Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ युद्धकाण्डे पञ्चपञ्चाशः सर्गः ॥
६.५५.१
ते निवृत्ता महाकायाः श्रुत्वाङ्गदवचस्तदा ।
नैष्ठिकीं बुद्धिमास्थाय सर्वे संग्रामकाङ्क्षिणः ॥
Summary AI Upon hearing the words of Aṅgada, those huge-bodied monkeys returned. Adopting a firm resolve, they all became eager for battle.
M N Dutt Having desisted on hearing the words of Angada those huge-bodied ones, regaining calmness, became (again) intent on fight.
६.५५.२
समुदीरितवीर्यास्ते समारोपितविक्रमाः ।
पर्यवस्थापिता वाक्यैरङ्गदेन वलीमुखाः ॥
Summary AI Reassured by the words of Aṅgada, those monkeys regained their valor and displayed their prowess.
M N Dutt Attaining energy at the exhortation (of Angada), and summoning up their prowess, they stayed in the field agreeable to the words of the powerful Angada.
६.५५.३
प्रयाताश्च गता हर्षं मरणे कृतनिश्चयाः ।
चक्रुः सुतुमुलं युद्धं वानरास्त्यक्तजीविताः ॥
Summary AI Moving forward with joy and determined to die, the monkeys, having abandoned all concern for their lives, engaged in a most tumultuous battle.
M N Dutt Inspired with spirits, the monkeys, determined to face their fate, rushed into the conflict, and, casting away all care for their lives, entered into a furious fight (with the foe)
६.५५.४
अथ वृक्षान्महाकायाः सानूनि सुमहान्ति च ।
वानरास्तूर्णमुद्यम्य कुम्भकर्णमभिद्रवन् ॥
Summary AI Then, the colossal monkeys, quickly lifting trees and massive mountain peaks, rushed towards Kumbhakarṇa.
M N Dutt And speedily upraising trees and gigantic crags, the huge-bodied monkeys charged Kumbhakarņa.
६.५५.५
स कुम्भकर्णः संक्रुद्धो गदामुद्यम्य वीर्यवान् ।
अर्दयन्सुमहाकायः समन्ताद्व्याक्षिपद्रिपून् ॥
Summary AI The powerful and gigantic Kumbhakarṇa, filled with rage and raising his mace, began striking the enemies and tossing them about in every direction.
M N Dutt Thereat the mighty Kumbhakarņa possessed of a prodigious person waxing wroth taking up his mace let the same alight on the enemies.
६.५५.६
शतानि सप्त चाष्टौ च सहस्राणि च वानराः ।
प्रकीर्णाः शेरते भूमौ कुम्भकर्णेन पोथिताः ॥
Summary AI Hundreds—seven or eight—and thousands of monkeys, crushed by Kumbhakarṇa, lay scattered across the ground.
M N Dutt Attacked by Kumbhakarma, seven, eight hundreds and thousands of monkeys measure their lengths on the earth.
६.५५.७
षोडशाष्टौ च दश च विंशत्त्रिंशत्तथैव च ।
परिक्षिप्य च बाहुभ्यां खादन्विपरिधावति ।
भक्षयन्भृशसंक्रुद्धो गरुडः पन्नगानिव ॥
Summary AI Seizing sixteen, eight, ten, twenty, or thirty monkeys at once with his arms, the furiously enraged Kumbhakarṇa ran about devouring them like Garuḍa devouring serpents.
M N Dutt Casting about his arms, he rush on, devouring sixteen, eight, ten, twenty or thirty. And he devoured (the monkeys) like Garuda swallowing up serpents.
६.५५.८
हनूमाञ्शैलशृङ्गाणि वृक्षांश्च विविधान्बहून् ।
ववर्ष कुम्भकर्णस्य शिरस्यम्बरमास्थितः ॥
Summary AI Remaining in the sky, Hanumān rained down mountain peaks and various numerous trees upon the head of Kumbhakarṇa.
M N Dutt And remaining in the sky, Hanumān discharged at Kumbhakarņa's head mountainpeaks and rocks and various trees.
६.५५.९
तानि पर्वतशृङ्गाणि शूलेन तु बिभेद ह ।
बभञ्ज वृक्षवर्षं च कुम्भकर्णो महाबलः ॥
Summary AI The mighty Kumbhakarṇa pierced those mountain peaks with his spear and shattered the shower of trees.
