Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ युद्धकाण्डे अष्टपञ्चाशः सर्गः ॥
६.५८.१
नरान्तकं हतं दृष्ट्वा चुक्रुशुर्नैरृतर्षभाः ।
देवान्तकस्त्रिमूर्धा च पौलस्त्यश्च महोदरः ॥
Summary AI Seeing Narāntaka killed, the foremost among the demons, Devāntaka, the three-headed Trimūrdhā, and Mahodara of the race of Pulastya, raised a cry of lamentation.
M N Dutt Seeing Narāntaka slain, the foremost of Naiſtas-including the three-headed Devāntaka and Pulastya's descendant, Mahodara, began to cry (in chorus).
६.५८.२
आरूढो मेघसंकाशं वारणेन्द्रं महोदरः ।
वालिपुत्रं महावीर्यमभिदुद्राव वीर्यवान् ॥
Summary AI The powerful Mahodara, mounted on a lordly elephant that resembled a massive cloud, rushed toward the immensely valiant Aṅgada, the son of Vāli.
M N Dutt Then the vehement Mahodara, mounted (on horseback), rushed against Vali's son endued with energy.
६.५८.३
भ्रातृव्यसनसंतप्तस्तदा देवान्तको बली ।
आदाय परिघं दीप्तमङ्गदं समभिद्रवत् ॥
Summary AI Agonized by the misfortune of his brother, the mighty Devāntaka seized a flaming iron club and charged toward Aṅgada.
M N Dutt Aggrieved in consequence of the calamity that had befallen his brother, the strong Devāntaka grasping a dreadful bludgeon, darted against Angada.
६.५८.४
रथमादित्यसंकाशं युक्तं परमवाजिभिः ।
आस्थाय त्रिशिरा वीरो वालिपुत्रमथाभ्ययात् ॥
Summary AI Then the heroic Triśirā, ascending a chariot bright like the sun and yoked with excellent horses, advanced against the son of Vāli.
M N Dutt Ascending a car resembling the Sun yoked with superb steeds, the heroic Triģiras rushed against Vali's son.
६.५८.६
देवान्तकाय तं वीरश्चिक्षेप सहसाङ्गदः ।
महावृक्षं महाशाखं शक्रो दीप्तमिवाशनिम् ॥
Summary AI The heroic Aṅgada suddenly hurled that great tree with its vast branches at Devāntaka, just as Śakra hurls his flaming thunderbolt.
M N Dutt Then charged by those three powerful Räkş asas-crushers of the hauteur of immortals, Angada uprooted a tree furnished with gigantic branches. And as Sakra hurl the mighty flaming thunder-bolt, that hero-Angada, at once hurled against Devāntaka that mighty tree having giant branches.
६.५८.११
देवान्तकश्च संक्रुद्धः परिघेण तदाङ्गदम् ।
उपगम्याभिहत्याशु व्यपचक्राम वेगवान् ॥
Summary AI The enraged and swift Devāntaka then approached Aṅgada, struck him quickly with his iron club, and then speedily retreated.
M N Dutt Devantaka, enraged advancing, hit Angada with his bludgeon, and then, endowed with velocity, he swiftly turned away.
६.५८.१२
स त्रिभिर्नैरृतश्रेष्ठैर्युगपत्समभिद्रुतः ।
न विव्यथे महातेजा वालिपुत्रः प्रतापवान् ॥
Summary AI Though simultaneously attacked by the three foremost demons, the highly energetic and powerful son of Vāli did not waver or feel pain.
M N Dutt Attacked simultaneously by those three powerful Naiſtas, the exceedingly energetic son of Vali's possessed of prowess, did not feel any pain.
६.५८.१३
तलेन भृशमुत्पत्य जघानास्य महागजम् ।
पेततुर्लोचने तस्य विननाद स वारणः ॥
Summary AI Leaping up forcefully, Aṅgada struck Mahodara's great elephant with his palm; the elephant's eyes popped out, and it cried out in pain.
६.५८.१४
विषाणं चास्य निष्कृष्य वालिपुत्रो महाबलः ।
देवान्तकमभिद्रुत्य ताडयामास संयुगे ॥
Summary AI Pulling out the elephant's tusk, the mighty son of Vāli charged Devāntaka in the battle and struck him with it.
