतिपूर्वमन्त्रणे ।
न सोऽस्ति कश्चित्त्रिषु संग्रहेषु वै
न वेद यस्तेऽस्त्रबलं बलं च ते ॥
Summary
AI
No task in battle is impossible for you, and no counsel involving intellect is unachievable. In the three worlds, there is no one who does not know your strength and the power of your weapons.
M N Dutt
There is no deed which you cannot perform in the field; and there is nothing in counsel capable of being arrived at by arguing on the lines prescribed by the scriptures, which you are not equal to; and there is none in all the three worlds who dose not know your strength and prowess in arms.
५.४६.६
ममानुरूपं तपसो बलं च ते
पराक्रमश्चास्त्रबलं च संयुगे ।
न त्वां समासाद्य रणावमर्दे
मनः श्रमं गच्छति निश्चितार्थम् ॥
पराक्रमश्चास्त्रबलं च संयुगे ।
न त्वां समासाद्य रणावमर्दे
मनः श्रमं गच्छति निश्चितार्थम् ॥
Summary
AI
Your strength, prowess, and mastery of weapons in battle are equal to my ascetic power. Having attained you, who are resolute in purpose, my mind does not feel any anxiety regarding this destructive conflict.
M N Dutt
And your ascetic energy is like to mine, as well as your prowess and mighty in arms in battle. And having you in the conflict, my mind assured (of victory), dose not experience sorrow.
५.४६.७
निहता इंकराः सर्वे जम्बुमाली च राक्षसः ।
अमात्यपुत्रा वीराश्च पञ्च सेनाग्रयायिनः ॥
अमात्यपुत्रा वीराश्च पञ्च सेनाग्रयायिनः ॥
Summary
AI
All the Kiṃkaras, the rākṣasa Jambumālin, the heroic sons of the ministers, and the five generals have been slain.
M N Dutt
Slain have been all the servants, as also Jambumālī, and those five generals, the heroic sons of my councillors, and the swelling forces including steeds, elephants and cars.
५.४६.८
सहोदरस्ते दयितः कुमारोऽक्षश्च सूदितः ।
न तु तेष्वेव मे सारो यस्त्वय्यरिनिषूदन ॥
न तु तेष्वेव मे सारो यस्त्वय्यरिनिषूदन ॥
Summary
AI
O crusher of enemies, your beloved younger brother Prince Akṣa has also been killed. However, my strength does not reside in them as it does in you.
५.४६.९
इदं हि दृष्ट्वा मतिमन्महद्बलं
कपेः प्रभावं च पराक्रमं च ।
त्वमात्मनश्चापि समीक्ष्य सारं
कुरुष्व वेगं स्वबलानुरूपम् ॥
कपेः प्रभावं च पराक्रमं च ।
त्वमात्मनश्चापि समीक्ष्य सारं
कुरुष्व वेगं स्वबलानुरूपम् ॥
Summary
AI
O wise one, having seen this great strength, influence, and prowess of the monkey, and considering your own essence, act with a speed that matches your might.
५.४६.१०
बलावमर्दस्त्वयि संनिकृष्टे
यथा गते शाम्यति शान्तशत्रौ ।
तथा समीक्ष्यात्मबलं परं च
समारभस्वास्त्रविदां वरिष्ठ ॥
यथा गते शाम्यति शान्तशत्रौ ।
तथा समीक्ष्यात्मबलं परं च
समारभस्वास्त्रविदां वरिष्ठ ॥
Summary
AI
O foremost among weapon-experts, seeing how the destruction of the army ceases once you are near and the enemy is pacified, evaluate your own strength and the enemy's, then begin your action.
M N Dutt
On nearing the scene (of conflict), do you, O foremost of those bearing arms, seeing yours own strength and that of the foe, so exert yourself that the latter, (now) resting quietly in consequence of having created a carnage-(on the hostile hosts), may wax enfeebled. (Another meaning is: Looking on yourself, and (not on my forces), as constituting my main stay, put forth your prowess.)
