॥ अथ युद्धकाण्डे सप्तचत्वारिंशः सर्गः ॥
६.४७.१
तस्मिन्हते राक्षससैन्यपाले
प्लवंगमानामृषभेण युद्धे ।
भीमायुधं सागरतुल्यवेगं
प्रदुद्रुवे राक्षसराजसैन्यम् ॥
Summary AI When the protector of the Rākṣasa army was slain in battle by the leader of the monkeys, the army of the Rākṣasa king, possessing terrifying weapons and speed like the ocean, fled.
M N Dutt On the leader of the Rākşasa host being slain in battle by the foremost of monkeys, that army of the Rākşasas monarch, resembling the ocean in violence, furnished with dreadful weapons, began to scamper away.
६.४७.२
गत्वा तु रक्षोऽधिपतेः शशंसुः
सेनापतिं पावकसूनुशस्तम् ।
तच्चापि तेषां वचनं निशम्य
रक्षोऽधिपः क्रोधवशं जगाम ॥
Summary AI Having gone, they reported to the Lord of the Rākṣasas that the commander-in-chief had been killed by the son of Agni. Hearing their words, the Lord of the Rākṣasas fell under the influence of intense anger.
M N Dutt Going to the lord of the Rākşasas, they ar prised hin, of the dealth of his general at the hands of the Fire-god's offspring. And hearing those words of theirs, the Rākşasas lord was overcome with rage.
६.४७.३
संख्ये प्रहस्तं निहतं निशम्य
शोकार्दितः क्रोधपरीतचेताः ।
उवाच तान्नैरृतयोधमुख्या
निन्द्रो यथा चामरयोधमुख्यान् ॥
Summary AI Hearing that Prahasta was killed in battle, afflicted by grief and with a mind overcome by anger, Rāvaṇa spoke to the chief Rākṣasa warriors just as Indra speaks to the leaders of the celestial warriors.
M N Dutt And hearing that Prahasta had been killed in battle (he), exercised with passion, with his heart influenced with grief, addressed those foremost of the Raksasas host, even as Indra addressed the chiefs among the celestials, saying
६.४७.४
नावज्ञा रिपवे कार्या यैरिन्द्रबलसूदनः ।
सूदितः सैन्यपालो मे सानुयात्रः सकुञ्जरः ॥
Summary AI Contempt should not be shown toward the enemy by whom my commander-in-chief, the destroyer of Indra's forces, has been slain along with his followers and elephants.
M N Dutt That foe should no longer be disregarded that has slain along with his followers and elephants that leader of my host that had destroyed the forces of Indra himself.
६.४७.५
सोऽहं रिपुविनाशाय विजयायाविचारयन् ।
स्वयमेव गमिष्यामि रणशीर्षं तदद्भुतम् ॥
Summary AI Therefore, for the destruction of the enemy and for victory, I myself shall go without hesitation to that wonderful forefront of the battle.
M N Dutt Therefore, without taking thought, will I, for compassing the destruction of the foe myself march to that marvellous field of fight.
६.४७.६
अद्य तद्वानरानीकं रामं च सहलक्ष्मणम् ।
निर्दहिष्यामि बाणौघैर्वनं दीप्तैरिवाग्निभिः ॥
Summary AI Today, with a shower of arrows, I shall incinerate that monkey host and Rāma along with Lakṣmaṇa, just as blazing fires consume a forest.
M N Dutt Today, even as a flaming fire burn down a forest, will I with showers of shafts burn up that monkey-army, and Rama and Laksmana.
६.४७.७
स एवमुक्त्वा ज्वलनप्रकाशं
रथं तुरंगोत्तमराजियुक्तम् ।
प्रकाशमानं वपुषा ज्वलन्तं
समारुरोहामरराजशत्रुः ॥
Summary AI Having spoken thus, the enemy of Indra mounted his chariot, which shone like fire, was yoked to a line of excellent horses, and was blazing with its own brilliance.