M N Dutt Then pulling out his tusks, the highly powerful son of Vāli, darting against Devāntaka, dealt him a blow therewith in that encounter.
६.५८.१५
स विह्वलितसर्वाङ्गो वातोद्धत इव द्रुमः ।
लाक्षारससवर्णं च सुस्राव रुधिरं मुखात् ॥
Summary AI With all his limbs trembling like a tree shaken by the wind, Devāntaka vomited blood from his mouth, which was the color of liquid lac.
M N Dutt Thereupon that strong one overwhelmed like a tree buffeted by the wind, began to discharge blood profusely, looking like the hue of lac.
६.५८.१६
अथाश्वास्य महातेजाः कृच्छ्राद्देवान्तको बली ।
आविध्य परिघं घोरमाजघान तदाङ्गदम् ॥
Summary AI Then, the strong and brilliant Devāntaka, recovering his breath with great effort, brandished his terrible iron club and struck Aṅgada.
M N Dutt Then cheering him, the exceedingly energetic and powerful Narāntaka, violently whirling his bludgeon with might and main, hit Angada with it.
६.५८.१७
परिघाभिहतश्चापि वानरेन्द्रात्मजस्तदा ।
जानुभ्यां पतितो भूमौ पुनरेवोत्पपात ह ॥
Summary AI Though struck by the iron club, the son of the monkey king fell to his knees on the ground but instantly sprang up again.
M N Dutt And albeit struck with the bludgeon, the son of the lord of monkeys, going down on his knees, again darted up.
६.५८.१८
समुत्पतन्तं त्रिशिरास्त्रिभिराशीविषोपमैः ।
घोरैर्हरिपतेः पुत्रं ललाटेऽभिजघान ह ॥
Summary AI As he was springing up, Triśirā struck the son of the lord of monkeys on the forehead with three terrible arrows resembling venomous snakes.
M N Dutt As he sprang up, Triśiras hit at the temples of the son of the king of monkeys with three straight-speeding terrific shafts.
६.५८.१९
ततोऽङ्गदं परिक्षिप्तं त्रिभिर्नैरृतपुंगवैः ।
हनूमानपि विज्ञाय नीलश्चापि प्रतस्थतुः ॥
Summary AI Seeing that Aṅgada was surrounded by the three demon chiefs, Hanūmān and Nīla both set out to assist him.
M N Dutt Seeing Angada assailed by the three redoubtable Rakşasas, Hanumān and Nila proceeded (to his rescue).
६.५८.२०
ततश्चिक्षेप शैलाग्रं नीलस्त्रिशिरसे तदा ।
तद्रावणसुतो धीमान्बिभेद निशितैः शरैः ॥
Summary AI Nīla then hurled a mountain peak at Triśirā, but the intelligent son of Rāvaṇa shattered it with his sharp arrows.
M N Dutt Then Nila hurled a mountain-top at Trisiras; and thereat that son of Rāvaņa severed it with sharpened arrows.
६.५८.२१
तद्बाणशतनिर्भिन्नं विदारितशिलातलम् ।
सविस्फुलिङ्गं सज्वालं निपपात गिरेः शिरः ॥
Summary AI Pierced by hundreds of those arrows and with its rocky surface shattered, the mountain peak fell, emitting sparks and flames.
M N Dutt That mountain-top on being riven, dropped down, aflame and shooting out sparks of fire.
६.५८.२२
ततो जृम्भितमालोक्य हर्षाद्देवान्तकस्तदा ।
परिघेणाभिदुद्राव मारुतात्मजमाहवे ॥
Summary AI Seeing *Hanūmān*'s yawning display of prowess, the demon *Devāntaka* rushed towards the son of *Māruta* in battle, wielding a mace in joy.
M N Dutt Seeing him* yawning in joy, the stalwart Devāntaka in that encounter pursued the windgod's son with his bludgeon. *Triśiras.
६.५८.२३
तमापतन्तमुत्पत्य हनूमान्मारुतात्मजः ।
आजघान तदा मूर्ध्नि वज्रवेगेन मुष्टिना ॥
Summary AI Springing up, *Hanūmān*, the son of the wind-god, struck the approaching demon on the head with a fist having the speed and force of a thunderbolt.