५.४६.११
न खल्वियं मतिः श्रेष्ठा यत्त्वां संप्रेषयाम्यहम् ।
इयं च राजधर्माणां क्षत्रस्य च मतिर्मता ॥
इयं च राजधर्माणां क्षत्रस्य च मतिर्मता ॥
Summary
AI
It is certainly not the best decision that I am sending you; however, this is considered the proper course of action according to the duties of kings and the warrior class.
M N Dutt
O foremost of intelligent ones, (that I send you to battle) is certainly not proper; yet this course of action is endorsed by Kșatriyas and those following the morality of kings.
५.४६.१२
नानाशस्त्रैश्च संग्रामे वैशारद्यमरिंदम ।
अवश्यमेव बोद्धव्यं काम्यश्च विजयो रणे ॥
अवश्यमेव बोद्धव्यं काम्यश्च विजयो रणे ॥
Summary
AI
O subduer of foes, proficiency with various weapons must surely be demonstrated in battle, and victory in war is always desirable.
M N Dutt
O subduer of enemies, one should be versed in various branches of learning as well as be masterful in war. (According to a different reading, the meaning would be, “You are competent to fight agreeably to the rules.") He that craves victory in fight, should be acquainted with various branches of knowledge. (The śloka is very difficult and incapable of interpretation without at places meanings being read into it.)
५.४६.१३
ततः पितुस्तद्वचनं निशम्य
प्रदक्षिणं दक्षसुतप्रभावः ।
चकार भर्तारमदीनसत्त्वो
रणाय वीरः प्रतिपन्नबुद्धिः ॥
प्रदक्षिणं दक्षसुतप्रभावः ।
चकार भर्तारमदीनसत्त्वो
रणाय वीरः प्रतिपन्नबुद्धिः ॥
Summary
AI
Then, hearing his father's words, the heroic Indrajit, who possessed the power of the sons of Dakṣa and undaunted spirit, circumambulated his lord and prepared his mind for battle.
M N Dutt
Hearing the words of his father, (Indrajit) gifted with celestial prowess, determined to fight, instantly circumambulated him.
५.४६.१४
ततस्तैः स्वगणैरिष्टैरिन्द्रजित्प्रतिपूजितः ।
युद्धोद्धतकृतोत्साहः संग्रामं प्रतिपद्यत ॥
युद्धोद्धतकृतोत्साहः संग्रामं प्रतिपद्यत ॥
Summary
AI
Honored by his beloved followers, Indrajit, filled with enthusiasm and arrogance for war, proceeded toward the battlefield.
M N Dutt
Excited with desire for fight and worked up with energy, Indrajit, eulogised by the friendly Rākşasas, set out for battle.
५.४६.१५
श्रीमान्पद्मपलाशाक्षो राक्षसाधिपतेः सुतः ।
निर्जगाम महातेजाः समुद्र इव पर्वसु ॥
निर्जगाम महातेजाः समुद्र इव पर्वसु ॥
Summary
AI
The glorious and highly radiant son of the King of Rākṣasas, whose eyes resembled lotus petals, emerged like the ocean swelling during the lunar phases.
M N Dutt
And that highly effulgent and graceful son of the lord of the Rākşasas, having expansive eyes resembling lotus-petals, issued out like to the rising of the ocean during a parva. (A name given to certain days in the lunar month at the full and change at the moon, and the 8th and 11th of each hall month.)
५.४६.१६
स पक्षि राजोपमतुल्यवेगै
र्व्यालैश्चतुर्भिः सिततीक्ष्णदंष्ट्रैः ।
रथं समायुक्तमसंगवेगं
समारुरोहेन्द्रजिदिन्द्रकल्पः ॥
र्व्यालैश्चतुर्भिः सिततीक्ष्णदंष्ट्रैः ।
रथं समायुक्तमसंगवेगं
समारुरोहेन्द्रजिदिन्द्रकल्पः ॥
Summary
AI
Indrajit, equal to Indra, ascended his chariot, which moved with unhindered speed and was yoked to four beasts with white, sharp fangs and speed comparable to Garuḍa.
M N Dutt
Thereupon Indrajit of unbearable prowess, equal to the lord of the celestials, ascended a car drawn by four horses, having sharpened teeth and resembling Garuda in velocity.