M N Dutt And all those mountain-tops he cut off with his dart; and the mighty Kumbhakarņa also baffled the shower of trees.
६.५५.१०
ततो हरीणां तदनीकमुग्रं
दुद्राव शूलं निशितं प्रगृह्य ।
तस्थौ ततोऽस्यापततः पुरस्ता
न्महीधराग्रं हनुमान्प्रगृह्य ॥
Summary AI Grasping his sharpened spear, he rushed toward the fierce army of monkeys; then Hanumān, seizing a mountain top, stood before the advancing giant.
M N Dutt Then grasping his sharpened spear, Kumbhakarņa darted against that terrific array of monkeys. And as he charged them, Hanuman armed with a mountain-peak, stood before him.
६.५५.११
स कुम्भकर्णं कुपितो जघान
वेगेन शैलोत्तमभीमकायम् ।
स चुक्षुभे तेन तदाभिबूतो
मेदार्द्रगात्रो रुधिरावसिक्तः ॥
Summary AI Enraged, Hanumān violently struck the terrifying Kumbhakarṇa with the great mountain; overcome by that blow, his body wet with fat and drenched in blood, the giant trembled.
M N Dutt Waxing enraged (Hanuman) vehemently smote Kumbhakarņa with a gigantic crag. And overpowered by that, Kumbhakarna experienced great torments, and his body was covered with fat and blood.
६.५५.१२
स शूलमाविध्य तडित्प्रकाशं
गिरिं यथा प्रज्वलिताग्रशृङ्गम् ।
बाह्वन्तरे मारुतिमाजघान
गुहोऽचलं क्रौञ्चमिवोग्रशक्त्या ॥
Summary AI Brandishing his spear, which shone like lightning and resembled a mountain with a flaming peak, he struck Hanumān in the chest with fierce power, just as Guha once struck Mount Krauñca.
M N Dutt Then as Guha had pierced Krauñca with his fierce dart, Kumbhakarna the mountain-like smote the Wind-god's son in the chest with his dart resembling lightning or like a glowing mountain-summit.
६.५५.१३
स शूलनिर्भिन्न महाभुजान्तरः
प्रविह्वलः शोणितमुद्वमन्मुखात् ।
ननाद भीमं हनुमान्महाहवे
युगान्तमेघस्तनितस्वनोपमम् ॥
Summary AI With his broad chest pierced by the spear, Hanumān, distressed and vomiting blood from his mouth, let out a terrifying roar in that great battle, resembling the thunder of clouds at the end of an eon.
M N Dutt And having his mighty chest pierced in the mighty encounter, Hanumān, overwhelmed, and vomiting blood-transported with wrath, set up roars resembling the roaring of the clouds at the universal disruption.
६.५५.१४
ततो विनेदुः सहसा प्रहृष्टा
रक्षोगणास्तं व्यथितं समीक्ष्य ।
प्लवंगमास्तु व्यथिता भयार्ताः
प्रदुद्रुवुः संयति कुम्भकर्णात् ॥
Summary AI Seeing him distressed, the hosts of Rākṣasas suddenly cheered with joy, while the monkeys, pained and stricken with fear in the battle, fled from Kumbhakarṇa.
M N Dutt Then, beholding him in torments, Raksasas suddenly rejoiced, emitted shouts; and the monkeys aggrieved and overcome with fright, began to fly Kumbhakarna in battle.
६.५५.१६
मुष्टिप्रहाराभिहतं तच्छैलाग्रं व्यशीर्यत ।
सविस्फुलिङ्गं सज्वालं निपपात महीतले ॥
Summary AI Struck by the blow of his fist, that mountain peak shattered and fell to the earth with sparks and flames.
M N Dutt Seeing it descend, he dealt it a blow; and struck by the blow, the mountain-top was shattered in pieces; and dropped to the earth glowing and shooting living flames.
६.५५.१७
ऋषभः शरभो नीलो गवाक्षो गन्धमादनः ।
पञ्चवानरशार्दूलाः कुम्भकर्णमुपाद्रवन् ॥
Summary AI Five foremost monkeys—Ṛṣabha, Śarabha, Nīla, Gavākṣa, and Gandhamādana—rushed toward Kumbhakarṇa.
M N Dutt Then Rşabha and Sarabha and Nīla and Gavākṣa and Gandhamādana, these five terrific monkeys, rushed against Kumbhakarņa.
