॥ अथ युद्धकाण्डे चतुर्थः सर्गः ॥
६.४.१
श्रुत्वा हनूमतो वाक्यं यथावदनुपूर्वशः ।
ततोऽब्रवीन्महातेजा रामः सत्यपराक्रमः ॥
Summary AI Having heard Hanumān’s words accurately and in order, the highly effulgent Rāma, whose prowess is truthful, then spoke.
M N Dutt Hearing Hanumăn's speech duly from the beginning, the exceedingly energetic Rāma having truth for this prowess, said.
६.४.२
यां निवेदयसे लङ्कां पुरीं भीमस्य रक्षसः ।
क्षिप्रमेनां वधिष्यामि सत्यमेतद्ब्रवीमि ते ॥
Summary AI I tell you truly that I shall soon destroy that city of Laṅkā, the abode of the terrible demon, which you have described.
M N Dutt What you say 'I shall speedily destroy the city of this dreadful Raksasa,' is true, I tell you.
६.४.३
अस्मिन्मुहूर्ते सुग्रीव प्रयाणमभिरोचये ।
युक्तो मुहूर्तो विजयः प्राप्तो मध्यं दिवाकरः ॥
Summary AI O Sugrīva, I favor departing at this very moment. This auspicious hour of Vijaya has arrived, as the sun has reached the meridian.
M N Dutt Therefore, at this very moment arrange for Sugrīva's march. The Sun has attained his meridian at this proper moment, capable of conferring victory.* *The moment is named abhijit.
६.४.४
उत्तरा फल्गुनी ह्यद्य श्वस्तु हस्तेन योक्ष्यते ।
अभिप्रयाम सुग्रीव सर्वानीकसमावृताः ॥
Summary AI Today is the star Uttarā-phalguni, and tomorrow the moon will be in conjunction with Hasta. O Sugrīva, surrounded by all the forces, let us set out.
M N Dutt To-day the Northern Phālguni (is in the ascendant); and to-morrow the moon shall be in conjunction with Hasta.* O Sugriva, shall we set our, surrounded by the entire host? *Hastā sprung from Punarvasu is the star of doom, portending death to Rāvana. The Northern Phālguni, is Sita's natal star. The expedition begun during the influence of this star, augurs deliverance to Vaidehi.
६.४.५
निमित्तानि च धन्यानि यानि प्रादुर्भवन्ति मे ।
निहत्य रावणं सीतामानयिष्यामि जानकीम् ॥
Summary AI Considering the auspicious omens appearing before me, I shall slay Rāvaṇa and bring back Sītā, the daughter of Janaka.
M N Dutt The omens I witness, augur, that, having slain Ravana, I shall bring back Janaki.
६.४.६
उपरिष्टाद्धि नयनं स्फुरमाणमिदं मम ।
विजयं समनुप्राप्तं शंसतीव मनोरथम् ॥
Summary AI My upper eyelid is throbbing, which surely foretells the coming victory and the fulfillment of my desire.
M N Dutt The upper lid of my eye throb; and it betook that my desire has indeed been had.
६.४.७
अग्रे यातु बलस्यास्य नीलो मार्गमवेक्षितुम् ।
वृतः शतसहस्रेण वानराणां तरस्विनाम् ॥
Summary AI Let Nīla, surrounded by a hundred thousand swift monkeys, go at the head of this army to survey the path.
M N Dutt Surrounded by hundreds and thousands of fast-speeding monkeys, let Nīla go ahead of this force, for surveying the route.
६.४.८
फलमूलवता नील शीतकाननवारिणा ।
पथा मधुमता चाशु सेनां सेनापते नय ॥
Summary AI O Commander Nīla, quickly lead the army along a path filled with fruits, roots, cool forest waters, and honey.
M N Dutt O Nīla, do you, O general, expeditiously take the army by a path furnished with fruits and roots, having cool waters of the woods, and replenished with honey.
६.४.९
दूषयेयुर्दुरात्मानः पथि मूलफलोदकम् ।
राक्षसाः परिरक्षेथास्तेभ्यस्त्वं नित्यमुद्यतः ॥
Summary AI The evil-minded demons may poison the roots, fruits, and water along the way. Ever vigilant, you must protect the army from them.
M N Dutt The wicked Raksasas vitiate* fruits, roots and water along the way. You, ever not the alert, should preserve these from the Rākṣasa. *By means of poison, etc.