५.४६.१७
स रथी धन्विनां श्रेष्ठः शस्त्रज्ञोऽस्त्रविदां वरः ।
रथेनाभिययौ क्षिप्रं हनूमान्यत्र सोऽभवत् ॥
रथेनाभिययौ क्षिप्रं हनूमान्यत्र सोऽभवत् ॥
Summary
AI
That chariot-warrior, the best among archers, an expert in weapons, and the foremost among missile-wielders, sped in his chariot to where Hanumān was.
M N Dutt
And that master of a car and foremost of bowmen, conversant with the use of all weapons-the best of those using swords proceeded soon in his car where Hanumān was.
५.४६.१८
स तस्य रथनिर्घोषं ज्यास्वनं कार्मुकस्य च ।
निशम्य हरिवीरोऽसौ संप्रहृष्टतरोऽभवत् ॥
निशम्य हरिवीरोऽसौ संप्रहृष्टतरोऽभवत् ॥
Summary
AI
Hearing the rattling of the chariot and the twanging of his bowstring, the monkey-hero Hanumān became even more delighted.
M N Dutt
And hearing the sound of his car and the twang of his bow, that heroic monkey attained an excess of delight.
५.४६.१९
सुमहच्चापमादाय शितशल्यांश्च सायकान् ।
हनूमन्तमभिप्रेत्य जगाम रणपण्डितः ॥
हनूमन्तमभिप्रेत्य जगाम रणपण्डितः ॥
Summary
AI
Taking up his massive bow and arrows with sharp heads, the expert in warfare advanced, specifically targeting Hanumān.
M N Dutt
And taking up a bow and sharpened darts, Indrajit, versed in the rules of war, proceeded towards Hanumān.
५.४६.२०
तस्मिंस्ततः संयति जातहर्षे
रणाय निर्गच्छति बाणपाणौ ।
दिशश्च सर्वाः कलुषा बभूवु
र्मृगाश्च रौद्रा बहुधा विनेदुः ॥
रणाय निर्गच्छति बाणपाणौ ।
दिशश्च सर्वाः कलुषा बभूवु
र्मृगाश्च रौद्रा बहुधा विनेदुः ॥
Summary
AI
As he went forth to the battle with arrows in hand and joy in his heart, all directions became murky, and fierce animals howled in various ways.
M N Dutt
And as he issued out for battle, greatly delighted, with arrows in his hands, all the quar'ers becai.e dark, and jackals began to set up terrible cries.
५.४६.२१
समागतास्तत्र तु नागयक्षा
महर्षयश्चक्रचराश्च सिद्धाः ।
नभः समावृत्य च पक्षिसंघा
विनेदुरुच्चैः परमप्रहृष्टाः ॥
महर्षयश्चक्रचराश्च सिद्धाः ।
नभः समावृत्य च पक्षिसंघा
विनेदुरुच्चैः परमप्रहृष्टाः ॥
Summary
AI
Nāgas, Yakṣas, great sages, Cakracaras, and Siddhas gathered there. Flocks of birds, covering the sky and being extremely delighted, chirped loudly.
M N Dutt
There arrived the Nāgas, the Yakşas, the Maharsis, the planets, and the Siddhās, and the birds, covering the the welkin, and, greatly delighted, began to make a noise.
५.४६.२२
आयन्तं सरथं दृष्ट्वा तूर्णमिन्द्रजितं कपिः ।
विननाद महानादं व्यवर्धत च वेगवान् ॥
विननाद महानादं व्यवर्धत च वेगवान् ॥
Summary
AI
Seeing Indrajit approaching quickly in his chariot, the monkey Hanumān let out a great roar and, full of speed, grew in size.
M N Dutt
Beholding that car having a flag like that of Indra, approach very quickly, the monkey began to emit terrible roars and increase himself.
५.४६.२३
इन्द्रजित्तु रथं दिव्यमास्थितश्चित्रकार्मुकः ।
धनुर्विस्फारयामास तडिदूर्जितनिःस्वनम् ॥
धनुर्विस्फारयामास तडिदूर्जितनिःस्वनम् ॥
Summary
AI
Seated on his divine chariot and holding a colorful bow, Indrajit stretched his bow, which produced a sound as powerful as a thunderclap accompanied by lightning.