M N Dutt Saying this, that enemy of the sovereign of the immortals ascended a flaming vehicle of dazzling sheen yoked to rows of excellent steeds, displaying itself gloriously and having a glowing body.
६.४७.८
स शङ्खभेरीपटह प्रणादै
रास्फोटितक्ष्वेडितसिंहनादैः ।
पुण्यैः स्तवैश्चाप्यभिपूज्यमान
स्तदा ययौ राक्षसराजमुख्यः ॥
Summary AI That chief of the Rākṣasa kings then set forth, honored by the sounds of conchs, kettledrums, and tabors, as well as by the clapping of hands, roars, lion-like shouts, and auspicious hymns.
M N Dutt And eulogized with sacred hymns, the sovereign of the Rākşasa rulers then set out to the sounds of conchs and trumpets and Panavas; and in the midst of those produced by persons striking at their arms, with their hands, and of the sounds defiance, and leonine roars.
६.४७.९
स शैलजीमूतनिकाश रूपै
र्मांसाशनैः पावकदीप्तनेत्रैः ।
बभौ वृतो राक्षसराजमुख्यै
र्भूतैर्वृतो रुद्र इवामरेशः ॥
Summary AI Surrounded by chief Rākṣasa lords who looked like mountains or clouds and had eyes glowing like fire, he shone like Rudra, the lord of immortals, surrounded by spirits.
M N Dutt Like that lord of the immortals-Rudrasurrounded by ghosts, the foremost of the Rākṣsa monarchs was surrounded by bands of flesh-feeding (Raksasa) resembling cliffs and clouds-with eyes glowing like fire.
६.४७.१०
ततो नगर्याः सहसा महौजा
निष्क्रम्य तद्वानरसैन्यमुग्रम् ।
महार्णवाभ्रस्तनितं ददर्श
समुद्यतं पादपशैलहस्तम् ॥
Summary AI Then, the mighty Rāvaṇa, emerging suddenly from the city, beheld that fierce monkey army, which roared like the ocean and thunderclouds, with trees and mountain peaks raised in their hands.
M N Dutt At once issuing from the city, that one endowed with high energy saw that fierce array of monkeys, extended as the ocean or a mighty mass of clouds, with arms upraised with rocks and stones.
६.४७.११
तद्राक्षसानीकमतिप्रचण्ड
मालोक्य रामो भुजगेन्द्रबाहुः ।
विभीषणं शस्त्रभृतां वरिष्ठ
मुवाच सेनानुगतः पृथुश्रीः ॥
Summary AI Observing that extremely fierce Rākṣasa army, the glorious Rāma, whose arms were like the lords of serpents, followed by his forces, spoke to Vibhīṣaṇa, the best among weapon-bearers.
M N Dutt Seeing that terrific host of Räkşasas, that eminently auspicious one, followed by the forces, having arms resembling the lord of serpents-Rama-spoke to Vibhişana foremost of those bearing arms.
६.४७.१२
नानापताकाध्वजशस्त्रजुष्टं
प्रासासिशूलायुधचक्रजुष्टम् ।
सैन्यं नगेन्द्रोपमनागजुष्टं
कस्येदमक्षोभ्यमभीरुजुष्टम् ॥
Summary AI "To whom does this imperturbable army belong, filled with various flags, banners, and weapons, equipped with spears, swords, tridents, and discuses, and populated by fearless warriors and elephants resembling great mountains?"
M N Dutt Whose is this force furnished with various ensigns and standards-and equipped with pracas and swords and darts and other arms, consisting of intrepid (Rakşasas), and having, elephants resembling Mahendra* itself. *The mountain so named.
६.४७.१३
ततस्तु रामस्य निशम्य वाक्यं
विभीषणः शक्रसमानवीर्यः ।
शशंस रामस्य बलप्रवेकं
महात्मनां राक्षसपुंगवानाम् ॥
Summary AI Then, hearing Rāma's words, Vibhīṣaṇa, whose prowess was equal to Indra's, described the elite forces of the high-souled, foremost Rākṣasas to Rāma.