६.४.१०
निम्नेषु वनदुर्गेषु वनेषु च वनौकसः ।
अभिप्लुत्याभिपश्येयुः परेषां निहतं बलम् ॥
Summary AI Let the forest-dwelling monkeys leap into hollows and dense forest forts to search for and destroy any hidden enemy forces.
M N Dutt And, bounding down into hollow places, mountain-fastnesses, and woods, let the rangers of the wilds, spy the posted detachments of the enemy.
६.४.११
सागरौघनिभं भीममग्रानीकं महाबलाः ।
कपिसिंहा प्रकर्षन्तु शतशोऽथ सहस्रशः ॥
Summary AI Let the mighty lion-like monkeys lead the terrifying vanguard, which resembles the surge of the ocean, in hundreds and thousands.
M N Dutt Therefore let the foremost monkeys gifted with prodigious prowess lead forth like a host of terrible ocean, the choice portion of the army, numbering hundreds and thousands.
६.४.१२
गजश्च गिरिसंकाशो गवयश्च महाबलः ।
गवाक्षश्चाग्रतो यान्तु गवां दृप्ता इवर्षभाः ॥
Summary AI Let Gaja, looking like a mountain, the mighty Gavaya, and Gavākṣa march in the front like proud bulls among cows.
M N Dutt And let Gaja resembling a hill, and the exceedingly powerful Gavaya, and that monkey, Gavaksa, master of the leaping ones,* like a haughty bull among kine, go in the van of the monkey-host. *i.e. monkeys.
६.४.१३
यातु वानरवाहिन्या वानरः प्लवतां पतिः ।
पालयन्दक्षिणं पार्श्वमृषभो वानरर्षभः ॥
Summary AI Let the monkey Ṛṣabha, a bull among monkeys and a leader of the jumpers, march while guarding the right flank of the monkey army.
M N Dutt And let that foremost of monkeys, Rşabha, go, protecting the right wing (of the army); and let Gandha, irresistible like an elephant with the fragrant temporal juice trickling down, and the vehement Gandhamādana, go,* protecting the left wing (of the monkey-army). *The verb is singular, instead of dual, as also the qualifying epithet, Pārsamadishthita. But the sense is clear. on
६.४.१४
गन्धहस्तीव दुर्धर्षस्तरस्वी गन्धमादनः ।
यातु वानरवाहिन्याः सव्यं पार्श्वमधिष्ठितः ॥
Summary AI Let the swift Gandhamādana, invincible like an elephant in rut, march while stationed on the left flank of the monkey army.
M N Dutt And let that foremost of monkeys, Rşabha, go, protecting the right wing (of the army); and let Gandha, irresistible like an elephant with the fragrant temporal juice trickling down, and the vehement Gandhamādana, go,* protecting the left wing (of the monkey-army). *The verb is singular, instead of dual, as also the qualifying epithet, Pārsamadishthita. But the sense is clear. on
६.४.१५
यास्यामि बलमध्येऽहं बलौघमभिहर्षयन् ।
अधिरुह्य हनूमन्तमैरावतमिवेश्वरः ॥
Summary AI I will go in the middle of the army, cheering the multitude of forces, mounted upon Hanumān as Indra is upon Airāvata.
M N Dutt And, cheering the army, I myself, mounted on Hanumān, like the Lord (mounted) on Airāvata, shall march in the midst of the forces.
६.४.१६
अङ्गदेनैष संयातु लक्ष्मणश्चान्तकोपमः ।
सार्वभौमेण भूतेशो द्रविणाधिपतिर्यथा ॥
Summary AI Let Lakṣmaṇa, who resembles the god of death, ride with Aṅgada, just as the lord of spirits (Śiva) or the lord of wealth (Kubera) rides the elephant Sārvabhauma.
M N Dutt Like the lord of wealth and master of riches, mounted Sārvabhauma, let Lakşmaņa resembling the Destroyer, march forth, mounted on Angada.
६.४.१७
जाम्बवांश्च सुषेणश्च वेगदर्शी च वानरः ।
ऋक्षराजो महासत्त्वः कुक्षिं रक्षन्तु ते त्रयः ॥
Summary AI Let the mighty king of bears Jāmbavān, Suṣeṇa, and the monkey Vegadarśin—those three—protect the interior of the army.
M N Dutt And let that king of bears, the long-armed Jāmbavān, Sușeņa, and the monkey, Vegadarci, protect the rear (of the forces).
६.४.१८
राघवस्य वचः श्रुत्वा सुग्रीवो वाहिनीपतिः ।
व्यादिदेश महावीर्यान्वानरान्वानरर्षभः ॥
Summary AI Hearing the words of Rāghava, Sugrīva, the lord of the army and a bull among monkeys, gave orders to the exceedingly heroic monkeys.