M N Dutt
And Indrajit too, seated on the celestial car and having a painted bow, began to stretch it, emitting a sound resembling that of thunder.
५.४६.२४
ततः समेतावतितीक्ष्णवेगौ
महाबलौ तौ रणनिर्विशङ्कौ ।
कपिश्च रक्षोऽधिपतेश्च पुत्रः
सुरासुरेन्द्राविव बद्धवैरौ ॥
महाबलौ तौ रणनिर्विशङ्कौ ।
कपिश्च रक्षोऽधिपतेश्च पुत्रः
सुरासुरेन्द्राविव बद्धवैरौ ॥
Summary
AI
Then, those two—the monkey Hanumān and the son of the king of Rākṣasas—possessing extremely sharp speed and great strength, met like the lords of gods and demons with deep-rooted enmity, fearless in battle.
M N Dutt
Thereupon closed in conflict those two greatly powerful (heroes)gifted with swift movements and fearless in battle—the monkey, and the son of the lord of Rākṣasas, like to the lords of celestials and Asuras.
५.४६.२५
स तस्य वीरस्य महारथस्या
धनुष्मतः संयति संमतस्य ।
शरप्रवेगं व्यहनत्प्रवृद्ध
श्चचार मार्गे पितुरप्रमेयः ॥
धनुष्मतः संयति संमतस्य ।
शरप्रवेगं व्यहनत्प्रवृद्ध
श्चचार मार्गे पितुरप्रमेयः ॥
Summary
AI
The immeasurable and enlarged Hanumān neutralized the velocity of arrows from that renowned hero, the great charioteer and archer, and moved through the sky, the path of his father.
M N Dutt
And baffling the shafts of that hero of a mighty car, an accomplished bowman and a finished warrior, the immeasurably powerful monkey increasing himself began to range in the welkin.
५.४६.२६
ततः शरानायततीक्ष्णशल्या
न्सुपत्रिणः काञ्चनचित्रपुङ्खान् ।
मुमोच वीरः परवीरहन्ता
सुसंततान्वज्रनिपातवेगान् ॥
न्सुपत्रिणः काञ्चनचित्रपुङ्खान् ।
मुमोच वीरः परवीरहन्ता
सुसंततान्वज्रनिपातवेगान् ॥
Summary
AI
Then that hero, the slayer of enemy warriors, released continuous arrows with long, sharp tips, beautiful feathers, and golden-decorated shafts, possessing the speed of a thunderbolt's fall.
M N Dutt
Thereupon the heroic (Indrajit)-slayer of foes-began to discharge incessantly shafts, large, sharp, well-feathered, painted in gold and swift-coursing like to thunder.
५.४६.२७
स तस्य तत्स्यन्दननिःस्वनं च
मृदङ्गभेरीपटहस्वनं च ।
विकृष्यमाणस्य च कार्मुकस्य
निशम्य घोषं पुनरुत्पपात ॥
मृदङ्गभेरीपटहस्वनं च ।
विकृष्यमाणस्य च कार्मुकस्य
निशम्य घोषं पुनरुत्पपात ॥
Summary
AI
Hearing the rattling of the chariot, the sounds resembling drums like mṛdaṅga, bherī, and paṭaha, and the twang of the drawn bow, Hanumān leapt up again.
M N Dutt
And hearing again the noise of his car, the sounds of drums, bugles, and war-drums, and the twangs of the bow, he again leaped up in the sky).
५.४६.२८
शराणामन्तरेष्वाशु व्यवर्तत महाकपिः ।
हरिस्तस्याभिलक्षस्य मोक्षयल्लक्ष्यसंग्रहम् ॥
हरिस्तस्याभिलक्षस्य मोक्षयल्लक्ष्यसंग्रहम् ॥
Summary
AI
Thwarting the aim of the skilled archer, the great monkey Hanumān moved swiftly through the gaps between the arrows.
M N Dutt
And baffling the aim of (Indrajit), who had always an eye on it, that great monkey ranged at a distance from those shafts.