M N Dutt Then hearing Rama's speech, Vibhisana, possessed of the prowess of Sakra himself, informed Råma anent that foremost of hosts consisting of that flower of high souled Räkş asas, saying.
६.४७.१४
योऽसौ गजस्कन्धगतो महात्मा
नवोदितार्कोपमताम्रवक्त्रः ।
प्रकम्पयन्नागशिरोऽभ्युपैति
ह्यकम्पनं त्वेनमवेहि राजन् ॥
Summary AI "O King, know him who approaches on the shoulder of an elephant, with a copper-hued face like the newly risen sun, making the elephant's head tremble, to be Akampana."
M N Dutt O king, him do you know to be Akampana, who, possessed of a high soul, is on the back of that elephant, whose face looks like the sun new risen, and who approach making the head of his elephant tremble (with the splendour of his person).* *This meaning is the commentator's.
६.४७.१५
योऽसौ रथस्थो मृगराजकेतु
र्धून्वन्धनुः शक्रधनुःप्रकाशम् ।
करीव भात्युग्रविवृत्तदंष्ट्रः
स इन्द्रजिन्नाम वरप्रधानः ॥
Summary AI "He who stands in a chariot with a lion banner, brandishing a bow brilliant like Indra's rainbow, and shines like an elephant with fierce, bared tusks, is the celebrated Indrajit, the chief among boongivers."
M N Dutt That one is named Indrajit-foremost by virtue of the boon (that he has obtained), who ascending a car and having a lion for his ensign, twange his bow like the very bow of Sakra displayed, and who with his terrific round teeth appear like an elephant.
६.४७.१६
यश्चैष विन्ध्यास्तमहेन्द्रकल्पो
धन्वी रथस्थोऽतिरथोऽतिवीर्यः ।
विस्फारयंश्चापमतुल्यमानं
नाम्नातिकायोऽतिविवृद्धकायः ॥
Summary AI "And this one, resembling the Vindhya or Mahendra mountains, an Atiratha warrior of great prowess standing in a chariot, stretching an immeasurable bow with an immensely enlarged body, is named Atikāya."
M N Dutt That one of a gigantic person is named Atikāya, that, like to the Setting-hill of Vindhya, furnished with the bow and stationed on a car, highly heroic, stretch his bow of unparalleled proportions.
६.४७.१७
योऽसौ नवार्कोदितताम्रचक्षु
रारुह्य घण्टानिनदप्रणादम् ।
गजं खरं गर्जति वै महात्मा
महोदरो नाम स एष वीरः ॥
Summary AI "He who has copper-hued eyes like the morning sun and, mounted on an elephant resounding with the noise of bells, roars harshly, is the high-souled hero named Mahodara."
M N Dutt That high souled hero is named Mahodara that, furnished with right coppery eyes resembling the sun new risen, and ascending a car resonant with the sound of bells, shout shrill.
६.४७.१८
योऽसौ हयं काञ्चनचित्रभाण्ड
मारुह्य संध्याभ्रगिरिप्रकाशम् ।
प्रासं समुद्यम्य मरीचिनद्धं
पिशाच एषाशनितुल्यवेगः ॥
Summary AI "He who, mounted on a horse with golden and colorful trappings that looks like a mountain at twilight, raises a spear wreathed in rays, is Piśāca, whose speed is like a thunderbolt."
M N Dutt That one having the vehemence of the thunder-bolt is Pisacha, that, mounted on a steed in variegated golden trappings, and having the aspect of a mass of evening clouds, or a mountain, (appear) with a prāsa furnished with effulgence.
६.४७.१९
यश्चैष शूलं निशितं प्रगृह्य
विद्युत्प्रभं किंकरवज्रवेगम् ।
वृषेन्द्रमास्थाय गिरिप्रकाश
मायाति सोऽसौ त्रिशिरा यशस्वी ॥
Summary AI "And he who comes riding a bull as large as a mountain, holding a sharp trident flashing like lightning with the speed of Yama’s rod, is the illustrious Triśiras."