M N Dutt Hearing Rāghava's words, that foremost of monkeys and lord of the army, the exceedingly energetic Sugrīva, issued his orders.
६.४.१९
ते वानरगणाः सर्वे समुत्पत्य युयुत्सवः ।
गुहाभ्यः शिखरेभ्यश्च आशु पुप्लुविरे तदा ॥
Summary AI Then, all those monkey hosts, eager for battle, sprang up and quickly leaped from caves and mountain peaks.
M N Dutt And anon those highly powerful monkeys issuing up from caves and mountain-summits, began to bound (on all sides).
६.४.२०
ततो वानरराजेन लक्ष्मणेन च पूजितः ।
जगाम रामो धर्मात्मा ससैन्यो दक्षिणां दिशम् ॥
Summary AI Then, honored by the king of monkeys and Lakṣmaṇa, the righteous Rāma set out toward the southern direction along with the army.
M N Dutt Then honoured by the monkey-king as well as Lakşmaņa, the righteous Rāma, understanding the import of things, again said.
६.४.२१
शतैः शतसहस्रैश्च कोटीभिरयुतैरपि ।
वारणाभिश्च हरिभिर्ययौ परिवृतस्तदा ॥
Summary AI Then, surrounded by hundreds, hundreds of thousands, ten millions, and tens of thousands of monkeys who were like elephants, Kṛṣṇa set forth.
M N Dutt He marched, surrounded by hundreds and thousands, Koțis and Ayutas of monkeys resembling elephants.
६.४.२३
हृष्टाः प्रमुदिताः सर्वे सुग्रीवेणाभिपालिताः ।
आप्लवन्तः प्लवन्तश्च गर्जन्तश्च प्लवंगमाः ।
क्ष्वेलन्तो निनदन्तश्च जग्मुर्वै दक्षिणां दिशम् ॥
Summary AI Protected by Sugrīva, all the monkeys, joyful and delighted, moved towards the southern direction, leaping, bounding, roaring, shouting, and making loud noises.
M N Dutt Bounding by way of guarding the flanks of the forces, and leaping in front of the army for pioneering, blustering, emitting leonine roars, and uttering cries, the monkeys made towards the south.
६.४.२४
भक्षयन्तः सुगन्धीनि मधूनि च फलानि च ।
उद्वहन्तो महावृक्षान्मञ्जरीपुञ्जधारिणः ॥
Summary AI They proceeded while consuming fragrant honey and fruits, and carrying large trees laden with clusters of blossoms.
M N Dutt And some partook of perfumed honey and fruits, and some bore mighty trees, holding the sprouts.
६.४.२५
अन्योन्यं सहसा दृष्टा निर्वहन्ति क्षिपन्ति च ।
पतन्तश्चोत्पतन्त्यन्ये पातयन्त्यपरे परान् ॥
Summary AI Seeing one another, they suddenly pulled and pushed each other; some were falling, others were leaping up, and some were throwing others down.
M N Dutt And some in pride (of strength) suddenly raised others and threw them down. And some fell and were anon up, and some brought others down.
६.४.२६
रावणो नो निहन्तव्यः सर्वे च रजनीचराः ।
इति गर्जन्ति हरयो राघवस्य समीपतः ॥
Summary AI "Rāvaṇa and all the night-stalking demons must be slain by us!" thus the monkeys roared in the vicinity of Rāghava.
M N Dutt We shall slay Rāvana, as also all the rangers of the night'; thus did the monkeys, roar out in the presence of Rāghava.
६.४.२७
पुरस्तादृषभो वीरो नीलः कुमुद एव च ।
पथानं शोधयन्ति स्म वानरैर्बहुभिः सह ॥
Summary AI In the front, the heroic Ṛṣabha, Nīla, and Kumuda cleared the path along with many other monkeys.
M N Dutt Before (the army), Rsabha, the heroic Nila, and Kumuda, along with many monkey, went on clearing the route.
६.४.२८
मध्ये तु राजा सुग्रीवो रामो लक्ष्मण एव च ।
बहुभिर्बलिभिर्भीमैर्वृताः शत्रुनिबर्हणः ॥
Summary AI In the middle, King Sugrīva, Rāma, and Lakṣmaṇa, the destroyers of enemies, marched, surrounded by many powerful and fearsome warriors.
M N Dutt In the middle were king Sugrīva, Rāma and Laksmana, environed by innumerable powerful and terrible monkeys.