५.४६.२९
शराणामग्रतस्तस्य पुनः समभिवर्तत ।
प्रसार्य हस्तौ हनुमानुत्पपातानिलात्मजः ॥
प्रसार्य हस्तौ हनुमानुत्पपातानिलात्मजः ॥
Summary
AI
Hanumān, the son of the wind, again appeared right in front of the arrows and, extending his arms, leapt upwards.
M N Dutt
And again facing the arrows and stretching his hands, the Wind-god's son again leaped up.
५.४६.३०
तावुभौ वेगसंपन्नौ रणकर्मविशारदौ ।
सर्वभूतमनोग्राहि चक्रतुर्युद्धमुत्तमम् ॥
सर्वभूतमनोग्राहि चक्रतुर्युद्धमुत्तमम् ॥
Summary
AI
Both of them, endowed with speed and skilled in the art of war, engaged in an excellent battle that captivated the minds of all living beings.
M N Dutt
And those two heroes, gifted with swift movements and versed in the art of war, engaged in a combat, admired by all beings.
५.४६.३१
हनूमतो वेद न राक्षसोऽन्तरं
न मारुतिस्तस्य महात्मनोऽन्तरम् ।
परस्परं निर्विषहौ बभूवतुः
समेत्य तौ देवसमानविक्रमौ ॥
न मारुतिस्तस्य महात्मनोऽन्तरम् ।
परस्परं निर्विषहौ बभूवतुः
समेत्य तौ देवसमानविक्रमौ ॥
Summary
AI
The Rākṣasa could not find a weakness in Hanumān, nor could Hanumān find a weakness in that high-souled warrior. Having met, those two, possessing prowess equal to the gods, became unbearable to each other.
M N Dutt
And Hanuman could not find out the shortcomings of the Rākşasa, nor could that highsouled one detect the weak points of the son of the Wind-god.
५.४६.३२
ततस्तु लक्ष्ये स विहन्यमाने
शरेषु मोघेषु च संपतत्सु ।
जगाम चिन्तां महतीं महात्मा
समाधिसंयोगसमाहितात्मा ॥
शरेषु मोघेषु च संपतत्सु ।
जगाम चिन्तां महतीं महात्मा
समाधिसंयोगसमाहितात्मा ॥
Summary
AI
When his aim was being thwarted and his arrows were falling in vain, the high-souled Indrajit, concentrating his mind through meditation, fell into deep thought.
M N Dutt
And these two gifted with celestial prowess, engaged in conflict, became unbearable to each other. And seeing him unhurt though aimed at with infallible arrows, the high-souled (Indrajit), controlling his senses, engaged in deep and devout meditation (According Hindu philosophy, one by virtue of yoga and selfcontrol can realise many great things which are beyond ordinary human conception. Beholding to Human unhurt though assailed incessantly with terrible shafts, Indrajit at once jumped at the conclusion that he must be a great spirit in a monkey-form. To realise who he in reality was, he gagged in yoga or devout meditation) (to realise the true identity of Hanumān).
५.४६.३३
ततो मतिं राक्षसराजसूनु
श्चकार तस्मिन्हरिवीरमुख्ये ।
अवध्यतां तस्य कपेः समीक्ष्य
कथं निगच्छेदिति निग्रहार्थम् ॥
श्चकार तस्मिन्हरिवीरमुख्ये ।
अवध्यतां तस्य कपेः समीक्ष्य
कथं निगच्छेदिति निग्रहार्थम् ॥
Summary
AI
Then, the son of the Rākṣasa king, observing the invincibility of the monkey, contemplated how to proceed for his capture, focusing his mind on that leader of monkey heroes.
M N Dutt
Thereupon, that son of the lord of Rākşasas pinned his thoughts upon that foremost of monkeys, and finding him incapable of being slain, he began to devise plans how he could be bound.
५.४६.३४
ततः पैतामहां वीरः सोऽस्त्रमस्त्रविदां वरः ।
संदधे सुमहातेजास्तं हरिप्रवरं प्रति ॥
संदधे सुमहातेजास्तं हरिप्रवरं प्रति ॥
Summary
AI
Then, that hero, the best among knowers of missiles and possessor of great luster, aimed the Paitāmaha weapon (Brahmāstra) toward that foremost of monkeys.