M N Dutt As he rushed on, that foremost of monkeysHanuman-~-dealt on the crown of his head, a blow resembling the thunder-bolt itself.
६.५८.२४
स मुष्टिनिष्पिष्टविकीर्णमूर्धा
निर्वान्तदन्ताक्षिविलम्बिजिह्वः ।
देवान्तको राक्षसराजसूनु
र्गतासुरुर्व्यां सहसा पपात ॥
Summary AI With his head shattered by the blow, teeth knocked out, eyes bulging, and tongue lolling, *Devāntaka*, the son of the demon king, fell lifeless suddenly upon the earth.
M N Dutt Thereat with his head crushed and cleft, and his ieeth and eyes falling out, and his tongue hanging down, that son to the sovereign of the Rākşasas suddenly dropped to the earth, deprived of life.
६.५८.२५
तस्मिन्हते राक्षसयोधमुख्ये
महाबले संयति देवशत्रौ ।
क्रुद्धस्त्रिमूर्धा निशिताग्रमुग्रं
ववर्ष नीलोरसि बाणवर्षम् ॥
Summary AI When that mighty leader of demon warriors and enemy of the gods was slain in battle, the enraged *Trimūrdha* rained a fierce shower of sharp-pointed arrows upon the chest of *Nīla*.
M N Dutt On that fierce and mighty Rākşasas warriorthat foe of the immortals— having fallen in fight, the three-headed one, waxing wondrous enraged began to shower terrific sharpened shafts on Nila's chest.
६.५८.२६
स तैः शरौघैरभिवर्ष्यमाणो
विभिन्नगात्रः कपिसैन्यपालः ।
नीलो बभूवाथ विसृष्टगात्रो
विष्टम्भितस्तेन महाबलेन ॥
Summary AI Being rained upon by those floods of arrows, his limbs pierced and paralyzed by the powerful demon, *Nīla*, the leader of the monkey army, became momentarily exhausted.
M N Dutt Then even as a mass of roaring clouds poured down showers enwheeled with levin on a mountain, he showered arrows right on Nīla's breast. Threat showered with those shafts, that leader of monkeys Nīla with his person pierced, had his body riven and was stupefied by that exceedingly powerful one.
६.५८.२७
ततस्तु नीलः प्रतिलभ्य संज्ञां
शैलं समुत्पाट्य सवृक्षषण्डम् ।
ततः समुत्पत्य भृशोग्रवेगो
महोदरं तेन जघान मूर्ध्नि ॥
Summary AI Regaining consciousness, *Nīla* uprooted a crag covered with trees and, springing up with terrible speed, struck *Mahodara* on the head with it.
M N Dutt Then that (monkey) possessed of tremendous vehemence, having regained his senses, uprooting a crag with a whole tract of trees, struck it at Mahodara's head.
६.५८.२८
ततः स शैलाभिनिपातभग्नो
महोदरस्तेन सह द्विपेन ।
विपोथितो भूमितले गतासुः
पपात वर्जाभिहतो यथाद्रिः ॥
Summary AI Crushed by the impact of the mountain peak and thrown to the ground along with his elephant, *Mahodara* fell lifeless like a mountain struck by *Indra*'s thunderbolt.
M N Dutt Struck by that mighty enemy, Mahodara, broken down by the impetus of that rock, deprived of his senses, dropped down dead on the ground, like a cliff smite with the thunderbolt.
६.५८.२९
पितृव्यं निहतं दृष्ट्वा त्रिशिराश्चापमाददे ।
हनूमन्तं च संक्रुद्धो विव्याध निशितैः शरैः ॥
Summary AI Seeing his uncle slain, *Triśiras* seized his bow and, filled with rage, pierced *Hanūmān* with sharp arrows.
M N Dutt Seeing his uncle slain, Triſiras took up his bow; and inflamed with fury pierced Hanumān with whetted arrows.