६.५५.१८
शैलैर्वृक्षैस्तलैः पादैर्मुष्टिभिश्च महाबलाः ।
कुम्भकर्णं महाकायं सर्वतोऽभिनिजघ्निरे ॥
Summary AI Those mighty ones attacked the gigantic Kumbhakarṇa from all sides with mountains, trees, palms, feet, and fists.
M N Dutt And in the encounter those mighty monkeys began to sorely assail the huge-bodied Kumbhakarma with crags and trees and slaps and kicks and blows.
६.५५.१९
स्पर्शानिव प्रहारांस्तान्वेदयानो न विव्यथे ।
ऋषभं तु महावेगं बाहुभ्यां परिषस्वजे ॥
Summary AI Feeling those blows as if they were mere touches, he was not pained; instead, he squeezed the swift Ṛṣabha with his arms.
M N Dutt But those blows seemed to him like touches* and did not at all pain him. Then he fastened the vehement Rşabha with his arms. *Like the feel, remarks Rāmánuja, of wreaths, unguents, etc. blows
६.५५.२०
कुम्भकर्णभुजाभ्यां तु पीडितो वानरर्षभः ।
निपपातर्षभो भीमः प्रमुखागतशोणितः ॥
Summary AI Crushed by the arms of Kumbhakarṇa, the formidable and best of monkeys, Ṛṣabha, fell down with blood gushing from his mouth.
M N Dutt Agonised on being fastened with Kumbhakarma's arms, that foremost of monkeys, the dreadful Rşabha, fell down to the earth, vomiting blood by his mouth.
६.५५.२१
मुष्टिना शरभं हत्वा जानुना नीलमाहवे ।
आजघान गवाक्षं च तलेनेन्द्ररिपुस्तदा ॥
Summary AI Then, in the battle, Kumbhakarṇa, the enemy of Indra, struck Śarabha with his fist, Nīla with his knee, and Gavākṣa with his palm.
M N Dutt Then the enemy of Indra smite, Sarabha with blow, and Nila, in the conflict with his thigh, struck a slap at Gavākṣa.
६.५५.२२
दत्तप्रहरव्यथिता मुमुहुः शोणितोक्षिताः ।
निपेतुस्ते तु मेदिन्यां निकृत्ता इव किंशुकाः ॥
Summary AI Agonized by the blows dealt and drenched in blood, they fainted and fell upon the earth like felled kiṃśuka trees.
M N Dutt Then he speedily hit by his feet with wrath Gandhamadana. Suffering great . pain in consequence of the (dealt by Kumbhakarņa those monkeys), deprived of their senses and bathed in blood, dropped down to the earth like Kinśukas that have been cut down.
६.५५.२३
तेषु वानरमुख्येषु पतितेषु महात्मसु ।
वानराणां सहस्राणि कुम्भकर्णं प्रदुद्रुवुः ॥
Summary AI When those high-souled leaders of the monkeys had fallen, thousands of monkeys rushed towards Kumbhakarṇa.
M N Dutt On those high-souled and mighty monkeys falling down, thousands of monkeys rushed at Kumbhakarna.
६.५५.२४
तं शैलमिव शैलाभाः सर्वे तु प्लवगर्षभाः ।
समारुह्य समुत्पत्य ददंशुश्च महाबलाः ॥
Summary AI All those mighty leaders of the monkeys, appearing like mountains, leaped upon Kumbhakarṇa, who himself resembled a mountain, climbed him, and bit him.
M N Dutt Ascending a mountain-summit, those foremost of monkeys, possessed of the splendour of a mountain-peak, sprang upon him and tore him with their teeth.
६.५५.२५
तं नखैर्दशनैश्चापि मुष्टिभिर्जानुभिस्तथा ।
कुम्भकर्णं महाकायं ते जघ्नुः प्लवगर्षभाः ॥
Summary AI Those monkey chiefs struck the giant-bodied Kumbhakarṇa with their claws, teeth, fists, and knees.
M N Dutt And those foremost of monkeys attacked the long-armed Kumbhakarma with their claws and teeth and blows and arms.
६.५५.२६
स वानरसहस्रैस्तैराचितः पर्वतोपमः ।
रराज राक्षसव्याघ्रो गिरिरात्मरुहैरिव ॥
Summary AI Covered by those thousands of monkeys, the tiger-like Rākṣasa, who resembled a mountain, shone like a mountain covered with trees.