M N Dutt
And that hero, foremost of those versed in the use of weapons, discharged at that best of monkeys the highly powerful weapon conferred on him by Brahmă, the Great-father of the celestials.
५.४६.३५
अवध्योऽयमिति ज्ञात्वा तमस्त्रेणास्त्रतत्त्ववित् ।
निजग्राह महाबाहुर्मारुतात्मजमिन्द्रजित् ॥
निजग्राह महाबाहुर्मारुतात्मजमिन्द्रजित् ॥
Summary
AI
Knowing that Hanumān was otherwise invincible, the long-armed Indrajit, who knew the secret of missiles, bound the son of the wind with that divine weapon.
M N Dutt
And knowing him incapable of being slain, Indrajit conversant with the use of weapons, bound that large-armed son of the Wind-god with that weapon.
५.४६.३६
तेन बद्धस्ततोऽस्त्रेण राक्षसेन स वानरः ।
अभवन्निर्विचेष्टश्च पपात च महीतले ॥
अभवन्निर्विचेष्टश्च पपात च महीतले ॥
Summary
AI
Bound by that Rākṣasa with the divine missile, the monkey became motionless and fell to the ground.
M N Dutt
And being bound up by that Rākşasa with the weapon, the monkey became motionless and fell down on the earth.
५.४६.३७
ततोऽथ बुद्ध्वा स तदास्त्रबन्धं
प्रभोः प्रभावाद्विगताल्पवेगः ।
पितामहानुग्रहमात्मनश्च
विचिन्तयामास हरिप्रवीरः ॥
प्रभोः प्रभावाद्विगताल्पवेगः ।
पितामहानुग्रहमात्मनश्च
विचिन्तयामास हरिप्रवीरः ॥
Summary
AI
Then, that hero among monkeys, recognizing the bond of the missile and realizing his speed was diminished by the Lord's power, contemplated the grace bestowed upon him by Pitāmaha.
M N Dutt
And thinking that he was bound up with a Brahma weapon, he did not feel the least pain in consequence of Brahmā's blessing.
५.४६.३८
ततः स्वायम्भुवैर्मन्त्रैर्ब्रह्मास्त्रमभिमन्त्रितम् ।
हनूमांश्चिन्तयामास वरदानं पितामहात् ॥
हनूमांश्चिन्तयामास वरदानं पितामहात् ॥
Summary
AI
Then, Hanumān thought of the Brahmāstra, consecrated with the mantras of the self-born creator, and the boon he had previously received from Pitāmaha.
M N Dutt
And that heroic monkey began to think of the boons conferred on him by the Great-father of the celestials.
५.४६.३९
न मेऽस्त्रबन्धस्य च शक्तिरस्ति
विमोक्षणे लोकगुरोः प्रभावात् ।
इत्येवमेवंविहितोऽस्त्रबन्धो
मयात्मयोनेरनुवर्तितव्यः ॥
विमोक्षणे लोकगुरोः प्रभावात् ।
इत्येवमेवंविहितोऽस्त्रबन्धो
मयात्मयोनेरनुवर्तितव्यः ॥
Summary
AI
"Due to the power of the teacher of the worlds, I lack the strength to release myself from this bond. Therefore, I must respect this weapon-bond ordained by the self-born one," he thought.
M N Dutt
And thinking that the weapon was conferred by the Self-create and consecrated by sacred Mantras, Hanuman began to think of boons conferred by the Great-father. “In consequence of the power of the Lord of creation I am incapable of extricating myself from these bonds." (Knowing this by means of devout mediation, he reflected again)-“This has been ordained by Him, and I must put up with this pain for sometime.” Revolving well the power of the weapon, the boon of the Great-father, and his own prowess to extricate himself from bonds, the monkey followed the Great-father's behest.
५.४६.४०
स वीर्यमस्त्रस्य कपिर्विचार्य
पितामहानुग्रहमात्मनश्च ।
विमोक्षशक्तिं परिचिन्तयित्वा
पितामहाज्ञामनुवर्तते स्म ॥
पितामहानुग्रहमात्मनश्च ।
विमोक्षशक्तिं परिचिन्तयित्वा
पितामहाज्ञामनुवर्तते स्म ॥
Summary
AI
Considering the potency of the missile and the grace of Pitāmaha upon himself, and reflecting on his eventual power of release, the monkey Hanumān followed the command of Pitāmaha.