६.५८.३०
हनूमांस्तु समुत्पत्य हयांस्त्रिशिरसस्तदा ।
विददार नखैः क्रुद्धो गजेन्द्रं मृगराडिव ॥
Summary AI Springing up in anger, *Hanūmān* tore apart the horses of *Triśiras* with his claws, just as a lion attacks a lordly elephant.
M N Dutt Then Hanumān flying into a fury, bounding to the welkin, with his nails ript the steed of Triớiras, even as a lion cleave a powerful elephant.
६.५८.३१
अथ शक्तिं समादाय कालरात्रिमिवान्तकः ।
चिक्षेपानिलपुत्राय त्रिशिरा रावणात्मजः ॥
Summary AI Then *Triśiras*, the son of *Rāvaṇa*, took up a spear that resembled the night of destruction and hurled it at *Hanūmān*, the son of the wind.
M N Dutt Then taking a dart even as the destroyer employ the fatal night, Ravana's son, TriSiras discharged it at the offspring of the wind-god.
६.५८.३२
दिवि क्षिप्तामिवोल्कां तां शक्तिं क्षिप्तामसंगताम् ।
गृहीत्वा हरिशार्दूलो बभञ्ज च ननाद च ॥
Summary AI That tiger among monkeys caught the unobstructed spear flying like a meteor in the sky, broke it, and let out a triumphant roar.
M N Dutt Thereat catching the dart of resistless course as it descended from the sky, the powerful monkey snapped it and then shouted.
६.५८.३३
तां दृष्ट्वा घोरसंकाशां शक्तिं भग्नां हनूमता ।
प्रहृष्टा वानरगणा विनेदुर्जलदा इव ॥
Summary AI Seeing that terrifying spear broken by *Hanūmān*, the monkey hosts rejoiced and roared like thundering clouds.
M N Dutt Seeing that dreadful dart broken by Hanumān, the monkeys, transported with delignt, sent up shouts, even as clouds rumble.
६.५८.३४
ततः खड्गं समुद्यम्य त्रिशिरा राक्षसोत्तमः ।
निचखान तदा रोषाद्वानरेन्द्रस्य वक्षसि ॥
Summary AI Then *Triśiras*, the foremost of demons, raising his sword, plunged it into the chest of the monkey lord out of rage.
M N Dutt Then upraising his sword, that foremost of Raksasas-Trisiras-brought it down on the breast of the monkey-chief.
६.५८.३५
खड्गप्रहाराभिहतो हनूमान्मारुतात्मजः ।
आजघान त्रिमूर्धानं तलेनोरसि वीर्यवान् ॥
Summary AI Struck by the sword, the valiant *Hanūmān*, son of *Māruta*, hit *Triśiras* on his chest with his palm.
M N Dutt Overpowered with the sword-blow, Hanumān son to the wind-god, endowed with energy, dealt the three-headed one a slap on the head.
६.५८.३६
स तलभिहतस्तेन स्रस्तहस्ताम्बरो भुवि ।
निपपात महातेजास्त्रिशिरास्त्यक्तचेतनः ॥
Summary AI Struck by that palm, the immensely powerful *Triśiras* fell unconscious to the ground, his sword and garment slipping away.
M N Dutt And smitten with that slap, the highly powerful Triśiras, with his hands and attire dropping off, fell down to the earth, deprived of consciousness.
६.५८.३७
स तस्य पततः खड्गं समाच्छिद्य महाकपिः ।
ननाद गिरिसंकाशस्त्रासयन्सर्वनैरृतान् ॥
Summary AI The great monkey, resembling a mountain, snatched the sword of the falling demon and roared, terrifying all the night-stalkers.
M N Dutt Then that mighty monkey-resembling a hill broke his sword as he fell, and roared, terrifying all the Raksasas.
६.५८.३८
अमृष्यमाणस्तं घोषमुत्पपात निशाचरः ।
उत्पत्य च हनूमन्तं ताडयामास मुष्टिना ॥
Summary AI Unable to bear that roar, the demon *Triśiras* sprang up and, jumping, struck *Hanūmān* with his fist.
M N Dutt But not brooking that uproar, that night-ranger sprang up; and springing up, he dealt a blow at Hanuman.