M N Dutt Then with thousands of monkeys on him that extraordinary onethat fearful Raksasa-resembling a hill, looked like a mountain with trees on it.
६.५५.२७
बाहुभ्यां वानरान्सर्वान्प्रगृह्य स महाबलः ।
भक्षयामास संक्रुद्धो गरुडः पन्नगानिव ॥
Summary AI Seizing all the monkeys with his two arms, the mighty and enraged Kumbhakarṇa began devouring them as Garuḍa devours serpents.
M N Dutt Like Garuda eating up serpents, that wondours strong one, wrought up with rage, devoured those monkeys, seizing them with his arms.
६.५५.२८
प्रक्षिप्ताः कुम्भकर्णेन वक्त्रे पातालसंनिभे ।
नासा पुटाभ्यां निर्जग्मुः कर्णाभ्यां चैव वानराः ॥
Summary AI Monkeys thrown by Kumbhakarṇa into his mouth, which resembled the netherworld, emerged from his nostrils and ears.
M N Dutt And cast by Kumbhakarņa into his mouth resembling the nether regions the monkeys emerged from his nose and ears.
६.५५.२९
भक्षयन्भृशसंक्रुद्धो हरीन्पर्वतसंनिभः ।
बभञ्ज वानरान्सर्वान्संक्रुद्धो राक्षसोत्तमः ॥
Summary AI Devouring the monkeys, the mountain-like best of Rākṣasas, extremely enraged, crushed all the monkeys.
M N Dutt And eating up the monkeys, that foremost of Raksasas resembling a hill, growing worth, and fired with rage, began to break the monkeys down.
६.५५.३०
मांसशोणितसंक्लेदां भूमिं कुर्वन्स राक्षसः ।
चचार हरिसैन्येषु कालाग्निरिव मूर्छितः ॥
Summary AI Making the earth slippery with flesh and blood, that Rākṣasa moved through the monkey armies like the intensified fire of dissolution.
M N Dutt And transported with passion, that Raksasa, making the earth miry with flesh and blood, spread among the monkey-ranks like to the fire at the time of the Universal dissolution.
६.५५.३१
वज्रहस्तो यथा शक्रः पाशहस्त इवान्तकः ।
शूलहस्तो बभौ तस्मिन्कुम्भकर्णो महाबलः ॥
Summary AI In that battle, the mighty Kumbhakarṇa, holding a spear, shone like Indra with his thunderbolt or Yama with his noose.
M N Dutt In that encounter, Kumbhakarņa armed with his dart in his hand, resembled the thunderhanded ſakra, or the noose-handed Destroyer himself.
६.५५.३२
यथा शुष्काण्यरण्यानि ग्रीष्मे दहति पावकः ।
तथा वानरसैन्यानि कुम्भकर्णो विनिर्दहत् ॥
Summary AI Just as fire burns dry forests in the summer, Kumbhakarṇa consumed the monkey armies.
M N Dutt As a conflagration burn up a withered forest in the summer, Kumbhakarna burnt that host of the monkeys.
६.५५.३३
ततस्ते वध्यमानास्तु हतयूथा विनायकाः ।
वानरा भयसंविग्ना विनेदुर्विस्वरं भृशम् ॥
Summary AI Then, being slaughtered, their herds destroyed and leaders lost, those monkeys, agitated by fear, screamed loudly in discordant voices.
M N Dutt Thus beaten (by Kumbhakarna), those monkeys, with their ranks destroyed, the monkeys, racked with anxiety, began to cry in unnatural tones.
६.५५.३४
अनेकशो वध्यमानाः कुम्भकर्णेन वानराः ।
राघवं शरणं जग्मुर्व्यथिताः खिन्नचेतसः ॥
Summary AI Being slaughtered in many ways by Kumbhakarṇa, the tormented monkeys, distressed in heart, sought refuge with Rāghava.
M N Dutt Having innumerable monkeys slain by Kumbhakarņa, the monkeys, aggrieved and their hearts riven with sorrow, sought the shelter of Raghava.
६.५५.३५
तमापतन्तं संप्रेक्ष्य कुम्भकर्णं महाबलम् ।
उत्पपात तदा वीरः सुग्रीवो वानराधिपः ॥
Summary AI Seeing the mighty Kumbhakarṇa rushing forward, the heroic King of monkeys, Sugrīva, then sprang up.
M N Dutt Seeing the exceeding stout Kumbhakarņa approach, the heroic king of monkeys-Sugriva-sprang up; and taking a mountain-top that one possessed of great strength darted against the mighty Kumbhakarņa.