M N Dutt
And thinking that the weapon was conferred by the Self-create and consecrated by sacred Mantras, Hanuman began to think of boons conferred by the Great-father. “In consequence of the power of the Lord of creation I am incapable of extricating myself from these bonds." (Knowing this by means of devout mediation, he reflected again)-“This has been ordained by Him, and I must put up with this pain for sometime.” Revolving well the power of the weapon, the boon of the Great-father, and his own prowess to extricate himself from bonds, the monkey followed the Great-father's behest.
५.४६.४१
अस्त्रेणापि हि बद्धस्य भयं मम न जायते ।
पितामहमहेन्द्राभ्यां रक्षितस्यानिलेन च ॥
पितामहमहेन्द्राभ्यां रक्षितस्यानिलेन च ॥
Summary
AI
Even though bound by the divine weapon, Hanumān feels no fear, for he is protected by Pitāmaha, Mahendra, and Anila.
M N Dutt
I do not fear though bound by this weapon, since I am being protected by Brahmā, Indra and the Wind-god.
५.४६.४२
ग्रहणे चापि रक्षोभिर्महन्मे गुणदर्शनम् ।
राक्षसेन्द्रेण संवादस्तस्माद्गृह्णन्तु मां परे ॥
राक्षसेन्द्रेण संवादस्तस्माद्गृह्णन्तु मां परे ॥
Summary
AI
Hanumān perceives a significant advantage in being captured by the Rākṣasas, as it allows for a dialogue with the Rākṣasa king; thus, he permits his enemies to seize him.
M N Dutt
It will be better if I am carried off by the Rākşasas, for I shall reap very great benefit by my conversation with the lord of Rākşasas.
५.४६.४३
स निश्चितार्थः परवीरहन्ता
समीक्ष्य करी विनिवृत्तचेष्टः ।
परैः प्रसह्याभिगतैर्निगृह्य
ननाद तैस्तैः परिभर्त्स्यमानः ॥
समीक्ष्य करी विनिवृत्तचेष्टः ।
परैः प्रसह्याभिगतैर्निगृह्य
ननाद तैस्तैः परिभर्त्स्यमानः ॥
Summary
AI
The slayer of enemy heroes, having resolved his purpose and deliberated, ceased his efforts. Forcibly seized and taunted by the approaching enemies, he uttered a loud cry.
M N Dutt
"Therefore let the enemies carry me." Having resolved this, the considerate (monkey)-slayer of foes—remained motionless. And being ruthlessly bound by the foes and remonstrated with by them, he began to moan piteously.
५.४६.४४
ततस्तं राक्षसा दृष्ट्वा निर्विचेष्टमरिंदमम् ।
बबन्धुः शणवल्कैश्च द्रुमचीरैश्च संहतैः ॥
बबन्धुः शणवल्कैश्च द्रुमचीरैश्च संहतैः ॥
Summary
AI
Seeing that subduer of enemies motionless, the Rākṣasas bound him with cords of hemp and braided strands of tree bark.
M N Dutt
And beholding that slayer of foes motionless, the Rakşasas bound him up with cotton and bark.
५.४६.४५
स रोचयामास परैश्च बन्धनं
प्रसह्य वीरैरभिनिग्रहं च ।
कौतूहलान्मां यदि राक्षसेन्द्रो
द्रष्टुं व्यवस्येदिति निश्चितार्थः ॥
प्रसह्य वीरैरभिनिग्रहं च ।
कौतूहलान्मां यदि राक्षसेन्द्रो
द्रष्टुं व्यवस्येदिति निश्चितार्थः ॥
Summary
AI
Resolved that the Rākṣasa king might seek to see him out of curiosity, the hero consented to being bound and forcibly restrained by his foes.
M N Dutt
And he gladly allowed himself to be tied up and rebuked by his enemies, thinking that he might converse with the lord of the Rākşasas, if he, out of curiosity, should like to see him.