६.४.२९
हरिः शतबलिर्वीरः कोटीभिर्दशभिर्वृतः ।
सर्वामेको ह्यवष्टभ्य ररक्ष हरिवाहिनीम् ॥
Summary AI Surrounded by a hundred million warriors, the heroic monkey Śatabali alone protected the entire monkey army, supporting it from all sides.
M N Dutt The heroic monkey, Satabali, surrounded by ten Kotis (of troops), alone on all sides protected that monkey host.
६.४.३०
कोटीशतपरीवारः केसरी पनसो गजः ।
अर्कश्चातिबलः पार्श्वमेकं तस्याभिरक्षति ॥
Summary AI Kesarī, Panasa, Gaja, and the very powerful Arka, followed by hundreds of millions, protected one flank of the army.
M N Dutt Accompanied by an hundred Kotis, Kesari, Panasa, Gaja* and Arka, by means of many protected that host on every side. *Some other than the first mentioned Gaja.
६.४.३१
सुषेणो जाम्बवांश्चैव ऋक्षैर्बहुभिरावृतः ।
सुग्रीवं पुरतः कृत्वा जघनं संररक्षतुः ॥
Summary AI Surrounded by many bears, Suṣeṇa and Jāmbavān protected the rear of the army, keeping Sugrīva in the front.
M N Dutt Taking Sugriva before them, Susena, and Jāmbavān, surrounded by innumerable bears, protected the rear (of the army).
६.४.३२
तेषां सेनापतिर्वीरो नीलो वानरपुंगवः ।
संपतन्पततां श्रेष्ठस्तद्बलं पर्यपालयत् ॥
Summary AI Their army commander, the heroic Nīla, the best among monkeys and the foremost among those who move swiftly, moved about protecting that force.
M N Dutt That foremost of rangers possessed of excellence, and of restrained senses, the heroic Nīla, general (of the army), kept going round the ranks.
६.४.३३
दरीमिखः प्रजङ्घश्च जम्भोऽथ रभसः कपिः ।
सर्वतश्च ययुर्वीरास्त्वरयन्तः प्लवंगमान् ॥
Summary AI Then the heroic monkeys Darīmukha, Prajaṅgha, Jambha, and Rabhasa moved everywhere, urging the monkeys to hasten.
M N Dutt Valimukha, and Prajangha, Jambha and the monkey Rabhasa, vent everywhere, urging on the monkeys.
६.४.३४
एवं ते हरिशार्दूला गच्छन्तो बलदर्पिताः ।
अपश्यंस्ते गिरिश्रेष्ठं सह्यं द्रुमलतायुतम् ॥
Summary AI Thus marching, those monkey-lions, proud of their strength, beheld the Sahya mountain, the best of mountains, covered with trees and creepers.
M N Dutt While thus marching, breathing pride of strength, those tiger-like monkeys saw that foremost of mountains Sahya crowned with hundreds o trees, and weary expanses laughing with flowers, and beautiful tanks.
६.४.३५
सागरौघनिभं भीमं तद्वानरबलं महत् ।
निःससर्प महाघोषं भीमवेग इवार्णवः ॥
Summary AI Resembling the surge of the ocean, that great and formidable monkey army moved forward with a mighty sound, like a sea of terrible speed.
६.४.३६
तस्य दाशरथेः पार्श्वे शूरास्ते कपिकुञ्जराः ।
तूर्णमापुप्लुवुः सर्वे सदश्वा इव चोदिताः ॥
Summary AI Like noble horses being spurred, all those heroic leaders among monkeys leaped quickly to the side of that son of Daśaratha.
M N Dutt At the side of Daſaratha's son those heroic monkeys resembling elephants, proceeded by bounds, like noble horses, spurred on.
६.४.३७
कपिभ्यामुह्यमानौ तौ शुशुभते नरर्षभौ ।
महद्भ्यामिव संस्पृष्टौ ग्राहाभ्यां चन्द्रभास्करौ ॥
Summary AI Borne by the two monkeys, those two best of men shone like the sun and the moon when grasped by the great celestial monsters.
M N Dutt Those foremost of men, mounted on the monkeys, looked beautiful like this Sun and the Moon half eclipsed by the two mighty planets, viz., Rahu and Ketu.
६.४.३८
तमङ्गदगतो रामं लक्ष्मणः शुभया गिरा ।
उवाच प्रतिपूर्णार्थः स्मृतिमान्प्रतिभानवान् ॥
Summary AI Riding on Aṅgada, the mindful, brilliant, and purposeful Lakṣmaṇa spoke to Rāma with auspicious words.