६.५५.३६
स पर्वताग्रमुत्क्षिप्य समाविध्य महाकपिः ।
अभिदुद्राव वेगेन कुम्भकर्णं महाबलम् ॥
Summary AI Lifting a mountain peak and brandishing it, the great monkey Sugrīva rushed with speed toward the mighty Kumbhakarṇa.
M N Dutt Seeing the exceeding stout Kumbhakarņa approach, the heroic king of monkeys-Sugriva-sprang up; and taking a mountain-top that one possessed of great strength darted against the mighty Kumbhakarņa.
६.५५.३७
तमापतन्तं संप्रेक्ष्य कुम्भकर्णः प्लवंगमम् ।
तस्थौ विवृतसर्वाङ्गो वानरेन्द्रस्य संमुखः ॥
Summary AI Seeing the monkey rushing toward him, Kumbhakarṇa stood facing the lord of monkeys with his whole body exposed.
M N Dutt Seeing that monkey, Kumbhakarņa, stretching his limbs, stood before the lord of monkeys.
६.५५.३८
कपिशोणितदिग्धाङ्गं भक्षयन्तं महाकपीन् ।
कुम्भकर्णं स्थितं दृष्ट्वा सुग्रीवो वाक्यमब्रवीत् ॥
Summary AI Seeing Kumbhakarṇa standing there, his limbs smeared with the blood of monkeys and devouring great monkeys, Sugrīva spoke these words.
M N Dutt Seeing Kumbhakarņa, with his body laved in the blood of monkeys; and eating up mighty monkeys, Sugriva addressed him, saying.
६.५५.३९
पातिताश्च त्वया वीराः कृतं कर्म सुदुष्करम् ।
भक्षितानि च सैन्यानि प्राप्तं ते परमं यशः ॥
Summary AI "You have struck down heroes and performed a most difficult task; you have devoured armies and attained great fame."
M N Dutt You have felled heroes done deeds difficult of being performed, and have devoured the warriors; and you have thus attained renown. But let go now the monkey-army. What shall you do with the ignoble? Do you, O Raksasa bear the descent of this mountain.
६.५५.४०
त्यज तद्वानरानीकं प्राकृतैः किं करिष्यसि ।
सहस्वैकं निपातं मे पर्वतस्यास्य राक्षस ॥
Summary AI "Leave that monkey army alone; what will you do with commoners? O Rākṣasa, endure just one blow from this mountain of mine."
M N Dutt You have felled heroes done deeds difficult of being performed, and have devoured the warriors; and you have thus attained renown. But let go now the monkey-army. What shall you do with the ignoble? Do you, O Raksasa bear the descent of this mountain.
६.५५.४१
तद्वाक्यं हरिराजस्य सत्त्वधैर्यसमन्वितम् ।
श्रुत्वा राक्षसशार्दूलः कुम्भकर्णोऽब्रवीद्वचः ॥
Summary AI Hearing those words of the king of monkeys, which were filled with strength and courage, the tiger among demons, Kumbhakarṇa, spoke these words.
M N Dutt Hearing those words of the monkey-king instinct with strength and fortitude, that terrible Raksasa-Kumbhakarna-said.
६.५५.४२
प्रजापतेस्तु पौत्रस्त्वं तथैवर्क्षरजःसुतः ।
श्रुतपौरुषसंपन्नस्तस्माद्गर्जसि वानर ॥
Summary AI O monkey! You are the grandson of Prajāpati and the son of Ṛkṣarajas, endowed with well-known prowess; therefore, you roar.
M N Dutt O monkey, you storm, because you are the grandson of Prajāpati and the son of the king of bears; and because as such you are endowed with fortitude and prowess.
६.५५.४३
स कुम्भकर्णस्य वचो निशम्य
व्याविध्य शैलं सहसा मुमोच ।
तेनाजघानोरसि कुम्भकर्णं
शैलेन वज्राशनिसंनिभेन ॥
Summary AI Hearing the words of Kumbhakarṇa, he brandished a mountain and suddenly hurled it, striking Kumbhakarṇa in the chest with that rock that resembled Indra's thunderbolt.
M N Dutt Hearing Kumbhakarna's speech, Sugrīva whirling that mountain-peak, suddeniy let it go; and with that rock resembling Vajra or the thunder-bolt, smote Kumbhakarņa in the chest.