६.५८.३९
तेन मुष्टिप्रहारेण संचुकोप महाकपिः ।
कुपितश्च निजग्राह किरीटे राक्षसर्षभम् ॥
Summary AI Enraged by that blow of the fist, the great monkey became furious and seized the best of demons by his diadem.
M N Dutt At that blow, the redoubtable monkey was wrought up with wrath; and inflamed with rage, he smote that foremost of Räkşasas about his diadem.
६.५८.४०
स तस्य शीर्षाण्यसिना शितेन
किरीटजुष्टानि सकुण्डलानि ।
क्रुद्धः प्रचिच्छेद सुतोऽनिलस्य
त्वष्टुः सुतस्येव शिरांसि शक्रः ॥
Summary AI Enraged, the son of the wind cut off the demon's heads adorned with crowns and earrings using the sharp sword, just as *Indra* severed the heads of the son of *Tvaṣṭṛ*.
M N Dutt Then with a sharp sword the wind-god's son cut off his heads decked with diadems and furnished with ear-rings; even as Sakra had severed the heads of Tastri' son.* *Visvarupa.
६.५८.४१
तान्यायताक्षाण्यगसंनिभानि
प्रदीप्तवैश्वानरलोचनानि ।
पेतुः शिरांसीन्द्ररिपोर्धरण्यां
ज्योतींषि मुक्तानि यथार्कमार्गात् ॥
Summary AI The heads of Triśiras, the enemy of Indra, which had long eyes, were large as mountains, and possessed eyes glowing like blazing fire, fell upon the earth like stars falling from the path of the sun.
M N Dutt Thereat even as burning stars, loosened, drop down from the course of Indra, the large organs of sense, and eyes flaming like glowing fire, and heads of that foe of Indra, dropped down to the ground.
६.५८.४२
तस्मिन्हते देवरिपौ त्रिशीर्षे
हनूमत शक्रपराक्रमेण ।
नेदुः प्लवंगाः प्रचचाल भूमी
रक्षांस्यथो दुद्रुविरे समन्तात् ॥
Summary AI When Triśiras, the enemy of the gods, was slain by Hanumān who possesses the prowess of Indra, the monkeys roared, the earth trembled, and the Rākṣasas fled in all directions.
M N Dutt On Trisiras, enemy of the immortals-having been slain by Hanuman endowed with the prowess itself of Sakra, the monkeys shouted, the earth shook, and the Rākṣas began to fly on all sides.
६.५८.४६
तेजसा संप्रदीप्ताग्रां रक्तमाल्यविभूषिताम् ।
ऐरावतमहापद्मसार्वभौम भयावहाम् ॥
Summary AI The mace’s tip glowed with brilliance, it was decorated with red garlands, and it was capable of terrifying even the great elephants of the directions like Airāvata, Mahāpadma, and Sārvabhauma.
६.५८.४८
अथर्षयः समुत्पत्य वानरो रवणानुजम् ।
महापार्श्वमुपागम्य तस्थौ तस्याग्रतो बली ॥
Summary AI Then the strong monkey Ṛṣabha, having leaped up and approached Mahāpārśva, the younger brother of Rāvaṇa, took a stand directly in front of him.
M N Dutt Then the mighty and powerful monkey Risabha-springing up before Ravana's son, stood before the hosts of Matta.
६.५८.४९
तं पुरस्तात्स्थितं दृष्ट्वा वानरं पर्वतोपमम् ।
आजघानोरसि क्रुद्धो गदया वज्रकल्पया ॥
Summary AI Seeing the mountain-like monkey standing before him, the enraged Mahāpārśva struck him on the chest with his thunderbolt-like mace.
M N Dutt Seeing that mountain-like monkey staying before (him), Matta, enraged, dealt him a blow on the breast.
६.५८.५०
स तयाभिहतस्तेन गदया वानरर्षभः ।
भिन्नवक्षाः समाधूतः सुस्राव रुधिरं बहु ॥
Summary AI Struck by that mace, Ṛṣabha, the best of monkeys, was shaken and bled profusely as his chest was split open.
M N Dutt And smite with the mace, that foremost of monkeys, with his breast riven and trembling, began to bleed copiously.
॥ इति युद्धकाण्डे अष्टपञ्चाशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.