M N Dutt That one is the famed Trisiras, that grasping a whetted dart endowed with the splendour of lightning and having the speed of the thunder for its minister, approach, riding a bull-the best of his species-and having the appearance of the Moon himself.
६.४७.२०
असौ च जीमूतनिकाश रूपः
कुम्भः पृथुव्यूढसुजातवक्षाः ।
समाहितः पन्नगराजकेतु
र्विस्फारयन्भाति धनुर्विधून्वन् ॥
Summary AI "And this Kumbha, appearing like a cloud with a broad and well-formed chest, focused and possessing a banner with the king of serpents, shines while stretching and brandishing his bow."
M N Dutt That one looking like a mass of clouds, that, having a broad and beautiful breast and a banner surmounted with the king of serpents, goes in collected carriage, stretching his bow is Kumbha.
६.४७.२१
यश्चैष जाम्बूनदवज्रजुष्टं
दीप्तं सधूमं परिघं प्रगृह्य ।
आयाति रक्षोबलकेतुभूतः
सोऽसौ निकुम्भोऽद्भुतघोरकर्मा ॥
Summary AI Here comes Nikumbha, the performer of wondrous and terrible deeds, acting as the banner of the Rākṣasa army. He approaches grasping a blazing, smoke-emitting iron club adorned with gold and diamonds.
M N Dutt That one is Nikumbha of wondrous valorous deeds (in battle) that, grasping a flaming and smoky bludgeon embellished with gold and diamonds, come-a very banner of the entire Rāksasa host.
६.४७.२२
यश्चैष चापासिशरौघजुष्टं
पताकिनं पावकदीप्तरूपम् ।
रथं समास्थाय विभात्युदग्रो
नरान्तकोऽसौ नगशृङ्गयोधी ॥
Summary AI Mounted upon a chariot equipped with a multitude of bows, swords, and arrows, adorned with flags and glowing like fire, appears the towering Narāntaka, who fights with mountain peaks.
M N Dutt That one is Narāntaka, fighting with mountain-peaks, that appear before us, mounted on a car flaming like fire, furnished with pennons and equipped with bows and swords and shafts.
६.४७.२५
असौ किरीटी चलकुण्डलास्यो
नागेन्द्रविन्ध्योपमभीमकायः ।
महेन्द्रवैवस्वतदर्पहन्ता
रक्षोऽधिपः सूर्य इवावभाति ॥
Summary AI Wearing a diadem and earrings that frame his face, with a terrifying body like a great elephant or Mount Vindhya, the lord of Rākṣasas, the crusher of the pride of Mahendra and Vaivasvata, shines like the sun.
६.४७.२६
प्रत्युवाच ततो रामो विभीषणमरिंदमम् ।
अहो दीप्तो महातेजा रावणो राक्षसेश्वरः ॥
Summary AI Then Rāma, the vanquisher of enemies, spoke to Vibhīṣaṇa: "Oh, how radiant and full of great splendor is Rāvaṇa, the lord of the Rākṣasas!"
६.४७.२७
आदित्य इव दुष्प्रेक्ष्यो रश्मिभिर्भाति रावणः ।
सुव्यक्तं लक्षये ह्यस्य रूपं तेजःसमावृतम् ॥
Summary AI Rāvaṇa shines like the sun, difficult to gaze upon because of his rays. I see his form clearly, even though it is completely enveloped in brilliance.
M N Dutt Then Rāma-repressor of foes-answered Vibhisana, saying, “Alas! Ravana-lord of the Rākşasas-is of exceeding glowing splendour; and Rāvana shine in glory, and is incapable of being gazed at like the Sun himself. And his grace, being enshrouded in his own splendour, I cannot view plainly.