M N Dutt Then Lakşmaņa, furnished with consummate sense and promptitude, who was mounted on Angada spoke to Rāma, inviting words, fraught with import.
६.४.३९
हृतामवाप्य वैदेहीं क्षिप्रं हत्वा च रावणम् ।
समृद्धार्थः समृद्धार्थामयोध्यां प्रतियास्यसि ॥
Summary AI "Having recovered the abducted Vaidehī and quickly slain Rāvaṇa, you, having accomplished your purpose, will return to the prosperous Ayodhyā."
M N Dutt Speedily recovering Vaidehi, who has been carried away, and slaying Rāvana, you will, your end attained, return to Ayodhyā, who shall also have her desire. O Rāghava, I see all the great auspicious omens on earth and in the sky, signifying success to you.
६.४.४०
महान्ति च निमित्तानि दिवि भूमौ च राघव ।
शुभान्ति तव पश्यामि सर्वाण्येवार्थसिद्धये ॥
Summary AI "O Rāghava, I see many great and auspicious omens in the sky and on the earth, all indicating the accomplishment of your purpose."
M N Dutt Speedily recovering Vaidehi, who has been carried away, and slaying Rāvana, you will, your end attained, return to Ayodhyā, who shall also have her desire. O Rāghava, I see all the great auspicious omens on earth and in the sky, signifying success to you.
६.४.४४
त्रिशङ्कुर्विमलो भाति राजर्षिः सपुरोहितः ।
पितामहवरोऽस्माकमिष्क्वाकूणां महात्मनाम् ॥
Summary AI The stainless royal sage Triśaṅku, along with his priest, shines brightly; he is the great ancestor of us high-souled Ikṣvākus.
M N Dutt And before us shine the grandfather of the high-souled Ikşavākus; the spotless Rājarși Trisaiku, with his priest.-And stainless and free from disturbances appear Visākhā. This is the racial star of us, the high-souled Ikșwākus.
६.४.४५
विमले च प्रकाशेते विशाखे निरुपद्रवे ।
नक्षत्रं परमस्माकमिक्ष्वाकूणां महात्मनाम् ॥
Summary AI The two stars of the Viśākhā constellation are shining clearly and without affliction. This is the supreme constellation of our high-souled Ikṣvāku dynasty.
M N Dutt And before us shine the grandfather of the high-souled Ikşavākus; the spotless Rājarși Trisaiku, with his priest.-And stainless and free from disturbances appear Visākhā. This is the racial star of us, the high-souled Ikșwākus.
६.४.४६
नैरृतं नैरृतानां च नक्षत्रमभिपीड्यते ।
मूलं मूलवता स्पृष्टं धूप्यते धूमकेतुना ॥
Summary AI The Mūla constellation, belonging to the Rākṣasas and presided over by Nirṛti, is being afflicted. Stricken by the comet's tail, it is being scorched.
M N Dutt Nairta, the radical star of the Nairtas, is sore afflicted and, touched by the rod-bearing Dhumaketu is in trouble.
६.४.४७
सरं चैतद्विनाशाय राक्षसानामुपस्थितम् ।
काले कालगृहीतानां नकत्रं ग्रहपीडितम् ॥
Summary AI This omen has appeared for the destruction of the Rākṣasas who are gripped by fate; their constellation is being tormented by planets.
M N Dutt All this is for the destruction of the Rākşasas. At the fated time, those that are in the clutches of Death, have their stars afflicted by the planets.
६.४.४८
प्रसन्नाः सुरसाश्चापो वनानि फलवन्ति च ।
प्रवान्त्यभ्यधिकं गन्धा यथर्तुकुसुमा द्रुमाः ॥
Summary AI The waters are clear and sweet, and the forests are laden with fruit. Fragrances blow intensely, and the trees are filled with seasonal flowers.
M N Dutt The water is dear and tastes sweet; and the woods are stocked with fruit. And the odorous gale does not blow strongly; and the trees are furnished with all blossoms of the season.
६.४.४९
व्यूढानि कपिसैन्यानि प्रकाशन्तेऽधिकं प्रभो ।
देवानामिव सैन्यानि संग्रामे तारकामये ॥
Summary AI O Lord! The deployed armies of the monkeys shine brilliantly, like the armies of the gods during the Tārakāmaya war.
M N Dutt O lord, this host of monkeys appear splendid to the height, as did the celestial host on the occasion of the destruction of Tāraka. Seeing all this, you should, O noble one, feel delighted.
॥ इति युद्धकाण्डे चतुर्थः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.