५.४६.४६
स बद्धस्तेन वल्केन विमुक्तोऽस्त्रेण वीर्यवान् ।
अस्त्रबन्धः स चान्यं हि न बन्धमनुवर्तते ॥
अस्त्रबन्धः स चान्यं हि न बन्धमनुवर्तते ॥
Summary
AI
Bound by those bark ropes, the powerful Hanumān was released from the weapon's power, as the binding of that divine missile does not persist when another physical restraint is applied.
M N Dutt
Being bound with bark, that powerful (monkey) got himself freed from the binding of the weapon, for the binding force of a Brahma weapon becomes null when there is any other binding.
५.४६.४७
अथेन्द्रजित्तं द्रुमचीरबन्धं
विचार्य वीरः कपिसत्तमं तम् ।
विमुक्तमस्त्रेण जगाम चिन्ता
मन्येन बद्धो ह्यनुवर्ततेऽस्त्रम् ॥
विचार्य वीरः कपिसत्तमं तम् ।
विमुक्तमस्त्रेण जगाम चिन्ता
मन्येन बद्धो ह्यनुवर्ततेऽस्त्रम् ॥
Summary
AI
The heroic Indrajit, observing the best of monkeys bound by bark and realizing he was freed from the weapon's spell, became anxious, knowing the weapon's power ceases when another bond is used.
५.४६.४८
अहो महत्कर्म कृतं निरर्थकं
न राक्षसैर्मन्त्रगतिर्विमृष्टा ।
पुनश्च नास्त्रे विहतेऽस्त्रमन्य
त्प्रवर्तते संशयिताः स्म सर्वे ॥
न राक्षसैर्मन्त्रगतिर्विमृष्टा ।
पुनश्च नास्त्रे विहतेऽस्त्रमन्य
त्प्रवर्तते संशयिताः स्म सर्वे ॥
Summary
AI
'Alas! This great deed is wasted as the Rākṣasas ignored the nature of the mantra. Once this weapon is neutralized, it cannot be invoked again; we are all in a precarious state.'
M N Dutt
Beholding that best of monkeys tied up with bark and liberated from the binding of the weapon Indrajit reflected that the binding force of the Brahma weapon became powerless when there was any other binding. “Alas, (those Räkşas) have rendered my mighty deed fruitless. They know not the action of Mantras. (That the action of a Brahma mantra upon one is multified if one is bound physically) And on the Brahma weapon being baffled, any other weapon cannot effect anything; and thus we thus we have all been placed in a critical predicament."
५.४६.४९
अस्त्रेण हनुमान्मुक्तो नात्मानमवबुध्यते ।
कृष्यमाणस्तु रक्षोभिस्तैश्च बन्धैर्निपीडितः ॥
कृष्यमाणस्तु रक्षोभिस्तैश्च बन्धैर्निपीडितः ॥
Summary
AI
Though released from the weapon, Hanumān did not reveal his awareness. Dragged by the Rākṣasas and pained by his bonds, he remained seemingly helpless.
M N Dutt
On being released from the weapon, Hanumān did not betray any signs of his liberation, albeit he was pulled by the Rākşasas and pained by the bonds they had bound him with. And the monkey, Hanumān, was pulled by those cruel Rākṣasas having fatal boxes, in the direction of the lord of Rākşasas.
५.४६.५०
हन्यमानस्ततः क्रूरै राक्षसैः काष्ठमुष्टिभिः ।
समीपं राक्षसेन्द्रस्य प्राकृष्यत स वानरः ॥
समीपं राक्षसेन्द्रस्य प्राकृष्यत स वानरः ॥
Summary
AI
Struck by the cruel Rākṣasas with wooden sticks and fists, the Vānara was dragged toward the presence of the Rākṣasa king.
M N Dutt
On being released from the weapon, Hanumān did not betray any signs of his liberation, albeit he was pulled by the Rākşasas and pained by the bonds they had bound him with. And the monkey, Hanumān, was pulled by those cruel Rākṣasas having fatal boxes, in the direction of the lord of Rākşasas.
॥ इति सुन्दरकाण्डे षट्चत्वारिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.