६.४७.२८
देवदानववीराणां वपुर्नैवंविधं भवेत् ।
यादृशं राक्षसेन्द्रस्य वपुरेतत्प्रकाशते ॥
Summary AI Even among the heroes of the gods and demons, no body could be of such a nature as this body of the king of Rākṣasas which shines so brightly.
M N Dutt The persons of celestials appear splendid as does the person of the Raksasa-chief.
६.४७.२९
सर्वे पर्वतसंकाशाः सर्वे पर्वतयोधिनः ।
सर्वे दीप्तायुधधरा योधश्चास्य महौजसः ॥
Summary AI All his warriors are of great energy, resembling mountains. They fight with mountain peaks and are all wielders of blazing weapons.
M N Dutt All the warriors of the high-souled one are like mountain and fight with crags; and all are equipped with flaming weapons.
६.४७.३०
भाति राक्षसराजोऽसौ प्रदीप्तैर्भीमविक्रमैः ।
भूतैः परिवृतस्तीक्ष्णैर्देहवद्भिरिवान्तकः ॥
Summary AI Surrounded by fierce, embodied beings of blazing and terrible prowess, this king of Rākṣasas shines like Antaka himself.
M N Dutt And environed by glowing ghosts of dreadful forms and fierce-looking and furnished with material tenements the king of Räkşasas appear imposing like the Destroyer himself.
६.४७.३१
एवमुक्त्वा ततो रामो धनुरादाय वीर्यवान् ।
लक्ष्मणानुचरस्तस्थौ समुद्धृत्य शरोत्तमम् ॥
Summary AI Having spoken thus, the powerful Rāma took up his bow. Followed by Lakṣmaṇa, he stood ready after selecting a supreme arrow.
M N Dutt Having said this, Rāma endowed with prowess, eve followed by Laksmana, stood, taking up his bow and pulling out a powerful shaft.
६.४७.३२
ततः स रक्षोऽधिपतिर्महात्मा
रक्षांसि तान्याह महाबलानि ।
द्वारेषु चर्यागृहगोपुरेषु
सुनिर्वृतास्तिष्ठत निर्विशङ्काः ॥
Summary AI Then that high-souled lord of Rākṣasas commanded his mighty forces: "Remain happy and fearless at the gates, guardrooms, and main gateways."
M N Dutt Then that high-souled lord of Rākşasas addressed that mighty host, saying, "Do you casting off fear stay at ease, at the gateways, high ways, and the edifices (in Lankā).
६.४७.३३
विसर्जयित्वा सहसा ततस्ता
न्गतेषु रक्षःसु यथानियोगम् ।
व्यदारयद्वानरसागरौघं
महाझषः पूर्ममिवार्णवौघम् ॥
Summary AI Suddenly dismissing them, as the Rākṣasas went to their assigned posts, he tore through the ocean-like monkey army just as a great fish cleaves through the surging waves of the sea.
M N Dutt Then leaving those counsellors, (Ravana) on the Raksasa having departed agreeably to his injunction, dived into that ocean of monkeys, like a mighty fish diving into the waves of over brimming deep.
६.४७.३४
तमापतन्तं सहसा समीक्ष्य
दीप्तेषुचापं युधि राक्षसेन्द्रम् ।
महत्समुत्पाट्य महीधराग्रं
दुद्राव रक्षोऽधिपतिं हरीशः ॥
Summary AI Seeing the king of Rākṣasas suddenly approaching with his blazing bow and arrows, Sugrīva, the lord of monkeys, uprooted a massive mountain peak and rushed toward him.
M N Dutt Seeing the lord of Rākşasas, furnished with flaming deep. And seeing the lord of Rākşasas, furnished with flaming a bow and arrows, suddenly rushing, the king of monkeys uprooting a mighty mountain-top, darted against the sovereign of the Rākşasa.
६.४७.३५
तच्छैलशृङ्गं बहुवृक्षसानुं
प्रगृह्य चिक्षेप निशाचराय ।
तमापतन्तं सहसा समीक्ष्य
बिभेद बाणैस्तपनीयपुङ्खैः ॥
Summary AI Grasping that mountain peak with its many trees and slopes, he hurled it at the night-ranger. Seeing it approaching, Rāvaṇa shattered it with golden-shafted arrows.