६.५५.४४
तच्छैलशृङ्गं सहसा विकीर्णं
भुजान्तरे तस्य तदा विशाले ।
ततो विषेदुः सहसा प्लवंगमा
रक्षोगणाश्चापि मुदा विनेदुः ॥
Summary AI That mountain peak shattered instantly against Kumbhakarṇa's broad chest; the monkeys were suddenly despondent, while the hosts of demons roared with joy.
M N Dutt On coming in contact with his wide breast, that mountain-peak was at once shattered in shivers, And thereat the monkeys grew dispirited and the Raksas's ranks shouted in joy.
६.५५.४५
स शैलशृङ्गाभिहतश्चुकोप
ननाद कोपाच्च विवृत्य वक्त्रम् ।
व्याविध्य शूलं च तडित्प्रकाशं
चिक्षेप हर्यृक्षपतेर्वधाय ॥
Summary AI Struck by the mountain peak, Kumbhakarṇa became enraged, opened his mouth, and roared in fury; brandishing a spear flashing like lightning, he hurled it to kill the lord of monkeys and bears.
M N Dutt And struck with the mountain-summit, Kumbhakarna was fired with wrath; and roared, expending his face. And then, whirling his dart resembling lightning displayed, he hurled it for compassing the destruction of the master of monkeys.
६.५५.४६
तत्कुम्भकर्णस्य भुजप्रविद्धं
शूलं शितं काञ्चनदामजुष्टम् ।
क्षिप्रं समुत्पत्य निगृह्य दोर्भ्यां
बभञ्ज वेगेन सुतोऽनिलस्य ॥
Summary AI Jumping up quickly, the son of Vāyu caught that sharp spear, adorned with gold bands and flung from Kumbhakarṇa's arm, and broke it with force using his two hands.
M N Dutt Then swiftly bounding up, the Wind-god's son, resisting that whetted dart fastened with golden chains, with his hands violently snapped it in twain.
६.५५.४७
कृतं भारसहस्रस्य शूलं कालायसं महत् ।
बभञ्ज जनौमारोप्य प्रहृष्टः प्लवगर्षभः ॥
Summary AI Placing it across his knee, the delighted bull among monkeys broke that massive spear made of black iron, which weighed a thousand bharas.
M N Dutt And placing the same on his thighs, (Hanuman) snapped that ponderous and terrible dart composed of black iron, and thereat the monkeys waxed delighted.
६.५५.४८
स तत्तदा भग्नमवेक्ष्य शूलं
चुकोप रक्षोऽधिपतिर्महात्मा ।
उत्पाट्य लङ्कामलयात्स शृङ्गं
जघान सुग्रीवमुपेत्य तेन ॥
Summary AI Seeing that spear broken, the high-souled lord of demons grew angry; uprooting a peak from the Malaya mountain in Laṅkā, he approached and struck Sugrīva with it.
M N Dutt Then the mighty-minded lord of Rákşasas seeing the dart thus severed, uprooted a peak from the Malaya and with it smote Sugrīva.
६.५५.४९
स शैलशृङ्गाभिहतो विसंज्ञः
पपात भूमौ युधि वानरेन्द्रः ।
तं प्रेक्ष्य भूमौ पतितं विसंज्ञं
नेदुः प्रहृष्टा युधि यातुधानाः ॥
Summary AI Struck by the mountain peak, the king of monkeys fell unconscious on the battlefield; seeing him fallen senseless on the ground, the demons roared exultantly in the fight.
M N Dutt Thereat, agonised by the shaft, that hero, with his senses bewildered, dropped down to the ground with shrieks. And seeing him down on the earth bereft of his senses, the Yātudhānas were filled with rejoicing.
६.५५.५०
तमभ्युपेत्याद्भुतघोरवीर्यं
स कुम्भकर्णो युधि वानरेन्द्रम् ।
जहार सुग्रीवमभिप्रगृह्य
यथानिलो मेघमतिप्रचण्डः ॥
Summary AI Approaching that king of monkeys, Sugrīva, who possessed extraordinary and terrible prowess, Kumbhakarṇa seized him and carried him away, just as a violent wind carries off a cloud.
M N Dutt Then Kumbhakarna coming to the wonderfully mighty master of monkeys, took him up and stole away from the field, as a violent gust of wind steal away a patch of cloud.
॥ इति युद्धकाण्डे पञ्चपञ्चाशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.