M N Dutt Taking up that mountain-peak having its sides covered with innumerable trees, he hurled it at the night ranger. And seeing it descend swiftly, (Rāvana) in battle severed the same by means of gold-knobbed shafts.
६.४७.३६
तस्मिन्प्रवृद्धोत्तमसानुवृक्षे
शृङ्गे विकीर्णे पतिते पृथिव्याम् ।
महाहिकल्पं शरमन्तकाभं
समाददे राक्षसलोकनाथः ॥
Summary AI When that peak with its great trees and slopes fell shattered upon the earth, the lord of the Rākṣasa world took up an arrow resembling a great serpent and appearing like Antaka.
M N Dutt On that gigantic peak furnished with fair sides filled with trees, falling to the earth, severed in pieces, the lord of Råkşasas took up an arrow, resembling a mighty serpent and having the splendour of the Destroyer himself.
६.४७.३७
स तं गृहीत्वानिलतुल्यवेगं
सविस्फुलिङ्गज्वलनप्रकाशम् ।
बाणं महेन्द्राशनितुल्यवेगं
चिक्षेप सुग्रीववधाय रुष्टः ॥
Summary AI Enraged, he seized that arrow which possessed the speed of the wind, the brilliance of sparking fire, and the velocity of Mahendra’s thunderbolt, and hurled it to slay Sugrīva.
M N Dutt Taking that shaft endowed with the vehemence of the wind, flaming like a fire aglow, and having the impetuosity of the great Indra's thunder-bolt, (Ravana) hurled it in rage to compass the destruction of Sugrīva.
६.४७.३८
स सायको रावणबाहुमुक्तः
शक्राशनिप्रख्यवपुः शिताग्रः ।
सुग्रीवमासाद्य बिभेद वेगा
द्गुहेरिता क्रौचमिवोग्रशक्तिः ॥
Summary AI Released by Rāvaṇa's arm, that sharp arrow, resembling Indra's thunderbolt, struck Sugrīva and pierced him with speed, just as the fierce spear hurled by Guha pierced Mount Krauñca.
M N Dutt Even as the fierce dart discharged by Guha' had pierced Krauñca, that shaft shot by Rāvana, rushing in violence at Sugrīva possessed of a person having the touch of Sakra's thunder-bolt, pierced it.
६.४७.३९
स सायकार्तो विपरीतचेताः
कूजन्पृथिव्यां निपपात वीरः ।
तं प्रेक्ष्य भूमौ पतितं विसंज्मं
नेदुः प्रहृष्टा युधि यातुधानाः ॥
Summary AI Afflicted by the arrow, that hero fell to the earth crying out, losing consciousness. Seeing him fallen senseless on the ground, the Rākṣasas roared with great joy in the battle.
M N Dutt Thereat, agonised by the shaft, that hero, with his senses bewildered, dropped down to the ground with shrieks. And seeing him down on the earth bereft of his senses, the Yātudhānas were filled with rejoicing.
६.४७.४०
ततो गवाक्षो गवयः सुदंष्ट्र
स्तथर्षभो ज्योतिमुखो नलश्च ।
शैलान्समुद्यम्य विवृद्धकायाः
प्रदुद्रुवुस्तं प्रति राक्षसेन्द्रम् ॥
Summary AI Then Gavākṣa, Gavaya, Sudaṃṣṭra, Ṛṣabha, Jyotirmukha, and Nala, their bodies expanding in size, lifted up mountains and rushed toward the king of Rākṣasas.
M N Dutt Then Gavaksa and Gavaya, Susena, Rsabha, Jyotimukha and Nala, uprooting crags and magnifying their bodies, rushed against the lord of Raksasas.
६.४७.४३
ते वध्यमानाः पतिताग्र्यवीरा
नानद्यमाना भयशल्यविद्धाः ।
शाखामृगा रावणसायकार्ता
जग्मुः शरण्यं शरणं स्म रामम् ॥
Summary AI Being slaughtered, their foremost heroes fallen, screaming in pain and pierced by the darts of fear, the monkeys, afflicted by Rāvaṇa’s arrows, sought refuge in Rāma, the protector.
M N Dutt On being sore assailed and falling in consequence, those heroes, the monkeys, pierced with terrific arrows, and distressed with the shafts of Rāvana, emitting cries, sought the shelter of Rāma worthy of being sought. Then the high-souled and excellent bowman-Rāma, taking his bow, at once sallied forth. And thereat, Laksmana, approaching Rama, with joined hands addressed him words couching prime import.
६.४७.४५
काममार्यः सुपर्याप्तो वधायास्य दुरात्मनः ।
विधमिष्याम्यहं नीचमनुजानीहि मां विभो ॥
Summary AI "O noble brother, you are indeed more than capable of slaying this wicked soul. However, O Lord, I wish to destroy this low-born creature; please permit me."
M N Dutt O noble one, I alone am fit to compass the destruction of this wicked-minded one. I will slay him. Do you, O master, permit me.
६.४७.४६
तमब्रवीन्महातेजा रामः सत्यपराक्रमः ।
गच्छ यत्नपरश्चापि भव लक्ष्मण संयुगे ॥
Summary AI The highly lustrous Rāma, whose prowess is truth, said to him: "Go, Lakṣmaṇa, and be vigilant in the battle."
M N Dutt To him replied Rāma of exceeding energy, having truth for his prowess, “Go then O Lakşmaņa, and put forth your utmost exertions in the encounter.
६.४७.४७
रावणो हि महावीर्यो रणेऽद्भुतपराक्रमः ।
त्रैलोक्येनापि संक्रुद्धो दुष्प्रसह्यो न संशयः ॥
Summary AI "For Rāvaṇa is a great warrior of wonderful prowess in battle. When enraged, he is unbearable even for the three worlds combined; of this there is no doubt."
M N Dutt Rāvana is forsooth endowed with mighty energy, and his prowess in battle is wonderful. Without doubt, when enraged, he is incapable of being borne by this triple world.
६.४७.४८
तस्य च्छिद्राणि मार्गस्व स्वच्छिद्राणि च गोपय ।
चक्षुषा धनुषा यत्नाद्रक्षात्मानं समाहितः ॥
Summary AI "Look for his weaknesses while guarding your own. Vigilant and focused, protect yourself with your eyes and your bow."
M N Dutt Do you keep an eye on his shortcomings as you should watch your own failings. Being always on the alert, you must with your eyes as much as your bow protect yourself.
६.४७.४९
राघवस्य वचः श्रुत्वा संपरिष्वज्य पूज्य च ।
अभिवाद्य ततो रामं ययौ सौमित्रिराहवम् ॥
Summary AI Hearing Rāma’s words, honoring and embracing him, and then saluting him, the son of Sumitrā (Lakṣmaṇa) departed for the battle.
M N Dutt Hearing Rāghava's speech, Sumitrā's son, embracing Rāma, and saluting him and paying him his respect, went forth to battle.
६.४७.५०
स रावणं वारणहस्तबाहु
र्ददर्श दीप्तोद्यतभीमचापम् ।
प्रच्छादयन्तं शरवृष्टिजालै
स्तान्वानरान्भिन्नविकीर्णदेहान् ॥
Summary AI Lakṣmaṇa, whose arms were like elephant trunks, saw Rāvaṇa wielding a glowing, terrible bow, covering the monkeys—whose bodies were pierced and mangled—with a net-like shower of arrows.
M N Dutt And (going to the field), he found Ravana, endowed with arms resembling the trunks of elephants, wielding his dreadful and flaming bow, and covering with showers of arrows those monkeys, whose bodies had been swarming with shafts.
॥ इति युद्धकाण्डे सप्तचत्वारिंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.